Kedves Emsworth,köszönöm a válaszodat.Bocsi,ha túl sokat kérdezek tőled,de te
vagy az aki a legtöbbet tudsz P.G.-ről ebben az országban. Érdekes dolog,hogy erről az emberről, aki az egész világon sok millió embert szórakoztat 100 éve, magyarul egyetlen önéletrajz jellegű könyv sem jelent meg. Aki csak 2-3 könyvet írt azokról pedig sok-sok.(pl. Harry potter Írója stb.). Kiváncsi vagyok,hogy megjelenik-e valaha Ukridge-ről a másik könyv aminek a címe "Love among the Chickens",netán olvastad-e,és ha igen vajon olyan jó mint az "Életművész". Angolul meg van,de sajnos az nekem kínai. Üdv mindenkinek!
Forduljon Psmith-hez", ugyebár, vagy valami hasonló? Nekem az volt a legelső Wodehouse-olvasmányom. A középsuliban épp statikát tanultunk és a tanárunk idézett valamit belőle: "... testsúlyát szilárdan egy golflabdára helyezte ...", és ezután már nem volt megállás. ;)
Kedves Cana, Várady György fordításaiból csak kettő van a birtokomban. Ezek a korhoz képest, amikor készültek, aránylag korrekt munkának tekinthetők. Az is biztos azonban, hogy ha 10 éves koromban nem D. Guthi Erzsébet Psmith-fordítása , hanem valamelyik Várady került volna a kezembe, nem (vagy csak később) váltam volna Wodehouse-rajongóvá. Ez a én véleményem, szerintem.
T. Emsworth neked,hogy tetszettek a Várady György fordításai ? Szerintem a hangulatát a könyveknek nagyon jól eltalálta. Kérdezném még,hogy az Eszményi vőt, az Eszményi Sámuelt vagy a Hallo Mullinert olvastad-e ? Ha a "Barátom az életművész" kell neked légyszíves küldj egy E-mail-t és azon keresztül megbeszéljük,hogy tudnám eljuttatni. Üdv mindenkinek.
A hetvenes években, amikor a Széchényi még a Nemzeti Múzeumban működött, kiírtam a katalógusból az osszes Wodehouse-cédulát. Akkori feljegyzésem ma is megvan. Eszerint Várady György fordításában 4 Tóbiás-kötet jelent meg. 1) Majd a Tóbiás (1941) — eredeti címe: The Inimitable Jeeves; 2) Köszönöm, Tóbiás (1941) — Thank You, Jeeves; 3) Isten veled, Tóbiás! (1943) — Very Good, Jeeves; 4) Ejnye, Tóbiás (1944). Ez utóbbinál a katalóguscédulán eredeti cím nem volt feltüntetve. Ez a jelek szerint Jeeves-novellákból készült vegyes válogatás.
Kicsit visszatérve egy korábbi felvetésre: a Nemocadol a saját mércém szerint kissé necces megoldás — maga Wodehouse ezt a viccet nem sütötte volna el. Nála a különféle gyógy-, táp- és serkentő szerek fantázianevében gyakran szerepel a feltaláló, kifejlesztő neve (Prosser's Pep Pills, Rigg's Golden Balm, Brigg's Breakfast Pickles, Mulliner's Buck-U-Uppo, Donaldson's Dog Joy, stb), de az idézett esetben csak Mal-de-Mer-o volt a márkanév. Erre gyártottam a Nemocadolt. Örülök, hogy valaki észrevette.
Kedves Emsworth neked az egyik példányt tiszteletből bármikor szívesen neked adom. A Széchényi Könyvtár katalógosáról csak annyit,hogy például a Tóbiás sorozatot tévesen jegyzik,úgyan is a 40-es években Várady György fordításában
4 külünböző könyv jelent meg: ( Ejnye Tóbiás, Majd a Tóbiás, Köszönöm Tóbiás, Isten veled Tóbiás). Ebből a könyvtári katalógus 2-re azt irta,hogy úgyan az a könyv. Mióta (18 év gyűjtő munka után) sikerült megszereznem őket,azóta tudom,hogy még a katalógus sem teljesen hibátlan.
Hála eme beírásnak pénteken elcsíptem a kezdeteket. Bár éppen egy barátomnál voltam, aki a különféle lelki problémáit próbálta közben magyarázni, így az élvezet nem volt teljes. :) Majd legközelebb...
Befejeztem a Sallyt. Azt hiszem, ez lesz az első Wh. könyv, amit nem olvasok el többször. Megmutatja, hogy mennyire szirupos, semmilyen egy tucat Wh. történet a kedély, derű, vidámkodás nélkül.
Köves
A Barátom az életművész másik könyv: Balogh Barna fordítása. Csak a Széchényi Könyvtár katalógusából tudom, hogy létezik, látni még sohasem láttam. Sejtettem, hogy a Ukridge magyar fordítása lehet, de nem tudtam biztosan. Ha valóban két példányod van belőle, az egyikre vevő vagyok.
Érdekes (nekem érdekes) filológiai esettel állunk szemben. Az életművész-nek két kiadása van. A második kiadás (2002) 192. oldalán szerepel a "dalmahodó" szó, az elsőben (1984) nincs benne. Ott a jelzett helyen "feltornyosuló" áll. A második kiadás előkészítése közben ugyanis helyenként csiszolgattam a szöveget, nyilván ez is ilyen hely...
A horhos vízmosást jelent (rokonai: horhol, hornyol, korhol, karcol). A morotva folyóholtágat jelent, szótöve a szláv eredetű, "halál" jelentésű szó. Lásd még: Gogol Holt lelkek című regényének eredeti címe.
Bár legalább ötször olvastam az Életművészt, de nem tűnt fel egyszer sem ez a szó, sőt tegnap végigfutottam a hetedik fejezeten (Az esküvő elmarad), de még mindig nem találtam meg.
A horhos és morotva szavakról pedig azt hittem Te találtad ki őket, mert olyan szavakra volt szükség, amelyek úgy hangzanak, mintha létezőek lennének. Ezek szerint tévedtem.
Cecilke, a Le Lomboseau kávéház az eredetiben "Bleke's", ami elvileg tulajdonnév lehet, de ugyanúgy ejtendő, mint a "bleak" melléknév. Ez utóbbi magyar megfelelői: sivár, kopár, barátságtalan, zord, puszta, kietlen. Ha Wodehouse-nál egy kávéháznak ez a neve, akkor azt szerintem érzékeltetni kell.
Ami pedig a Sally kalandjait illeti, valóban ez a legkevésbé mulatságos az összes Wodehouse-mű közül, amihez valaha közöm volt. De "amúgy" nem rossz regény – ha más szerző neve állna a címlapon, ha eleve nem várnánk el tőle frenetikus röhögtetést, akkor talán jobban meg tudnánk állapítani a könyv valódi értékét. Én így is megszerettem a főszereplőt és a többi karaktert is.
Nem tudod esetleg - már ha nem üzleti titok - a kiadó mi alapján választja ki, melyik regényt dobja piacra? Vagy már minden jobb regény megjelent????????????
Tökéletes az infód, nagyon prímán főznek a Látóképi-csárdában. Van ott egy vasúti megállóhely is a semmi közepén.. (az is Látókép néven fut) A vonat megáll keresztbe az átjárón !!!! A "csehó" pár száz éves....
Lehet, hogy geográfiailag kimutatható magasságkülönbség a terepen, de gyakorlatban ha körbenézel, mintha egy asztalterítőn állnál. A horizontig elláthatsz...
Egyetemi kriminalisztika tankönyvben volt példa a krimináltakikánál a gyanúsított leleplezi önmagát tárgykörben: "... a bűncselekmény időpontjában a szegedi hegyek közt bicikliztem..." (a terhelt amúgy féllábú volt...).
Barátnőm is Debrecenből származik, így tudom, hogy Debrecen nem is olyan sík. Állítólag a Nagytemplom tornyának teteje egy magasságban van a Látóképi csárdával (erről gőzöm nincs, hogy tényleg így hívják-e, vagy én értettem félre, az a csehó ami a 33-as mellett van a vasúti átjárónál). Mit szólsz, milyen művelt vagyok?
Köves
Bármelyoket is csinálják azok a hegyek, Debrecentől legalább 100 km-re csinálják, innen úgyse látszik. Minek erre egy külön szót kitalálni? Erre felé egy 20 m-es domb hegynek számít....
Ezentul sasfüllel :)) - tényleg, a fülünkre mit mondünk? - járok A városban, mert az elmúlt években nem figyeltem a helyi tájnyelvre eléggé, túlságosan lekötött a cííívis ízés :)) Szoboszlóig szaladok, ha meghallom "pízt" brrr. ennyi í a világon sincs :))
Azt hiszem, az Életművészben azért nem tűnt fel a szó, mert ott a sztori sokkal jobban lekötötte a figyelmemet, mint a Sallyban(ben). Továbbra is elég gyengének tartom.
Köves
Herb és Köves, köszönöm a tájszótári kutatást! Kicsit meglepő, hogy a Sally kalandjai-ban feltűnt ez a szó, Az életművész hetedik fejezetében nem, pedig abban is benne van (sőt használtam a még meg nem jelent, Öröm az ürömben című regényben is). Ez is olyan szó, amely nálam egy könyvben csak egyszer fordulhat elő. Valóban ritka, de azért (a Magyar Értelmező Kéziszótár mellett) szerepel az aktív szókincsemben, és másokéban is. Kosztolányinál egy versfordításban a felhők dalmahodnak, költő barátom pedig épp ezen a héten élőszóban használta, amikor telefonon beszélgettünk.
Köves kérdésére: olyan helyzetre nem emlékszem, hogy szótárból kerestem volna elő valamely meghatározott stílusértékű szót. Inkább olyan eset fordult elő, hogy maga a szó megvolt, és a szótárban azt ellenőriztem, jól emlékszem-e a jelentésére. Ilyen például a Dinamit bácsi 9. fejezetében a cserény. A Psmith Amerikában 22. fejezetében is volt ilyen szöveghely. Idézem. ”Ember, te nem hallottál Stewart Waringról?” – ”A név halványan ismerősnek tetszik, mint az, hogy horhos vagy morotva. Rémlik, mintha ismerném, de mégsem mond semmit.”
Felütöttem az Új Magyar Tájszótárt, abban is benne van. Állítólag Mezőtúr, Debrecen, Hajdúszoboszló vidékéről származik. Most már ezt is tudom.
Emsworth, ha esetleg elárulod a műhelytitkot, ilyen szavakat széleskörű műveltségedből fakadóan magától értetődően használsz, vagy dolgozol, amíg megtalálod? Szeretem magamról azt hinni, hogy széles a szókincsem, de ez a kifejezés tejesen új számomra - mindamellett roppant tetszik.
Köves