** Elnézést, de a "fallohide" nevet sehogy sem tudtam lefordítani, nincs könyv a közelemben...
A sztúrokra, meg Arcsetre még emlékeztem... :)
A hivatkozásokat is inkább kihagyom, mert a magyar kiadásban úgysem érvényes az eredeti.
Biztos, hogy még senki sem csinálta ezt meg korábban? Ne dolgozzak már feleslegesen...
Most szombaton gyermeknapra megyek Szegedre segíteni, így nem lesz rá időm, de jövő héten ha tudom, összerakom majd ezeket, meg amit még találok magyar oldalakon egy helyre. Majd otthon csinálom, ott van a könyv, és akkor nem gond kikeresni a hivatkozásokat meg neveket. Kölcsönkaptam kipróbálni a Dreamweavert, legalább lesz mit csinálni vele... :)))
Van még valakinek esetleg anyag, amit fel lehetne tenni egy Tolkienes magyar weboldalra? Aztán később majd alakul még a dolog...
Robi
4) Mennyire alaposan valósította meg Tolkien azt a kitalálást, hogy ő a Gyűrűk Urának fordítója?
Igazán alaposan. A történet szerint a hobbitok "persze" nem beszélhettek angolul (a történet réges-rég a múltban játszódott - ld. GYIK, Tolkien, 6), hanem saját nyelvüket, a Nyugorit beszélték (amelyre gyakran Közös Nyelvként hivatkoznak). Tolkien ezt a nyelvet "fordította" angolra, ami magába foglalta azt is, hogy a Közös Nyelvben lévő földrajzi neveket is "átalakította" a megfelelő angol nevekre.
Ezzel a gyakorlattal a következő hatást akarta elérni: a Közös Nyelv neveit (amelyek ismerősek voltak a hobbitok számára) "átalakítva" angolra (amely formában viszont ismerősek számunkra, angol olvasóknak), a más nyelvi eredetű (általában sinda) neveket "úgy hagyta", és így szokatlanok voltak mind a hobbitok, mind a mi számunkra. Mivel a történetet jobbára a hobbitok nézőpontjából mesélte el, azt akarta elérni, hogy megosszuk velük a nyelvtani élményt (Tolkien különösen érzékeny volt az ilyen dolgokban).
Középfölde nyelvtani áttekintésében ezt a folyamatot azután sokkal tovább vitte. Ennek legfőbb példája az angolszász nyelv "behelyettesítése" a rohíri nyelv helyett. Ennek "logikus magyarázata" az volt, hogy a nyugori nyelv hobbitok által használt dialektusa távolról hasonlított a rohírok nyelvére, ezért a hobbitok felismertek szavakat belőle, de a nyelvet magát nem értették. Ezért Tolkien megpróbálta "lemásolni" a hobbitok nyelvi tapasztalatait egy olyan nyelvvel a mi világunkból (az angolszász), amelynek (többé-kevésbé) ugyanolyan a kapcsolata az angollal, mint a rohíri nyelvnek a nyugori hobbitok féle változatával.
Számos egyéb árnyalata volt még annak a bonyodalmas és kényes nyelvi hálónak, amelyet szőtt (mint ahogy azt gondosan elmagyarázta, mindig csak annak érdekében, hogy Középfölde nyelvi térképét olyan módon képezze le, amelyet könnyen befogad a mai angol nyelvű olvasó). Ezért:
a) az archaikus, régies angol gyökereket használta azokban a Közös Nyelvi helynevekben, amelyek a történet előtt hosszú idővel kapták nevüket (pl. Tindrock, Derndingle; ld. Magyarázat).
b) egyes sztúrok (akik később Bakföldén telepedtek le) Dúnföldön lakoztak egy időben (Az Évek Meséje, a harmadkor 1150 és 1630 éveiről szóló feljegyzések), Brí emberei eredetileg szintén arról a területről származnak. "Mivel a sztúrok és a Brí-beli emberek régebbi nyelvének fennmaradt nyomai hasonlítottak az Angliában fennmaradt kelta elemekhez", a Brí-beli helynevek kelta eredetűek lettek (Brí, Arcset, Cset-erdő). Hasonlóképpen, a bakföldi hobbitok nevei velszi eredetűek (Madoc, Berilac).
c) a hobbitok között egyes öregebb fallohide** családok szívesen adtak maguknak hangzatos neveket a legendás múltból (a hobbit humor egy példája). Tolkien az ilyen neveket frank vagy gót eredetű nevekkel "jelképezte" (Isengrim, Rudigar, Fredegar, Peregrin).
Ezek a dolgok és sok más is az F függelékben vannak részletesebben megmagyarázva.
Ez az egész elképzelés semmiféleképp sem új ötlet: számos szerző színlelte, hogy fantáziája "igaz" történet ősi korokból. Ám kevesen tették ezt annyira alaposan és sikeresen, mint Tolkien. Tettetésének leghatásosabb összetevője Középfölde nyelvészeti szempontjai, hiszen minden képessége megvolt rá, hogy a kéziratok "fordítójának" szerepét vegye fel (ld. GYIK, Tolkien, 4).
Koszonet Maseknek (es kozvetve az 1etlen, csodalatos, megismetelhetetlen Alice-nek), vegre a Gyuruk Urat hallgathatom munka kozben... Abba most nem menne'k bele, hogy ez milyen hatassal van a munkahelyi teljesitokepessegre... :)
A tundek hangja (foleg most, miutan elolvastam a Szilmarilokat), hatarozottan nem tetszik, de figyelembe veve Legolas alakjat a filmbol, valoszinuleg ott nem fogjak igy elrontani majd a hangjukat.
Látom, alig vártad a fordítást, hogy nyomhassad a következo részt... :)))
Na, van még tíz percem, nézzük:
3) Mit jelent az, hogy az emberek úgy beszélnek Tolkienról (vagy o saját magáról), mint a Gyuruk Ura "szerkesztojérol"?
A mese, amit Tolkien megpróbált fenntartani, az volt, hogy a Gyuruk Ura (valamint a Hobbit és a Szilmarilok) valójában osi kéziratok voltak (szerzojük Frodó illetve Bilbó), amelyeket o egyszeruen csak lefordított és szerkesztett (nagyrészt hasonlóan valódi tudományos munkájához). Soha sem jelentette ki ezt közvetlenül, ám hallgatólagosan kifejezte abban, ahogyan a Gyuruk Urának számos, a történeten kívül eso részét írta. Így az Eloszót is nyilvánvalóan úgy írta, mintha egy jelenkori szerkeszto beszélne régmúlt idokrol. Példaként hozható fel még a bevezeto jegyzet a Hobbit átdolgozott kiadásához, a Bombadil Toma kalandjai eloszava, valamint a függelékek számos része, különösen az A, a D és az F függelékek bevezetoi. A legérdekesebb a Megyei Feljegyzésekrol szóló megjegyzés, amelyben Tolkien tovább serkenti a valós történetet, kitalálva a kéziratok hagyományát (az a sugallat, hogy Frodó eredeti kézirata nem maradt fenn, hanem a számos másolatból egy került Tolkien kezébe).
3) What does it mean when people (or Tolkien himself) speak of him as
having been the "editor" of _The Lord of the Rings_ ?
The fiction Tolkien sought to maintain was that _The Lord of the
Rings_ (and _The Hobbit_ and the Silmarillion) were actually ancient
manuscripts (written by Frodo and Bilbo, respectively) of which he was
merely the editor and translator (a situation identical to much of his
scholarly work). He never stated this directly but it is implicit in
the way in which many sections of LoTR outside the story are written.
Thus, the Prologue is plainly written as though by a modern editor
describing an ancient time. Other examples are the introductory note
to the revised edition of _The Hobbit_, the Preface to _The Adventures
of Tom Bombadil_, and parts of the Appendices, especially the intro-
ductory note to Appendix A, Appendix D, and Appendix F. Most inter-
esting of all is the Note on the Shire Records, where Tolkien further
simulates a real situation by inventing a manuscript tradition (the
suggestion was that Frodo's original manuscript didn't survive but
that a series of copies had been made, one of which had come into
Tolkien's hands).
John Ronald Reuel Tolkien, angol tudós és mesemondó angol szüloktol született
Bloemfonteinben, Dél-Afrikában, 1892. január 3-án, és 1973. szeptember 2-án hunyt el Angliában. Egész gyermekkorát Angliában töltötte, ahová családja 1896-ban, apja halála után visszaköltözött. A King Edward's School, a St. Philip's Grammar School, majd az Oxfordi Egyetem diákja volt. 1915-ben szerzett diplomát, és az angol hadsereg tagjaként a somme-i csatában is részt vett. Végül leszerelték, miután az 1917-es év nagyobb részét kórházban töltötte, volhiniai lázban szenvedve. (Ebben az idoben kezdte el Az elveszett mesék könyvét.)
Tolkien hivatásos tudós volt. A következo tudományos tisztségekkel rendelkezett:
az Új Angol Szótár szerkesztoje (1918-20), docens, késobb az angol nyelv professzora a Leeds Egyetemen (1920-25), az angolszász nyelv Rawlinson and Bosworth professzora Oxfordban (1925-45), és az angol nyelv és irodalom Merton professzora (1945-59). Legfontosabb tudományos tevékenysége az angolszász (óangol) nyelv, valamint annak a nyelvtudományilag hasonló nyelvekhez (ónorvég, ógermán és gót) való kapcsolatának tanulmányozása volt, különös tekintettel a merciai nyelvjárásokra (Anglia azon része, ahol Tolkien felnott és élt), ám a középangol nyelv is érdekelte, különösen az Ancrene Wisse-ben (tizenkettedik századi kézirat, feltehetoleg nyugat-angliai eredetu) használt nyelvezet. Tolkien az ezeken a nyelveken írt, máig fennmaradt irodalom szakértoje volt. Csakugyan, az a szokatlan képessége, hogy e szövegeket egyszerre olvasta nyelvtudományi forrásként és irodalomként, mindkét jellegükre jó rálátást adott számára. Ezt egyszer úgy írták le, mint "egyedi megérzése a költészet nyelvének, és a nyelv költészetének" (Gyászjelentés, A tudós, 13. old.).
Új képek !!
Arwen és Szarumán
Itt megnézhetitek őket.
(akinek nincs ideje itt a cikk :)
Arwen and Saruman!!!!!!
Xoanon @ 23:01 CST
Here I was, mourning the loss of of Xoanona (any folks down in Virginia
Beach are presently enjoying her company) and sitting watching the
enjoyable film 'Strange Fruit' when that mysterious portal opens up next to
my computer console.
At first thought, I was fully expecting Agent Mulder to fly out and steal my
sunflower seeds. What did end up happening was a computer disc flew
through the vortex and into my lap; after checking it out and making sure the
latest version of 'The Love Bug' wasn't about to be unleashed on my
computer up here in good old Montreal (I've got enough problems, with
Mafiaboy living about 15 minutes away from me, and no, I don't know him)...
... look what I found, pictures of Saruman and Arwen in full costume!!!
Szarumánnak túl sima az arca nem ? Meg az a lilás szakáll... Első benyomás : :((
Liv Tyler viszont gyönyörű. Első b. : :)))
Na, volt öt percem, összedobtam, bár az IE ékezetes betuivel mindig gondok vannak. Csak az Opera mindig lefagy. De most már megyek haza, mielott megázok...
Ja, az utolsó két sort elfelejtettem lefordítani:
élvezzétek, furcsa_doki :)))))))))))))))))) bocs.
Hétvégén nem leszek net közelében, majd jövo hét elején összedobom a többit, ha addig nem csinálja más.
2) A "Gyúrúk Urában" szereplo nyelvek valódi nyelvek voltak?
Kétségkívül azok, különösen a tünde nyelvek: a sinda és a quenya. "[Ez a szöveg] nem tetszoleges zagyvalék, hanem valóban lehetséges nyelvek, következetes alapokkal, kiejtési és ragozási vagy hanghordozási (a szótárban az inflexion: nyelvt ragozott alak, rag, és hanghordozás is, szvsz inkább ragozás) szabályokkal, amelyekbe beleömlesztette minden képzeloerejét és nyelvtudományát..." (Nekrológ, a Scholar-ban, p. 12).
Továbbá mindkét nyelv egy "os-tünde" nyelvbol származott, ismét nyelvtudományilag reális módon. (A sinda volt a "hétköznapi" tünde nyelv, míg a quenya inkább olyan "tünde-latinnak" felelt meg, ezért a Gyuruk Urában szereplo legtöbb tünde szó sinda.
Pl.: a legtöbb "nem angol" (ld. GYIK, Tolkien, 4) földrajzi név a térképen (pl. Minas Tirith, Emyn Beriad) sinda, mint az Elberethhez szóló dal is, amelyet Völgyzugolyban énekeltek, ám Galadriel siráma quenya nyelven szólt.)
A lovasurak, rohírok nyelve valódi nyelv *volt*: az angolszász (óangol), mint ahogy a kultúrájuk is (a lovakat kivéve) az angolszászoké. (Ám ez nem a "szabványos" nyugat-szász óangol volt, hanem annak merciai megfeleloje (RtMe, 94).)
A Gyuruk Urában szereplo egyéb nyelvek legtöbbje jóval kevésbé volt kidolgozva: az entek nyelve, a khudzul (a törpöké), és a sötét nyelv (Mordor fekete beszédje, pl. a Gyuru felirata). Az adúnai, Númenor nyelve, amelyet 1946-ban dolgozott ki, a Gyuruk Ura befejezése közepette, állítólag a tizenötödik nyelv, amit kitalált.
Nekem NAGYON teccenek a képek. Mármint a 02, de különösen a 01, ahol egyébként nem Frodó van, hanem Pippin. Aragorn végre láccik, kezdem szépnek találni (na ez tipikus női megnyilatkozás volt. Hihi.)
OFF
rgranc,
Örülök, hogy felvetted a kapcsolatot Macskával, ő mégiscsak Pesten van, én meg nem. Milyen jó, hogy elküldtem neki. :O))) Majd figyeld meg, cseles hanghatások is vannak benne, pl. lódobogás meg ilyenek.
OFF vége
Az előző bekezdés természetesen még Tolkienra vonatkozott.
2) Were the languages presented in _The Lord of the Rings_ real
languages?
Most certainly they were, especially the Elven languages Sindarin
and Quenya. "[These were] no arbitrary gibberish but really possible
tongues with consistent roots, sound laws, and inflexions, into which
he poured all his imaginative and philological powers..." (Obituary,
in Scholar, p. 12). Furthermore, they were both derived from a
"proto-Elvish" language, again in a linguistically realistic manner.
[Sindarin was the "everyday" elvish language while Quenya was a kind
of "elf-latin"; therefore, most Elvish words in LotR were Sindarin.
Examples: most "non-English" (see FAQ, Tolkien, 4) place-names on the
map (e.g. Minas Tirith, Emyn Beriad) were Sindarin, as was the song
to Elbereth sung in Rivendell; Galadriel's lament was in Quenya.]
The language of the Rohirrim *was* a real language: Anglo-Saxon
(Old English), just as their culture (except for the horses) was that
of the Anglo-Saxons. (It was, however, not the "standard" West Saxon
Old English but rather the Mercian equivalent (RtMe, 94).) Most of
the other languages in LotR were much less fully developed: Entish,
Khudzul (Dwarvish) and the Black Speech (the language of Mordor, e.g.
the Ring inscription). Adunaic, the language of Numenor, developed in
1946 while he was finishing up LotR, was said to be his fifteenth
invented language.
Akkor folytatom a FAQ közlését két újabb bekezdéssel.
From an early age he had been fascinated by language, particularly
the languages of Northern Europe, both ancient and modern. From this
affinity for language came not only his profession but also his private
hobby, the invention of languages. He was more generally drawn to the
entire "Northern tradition", which inspired him to wide reading of its
myths and epics and of those modern authors who were equally drawn to
it, such as William Morris and George MacDonald. His broad knowledge
inevitably led to the development of various opinions about Myth, its
relation to language, and the importance of Stories, interests which
were shared by his friend C.S. Lewis. All these various perspectives:
language, the heroic tradition, and Myth and Story (and a very real
and deeply-held belief in and devotion to Catholic Christianity) came
together with stunning effect in his stories: first the legends of the
Elder Days which served as background to his invented languages, and
later his most famous works, _The Hobbit_ and _The Lord of the Rings_.
A kettes mutat a legtobbet. Az egyes is tetszene, ha a HerrDerRinge felirata nem takarna Frodo fejet. A jobboldalt az Aragorn ugye?
Masek!
Legyszi jelentkezz radiojatekugyileg! Mar ketszer irtam valasz nelkul, es nagyon-nagyon szomoru vagyok, hogy nem tudom hallgatni a konyvet... :(((
az előző link igen figyelemreméltó, mivel ez az uj _hivatalos_ képek egyike (össz. 3 db).
A másik kettő ugyanott megtalálható, csak nem Kinowelt02.jpg, hanem 01 és 03. Nézzétek meg őket, és a véleményeteket irjátok meg !
sziasztok , Macska
John Ronald Reuel Tolkien, Englishman, scholar, and storyteller
was born of English parents at Bloemfontein, South Africa on Jan. 3,
1892 and died in England on Sept. 2, 1973. His entire childhood was
spent in England, to which the family returned permenantly in 1896
upon the death of his father. He received his education at King
Edward's School, St. Philip's Grammar School, and Oxford University.
After graduating in 1915 he joined the British army and saw action in
the Battle of the Somme. He was eventually discharged after spending
most of 1917 in the hospital suffering from "trench fever". [It was
during this time that he began The Book of Lost Tales.]
Tolkien was a scholar by profession. His academic positions were:
staff member of the New English Dictionary (1918-20); Reader, later
Professor of English Language at Leeds, 1920-25; Rawlinson and Bosworth
Professor of Anglo-Saxon at Oxford (1925-45); and Merton Professor of
English Language and Literature (1945-59). His principal professional
focus was the study of Anglo-Saxon (Old English) and its relation to
linguistically similar languages (Old Norse, Old German, and Gothic),
with special emphasis on the dialects of Mercia, that part of England
in which he grew up and lived, but he was also interested in Middle
English, especially the dialect used in the _Ancrene Wisse_ (a twelfth
century manuscript probably composed in western England). Moreover,
Tolkien was an expert in the surviving literature written in these
languages. Indeed, his unusual ability to simultaneously read the
texts as linguistic sources and as literature gave him perspective
into both aspects; this was once described as "his unique insight at
once into the language of poetry and the poetry of language" (from
the Obituary; Scholar, p. 13).
Eloször a maiákról, akiket a "Gyuruk Ura" ugyan nem említ, de Szauron közülük való volt.
Maiák A valákkal más szellemek is jöttek, akik szintúgy a világ kezdete elott születtek, s a valákkal egy rendbol valók, ám csekélyebbek voltak. Ezek a maiák, a valák szolgái és segítoi. A számukról a tündék mit sem tudnak, s csupán kevésnek van neve Ilúvatar Gyermekeinek a nyelvén; mert bár Amanban másként van, Középföldén kevés maia jelent meg a tündék meg az emberek számára látható alakban.
Balrogok ... De [Melkor] nem volt egyedül. Mert a maiák közül sokakat megszédített a dicsosége, amikor még nagy volt, s ezek huségesek maradtak hozzá akkor is, amikor alászállt a Sötétségbe; másokat meg késobb csábított a szolgálatába hazugsággal és csalóka ajándékokkal. A legfélelmetesebbek ezek közül a szellemek közül a valaraukák voltak, a lángostorok, akiket Középföldén balrogoknak, a hatalom démonainak neveztek.
Szauron Azon szolgái közül, akiknek van nevük, a leghatalmasabb az a szellem volt, akit az eldák Sauronnak vagy Kegyetlen Gorthaurnak ismernek. Kezdetben Aule maiája volt, s mindig is hatalmas maradt ennek a népnek az emlékezetében. Melkor, a Morgoth minden Ardán elkövetett tettének, minden gonosz munkájának és ravasz csalásának részese volt Sauron, aki csak annyival volt kevésbé gonosz gazdájánal, hogy hosszú idon át mást szolgált, nem önmagát. Ám késobb maga lett Morgoth árnyéka, gonoszságának szelleme, s követte egykori ura végzetes útját a nagy Semmibe is.
Trilogy browser: Tegnap este megnéztem otthon, és hát szép meg jó meg minden, de azért uninstalláltam.
Tapasztalatok: 3 megás fájl, gond nélkül installálódott, utána Flash animációval indul, erovel regisztrálná magát, de nem hagyom, nem panaszkodik.
A böngészo a Neoplanet hagyományait követi: legfelül a lovas és dombos kép teljes szélességben a LotR képek közül, alatta szép mintás a felület, jobboldalt gombsor linkekkel (LotR, vásárlás, keresok, stb.)
A dizájn jó, ha valaki megszokja, még meg is szeretheti az új funkciókat, nekem speciel nem tetszett. Két dizájn van: a világos alap, és egy sötét, Mória nevu, ami szerintem már használhatatlan sötét.
Profilokat lehet beállítani, a böngészo mellé saját levelezojét is felinstallálja a program, minden egységes dizájnú.
Nem tudom jobban elmondani, megnézni szerintem érdemes, ha tudjátok, de semmi különlegeset nem nyújt, csak egy (ízlés dolga) szép, LotR-os felületet a böngészohöz, néhány extra gombbal a funkciók, weboldalak könnyebb eléréséhez.
... az umanyákat meg az avárokat egyaránt moriquendeknek nevezik, sötét-tündéknek, mert sohasem látták a Fényt, amely a Nap meg a Hold elott létezett.
A tündéknek több csoportja van, egyrészt a Nemestündék, akik látták a Fák Fényét Valarionban, valamint a Sötét-tündék, akik nem keltek át a tengeren, másrészt ezek is számos csoportra oszthatók (zöld tündék, stb.)
Ez alapján a "Sötét-tünde" elnevezés eredetileg egyáltalán nem a borszínre, sot nem is gonoszságra utal, hanem csak azokra, akik nem tartottak a Valákkal.
Akkor én is idéznék egyet-kettot a Szilmarilokból. Eloször az orkokról:
...Mert a késobbi tudást birtokló bölcsek szerint elsoként a mindig figyelo Melkor szerzett tudomást a quendek ébredésérol, ls árnyakat meg gonosz szellemeket küldött, hogy kémkedjenek utánuk, s orvul megtámadják oket. Így esett, hogy már évekkel Orome jötte elott, ha egy-egy tünde magában vagy kis társasággal távolabbra tévedt, gyakorta eltunt, és soha többé nem tért vissza...
Ám azokról a szerencsétlenekrol, akiket Melkor megejtett, kevés biztosat tudunk. Mert ugyan melyik élo szállt alá Utumno tárnáiba, s ki kutatta Melkor tanácsának sötétjét? Eressea bölcsei mégis úgy tartják, hogy azokat a quendeket, akik még Utumno eleste elott Melkor kezébe kerültek, börtönbe vetették ott, s lassú kegyetlenséggel megrontották és rabságba törték; így tenyésztette ki Melkor -a tündék iránti irigységbol és ocsmány gúnyból - az orkok förtelmes fajtáját, amelyek aztán a tündék legelszántabb ellenségei lettek. Mert az orkok ugyanúgy éltek és szaporodtak, mint Ilúvatar Gyermekei; márpedig Melkor ... nem tudott életet, még élethez hasonlót sem teremteni, mondják a bölcsek. S a szívük legmélyén az orkok gyulölték a Gazdát, akit félelemben szolgáltak, aki csupán nyomorúságukat teremtette. Ez volt Melkor legsötétebb cselekedete, s az Ilúvatar számára a leggyulöletesebb.
Nagyon szívesen bepastelem ide sorban az egészet, nem olyan vészesen hosszú. Aztán mindig valaki lefordítja, akinek kedve támad hozzá éppen akkor. Jó így? Elkezdjem?
vinyo: szinte nagyon nehez megtalalni, en mint irtam ket hete a Varosligetben vettem a PeCsa melletti zsibvasaron ezer forintokert. Meg csak felenel tartok (sajnos biciklizes kozben nem lehet olvasni, igy nagyon lassan haladok vele. Korabban metroval jartam melozni, az napi masfel ora olvasast jelentett. Biciklin is probaltam, de nekimentem egy autonak, ugyhogy inkabb nem.), de nagyon tuti.
Nem tudom, kiknek van/nincs meg, a Rastaman ajanlotta FAQ-hoz abbol is hozza lehet tenni szamos/szamtalan dolgot, pl. Sauron es az orkok eredeterol, sot most talalkoztam Galadriellel is benne, amikor meg kislany volt :))))
A trilogy browser az IE felhasznalok nagy orome (meg en sem toltottem le, de ami kesik, az a vonat). A Neoplanet gyart "skineket" az internet xplorerhez, es elkeszult a LoTR skin is a film oromere. Tenyleg, le is kapom gyorsan es megnezem.
A NeoPlanetnel nem talaltam, de a hivatalos weboldalon LordofTheRings.net ott a link. Leszedtem, de NT (neanderthaler technology) ala csak admin rakhatja, hazaviszem, kiprobalom, holnap beszamolom ha valakit erdekel.