Keresés

Részletes keresés

Kannus Creative Commons License 2009.06.30 0 0 1953
Anna Maria Goławska
          (1974 - )
HALOTTVIRRASZTÁS
[Czuwanie przy zmarłej]

így feküdni csontjainkkal
az ágy deszkáin
erőtlenségében kitartó az ágy
lábát nem teszi keresztbe
nem remeg nem sóhajt
nem nyögnek nem jajgatnak
a fásult ízületek

így feküdni kormozódni
füstként elterülni
a viaszban a dermedés gyöngesége
semmit se mozdítani
nem emelkedni nem kelni
semmivé sem válni

(ZSILLE GÁBOR fordítása)
Kannus Creative Commons License 2009.06.30 0 0 1952
          Anna Maria Goławska
                     (1974 - )

               UTCALÁMPÁK
                   [Latarnie]

az utcalámpák sudár derekú sarki nők
fényt árasztó súlyos vízfejjel
mely meghajlítja vékony nyakuk

megbolondítják a szárnyas rovarokat
és visszafordítják az égbe a csöndes esőt
a csicsergő felhő-magvakat

esténként kirajzanak
túl feszes ruhájukon rozsdafoltok és
kamaszok által hátrahagyott nyúlós rágógumik

kirajzanak hogy a veszettül morgó várost
egész éjjel csendben a panasz árnyéka nélkül
a világ láncán tartsák

(ZSILLE GÁBOR fordítása)
Kannus Creative Commons License 2009.06.29 0 0 1951
           JELENA SVARC
                (1948 - )
(Üveges, porló zsibbadásban...)


Üveges, porló zsibbadásban
A lélek, mit seb fel se vérez,
Vándorol, sír felett az ég,
Zöld jéghegy mélyén él, nem érez.
Dalol a fagyban, nem süllyed el,
Fűti cókmókja, vágy-batyu.
Rejtett lángját nem becézi más,
Mint vad szeretője, a jég.
Ó, fejsze fagyos vasa: reád
Égett a nyelv, vedd birtokba hát.
Hó villog, lék páráll, s a jég
Varázsló, nyeli parázsló illatát.

LACKFI JÁNOS fordítása
Kannus Creative Commons License 2009.06.29 0 0 1950
              Szabó T. Anna
                   (1972 - )
                    Villany

Hogy jár az áram keresztül a testen!
Még ég a lélek izzószála.
Teszi a dolgát minden sejtje bennem,
hála, hála.

Láttam, akibe hálni jár a lélek.
Azóta sem tudok gondolni másra.
Még ég a villany, még lélegzem, élek,
hála, hála.

A fájdalom is csak életjelenség,
a szag, az íz, az űr is, amit érzek.
Azóta sem tudok gondolni másra:
még élek, élek.

Átjár a nap, átjár a fény halála,
hullámlanak a napok és az éjek.
Áramuk átjár, átnyilall a testen:
halál a hála. Égek.

Kannus Creative Commons License 2009.06.28 0 0 1949
     Simek Valéria
          (19.. - )
        Falumban

Ezt a falut a hegyek
a markukban tartják.
Szél nyargal a dombokon,
megfésüli a fenyvesek
ázott gyapját.
A csöndön át fölhallatszik
a források elvesző vergődése.
Erdőszagú embert szimatolnak
a kutyák, fáradt lépései
az árván maradt erdők
avar sziszegését hozzák.
Hánykolódik, vergődik
ágyában a patak is, mint
emberben az összeszűkült ér,
egyre vékonyodva.
A hold beszövi sápadt
fénnyel a rétek páráit,
takargatja kövér köd-
dunnákkal. Rátapad a
házakra, emberre, állatra.
Ez a puhapihébe
ágyazott csönd hallgat.
Egyszer csak énekeddel
belesúgod bánatod
az éjszakába.


Kannus Creative Commons License 2009.06.28 0 0 1948
          Kiss Judit Ágnes
                 (1973 - )
      „Voltam, ki lennék…”

Otthonos a tárgyakon a por.
A pókháló, mely régóta lakatlan,
S a megfakult idézet a falon:
„Voltam, ki lennék, vagyok, ki maradtam.”

Nem kérdezősködöm. Feladtam régen,
Úgysincs válasz, a torkom is kapar.
Idültté vált a gyerekkori szégyen,
De eltűröm, hisz vége lesz hamar.

Szépen öregszem, ez talán vigasztal,
Mosolyráncokkal, mint a boldogok,
S mert nem bírok a gyorsuló irammal,
Azt szeretem, akit más eldobott.

Halványul és elnyúlik a magány,
Mint asztalon a délutáni árny,
Nem száradt ki se vád, se félelem,
Csak megszoktam. Már észre sem veszem.
Kannus Creative Commons License 2009.06.27 0 0 1947

                 Nuala Archer
                    (1955 - )
             Bálna a vonalban
      (Whale on the Line, to John)

1.

Nem hallhatod, hogy hívtam a számod,
mert egy bálna gubancolódott
az óceánfenéki kábelekbe.
Valami érthetetlen okból

megtorpedózta azt a mélyet. Teste orsójára
rátekeredtek a telefonkábelek – negyvenöt
tonna bálnazsírra, mely kék, mint a szemed.
Búcsú-légbuborékai úgy szálltak fel,

mint kis ejtőernyők. Most ott kutatja
fülével a sötétet, hallgatja a barna hínárt,
mely ünnepéllyel ringatózik, akár a
temetések hajlongó gyászszolgái.

Mélytengeri búvárok sok száz túlórája ment
rá, hogy az átokcsomót kibogozzák.
Ívlámpák szórták a fényt
idegen árnyak közt. Egy fehér polip

lebegett el, karjait jojóként
kiengedve-behúzva, érintgette puhán
a bálna élettelen izmait,
tátott száját, lezárult szemhéját.

2.

Hónapokig a szavak halrajokként
húznak a csöndes bálna körül… „Emlékszel,
fülemülék, csillagok, a hibiszkusz,
a kései vonat, a szél fűzfái…”

Hal-vízköpőpofák, lámpásak, szedik
a bálnahátról a kacsakagylókat.
Alábukó sirályok köröznek víjjogva:
Ballena! Ballena! Kujira! Kujira!

Ott a bálnakoponya a homokban.
Moszat-nyelve leng az árral. Füle
kő-türelemmel fogadja a víz
visszhangját: egy kisborjúét, ahogy

világra jön a kékes-zöld szeptember
fényén. Az anyaállat termosz-forma
testét lágy lélegzések robbantgatják.
Egy albatrosz az öt-láb-zsinórt a borjú

nyakára tekeri, s a méhlepénybe tép,
ahogy a tiszta szél nyit szét felhőket.
Az újszülött fél-álmon gördül a rézsut
tengerrel a holdszivárvány-boszorkák

fény-éjébe. Ködkürtök idézik hajók
emlékét – Union, Essex, Ann Alexander,
Kathleen – , mind bálnáktól süllyedtek el;
s bálnákét, hogy vágyó hívásom korbácsolták.



Fordította: Kabdebó Tamás

Kannus Creative Commons License 2009.06.27 0 0 1946
   Nuala Archer
       (1955 - )
    Ékesbeszéd
 (Eloquent Lingo)

Sok sok ilyen van.
Vajh honnan, kitől?
Évgyűrűik gyűrűzése
Során hány milliárd

levél táncolt el a
szelek szárnyán?

Élt, nőtt színt
vallott, kinyílt, kifeslett,

ez volt a kedvelt
ékesszólás, egy folyékony

táj tetoválást mívelt Tarquinia
kísértete, amit nyelvünkön
fákként emlegetünk.


Fordította: Kabdebó Tamás
Kannus Creative Commons License 2009.06.27 0 0 1945
Szép napot!
 
***
                                  Tóth Krisztina
                                       (1967 - )
                                      Esős nyár

Kísért egy mondat, egy szavak nélküli hosszúkás öntőforma,
jelek és csöndek negatívja, minden más mondat bele van mondva,
mélyebbre alszom, követem tapogatva és nem hallok semmi mást,
rövid, zubogó képletté szűri az esőt, mint Einstein a relativitást,
egy hosszú-hosszú mondat, ami egész a Teremtésig ér le,
olyan öblös és mély, hogy a legalját nem hallom én se,
ott van a gázóraszekrényben a titkos mondatkezdet,
a lecsukott dobozban a cérnák egyféle kódra tekerednek,
egy mondat, amelyben látszik a szemed és ott van a fiam,
folyékony, sok nyelven szól és halál ellen való áfium,
befelé húz, ragyogó vízér, barlang közepén íriszhártya,
egy mondat, az a mondat, valami kezdete vagy folytatása –
 
 
Kannus Creative Commons License 2009.06.26 0 0 1944

                     Tóth Krisztina
                         (1967 - )
                    Hangok folyója

I


Dobog a szív alatti szív, zubog a hang alatti szó,
     hidak alatti örvény, mondat alatti mondat:
mit visz a felduzzadt vizű, mély folyó,
     redőzött, bolyongó ágya mit sodorhat?
Ismétli folyton lebegő testeit, áradását,
     zárlatos városok nyomtatott áramkörét az éjben,
algás homlokú házak és morzézó utcalámpák
     merülnek fel sötét, kanyargó emlékezetében,
neveket mormol és legmesszibb útjait
     lejtős kertekbe és part menti palotákba,
elöntött falvakat sorol, amerre útja vitt,
     ázott, penészes vásznakkal bélelt minden álma,
emleget dinnyehéjat, vízfoltos falon a csöndet,
     egy termet, ahol az idő térképei rajzolódnak,
ismétli önmagát, hullámzó mondatokat görget,
     tág öblöt, ahol hajóvonták találkoznak,
görgeti képeit, tükrén a billegő holdakat,
     az alakváltó idő formáit írja egyre,
jelek átjárója az ég, sodorja mind a holtakat,
     minden idézet és minden valaminek a medre,
van a szavak folyása mentén, kell legyen 
     egy hely, ahol minden fel van sorolva,
dobog a szív alatti szív, zubog a sejtelem,
     örvény tölcsére szól, hangok zajló folyója –

II


Ki beszél folyton itt és ismétli mint a hullám
     holdkóros vonulók zajló tekintetét?
A szeme, a szeme, ha felidézni tudnám,
     de aludt, háttal állt, fehér volt, mint a jég,
mi volt anyám, mi volt, amikor nem szerettél,
     mit visz a mély folyó, A betűvel anyát,
mi történt éjszaka, mikor vízre tettél,
     sír a történet és elmossa önmagát,
egyszer csak eltévedtem, egyforma minden utca,
     nem volt sehol a sárga ház, a húsbolt,
és a biciklim is, csak apám meg ne tudja,
     egyszer csak este volt, utána háború volt,
kövér gyerekkezek, rovátkolt férfikörmök,
     műanyag tálakat mosó asszonykezek,
végtelen kerítés, betonra hullt gyümölcsök,
     vihar készül, gyere, mennyit kerestelek,
a csónakház előtt egy kék bicikli fekszik,
     mit láttál odalent, rozsdás fedőt, halom pénzt,
jelek átjárója a föld, ábrákat bont, öregszik, 
     kiszikkadt útjait eltörli századonként,
van a szavak folyása mentén, kell legyen 
      egy titkos hely, hol ott vár partra dobva
ott áll dombokba gyűrve egy helyen 
      aminek neve van, de nincs kimondva –

III


Zubog az emberi beszéd, gyereksírás a napban,
      töltésen nyárfalomb, szülők hajnali suttogása,
kövek között hadar, színén ázott avar van,
      mint a halak hasa, villan az emlékek visszája,
macskák ütődnek vedlő háttal a parthoz,
      alaktalan ruhák, törött vesszőkosár,
zöld lombos ág, hegyén egy zacskó csapkod,
      fényes bútorlapon fonnyadt hínárfonál,
üreges botokat pörget a gyorsuló víz,
      véletlen sorsokat húz a szemcsés iszapba,
csak a helyük marad, mint könny után a sóíz,
      szétrajzó törmelék, minden valakinek az arca,
lehunyt szemek mögött tolják egymást a felhők, 
      áttetsző halrajok, a szív torkolatához
tartanak mind, akár a vándor kékbe fellőtt
      szélben rikoltozó, körben forgó sirályok,
megbomlott paplanok, az oszló tollkupacban
      egérhullák között elázott könyvlapok,
hullámzik, elmerül, zúg a kimondhatatlan,
      nyitott szemmel a nyelv alá bukó napok,
dobog hang mögötti hang, zuhog a szó alatti szó,
      névtelen vízesés, hangjában parti fákkal,
ártéri utca jár a mélyben, vak folyosó,
      csöndek vízfüggönyén nyíló árnyékszobákkal.


Kannus Creative Commons License 2009.06.25 0 0 1943
       Falcsik Mari
          (1956 - )
  Shakespeare-naptár

Bár márciusban zord idő
marasztja tél vad ordasát:
a zöld a földből csak kinő,
ha Nap mereszti telt hasát,
s hajráz a zápor, fürge, friss,
nyomába jó idő szele:
nyakunkra hág az április,
a szív szeszélye jő vele,
és május ágán bontja már
szerelme nedves bimbaját –
ki nem szerelmes, mind szamár:
bolond, ki félti önmagát,
mert gyorsan itt a nyáridő,
mutatja gyöngy a homlokon,
sugár pikája égetőn
cikázik át a lombokon –
ám röpke nyár is ellohol,
elfogy, miképp a munka is,
ezt minden gazda tudja jól,
de tudja Handsome Johnny is,
és Mary szintén sejti már,
mit ér a hosszú nyári éj –
megérzi: késlekedni kár,
a cséplés hipp-hopp véget ér,
s a hulló csillagok nyomán
mezőről visszatér a nép,
kályhánkba lobban őszi láng,
tüzünk pótolni némiképp,
s ha Tél király megérkezik,
és vaksötét az alkonyat,
az ernyedő test eltünik
iromba gyapjugönc alatt.
Kannus Creative Commons License 2009.06.25 0 0 1942

            Falcsik Mari

                (1956 - )  

                   Latin
                                                     F-nek

kihalt a főtér elbújt minden ember
ölel a nap egyforma szerelemmel
virágot házat tornyos bádogot
kerek szem dermed végső pillanatba
ma éjjel itt járt a halászó macska
bámul a halfej amit felhozott
vakít a bádog elviselhetetlen
felforr a vér a megfeszült erekben
a déli szellem! ő az itt oson
ütik a delet fönn a kába órák
ülök szelíden mint a veszett rókák
míg meg nem ölsz én déli városom
selyem homályban ruhák szanaszerte
csíkozza ágyam félig leeresztve
hanyag redőnyléc fáradt pillarács
álmomban tudtam láttam mit hozol rám
napfényben álltál árnyatlan napórán
szádon piros folt friss kígyómarás

Kannus Creative Commons License 2009.06.24 0 0 1941

          Luca Anna
            (1964 - )
        RÁOLVASÁS

Nem teszed lábad a földre
nem lépsz se sárba se kôre
álmodban suhanó snow-board
talpad alatt hol nem volt hol volt


kékje az égnek a nyílás
átnyilall rajta a sírás
sárga sugara szemeidbe
ráfagy az arcod a könnyre


talpad alól kifutó föld
elúszik alattad a zöld
erdô bolyhosan árnyékos foltja
éber álmod a reggel eloltja

Kannus Creative Commons License 2009.06.24 0 0 1940
      Anna Ahmatova
       (1889 – 1966)
     Hát ittmaradtam


Hát ittmaradtam egymagam,
pergetve napjaim.
Ó szabad hattyúk, boldogan
szálló barátaim!

Sem könnyem nincs már, sem dalom,
hogy visszatérjetek.
Csak csöndesen imádkozom
estente értetek.

Egyikőtök, suhanva fent,
nyíllal találkozott
s zuhant. A másik megölelt,
s hollóvá változott.

De évente, mikor a hó
olvad, egy-egy napon
a Katalin-kert csillogó
tavát csodálhatom.

A szárnysuhogást hallgatom
a kék tükör felett.
Ki nyitotta ki, nem tudom,
síri börtönömet.

Rab Zsuzsa

Kannus Creative Commons License 2009.06.24 0 0 1939
Anna Ahmatova
(1889 - 1966)
A SZALMARÓZSA
SZIKKADT-RÓZSASZÍN...

A szalmarózsa szikkadt-rózsaszín,
felhőrongyok csapva durván a égre,
halvány-finom a zsendülő levélke
a park egyetlen tölgye ágain.

Alkonyi fény süt át az éjjelen.
Milyen jó itt, szűk kis zugomban, távol!
Gyengéd sejtelmekről, örök csodákról
madarak társalognak most velem.

Boldoggá tesz a kinyíló határ,
az erdei kis út, a mélybe hajló,
a csöndesen nyiszorgó, görbe palló,
s az, hogy csak pár napot kell várni már.


1916

Rab Zsuzsa fordítása


Kannus Creative Commons License 2009.06.24 0 0 1938
A verset Konczek József fordította.
Előzmény: Kannus (1937)
Kannus Creative Commons License 2009.06.24 0 0 1937
             Anna Ahmatova
               (1889 – 1966)
                    JÓSLAT

Láttam én az aranyból vert koronát.
Rosszul teszik, akik irígylik,
mert hiszen azt a koronát úgy lopták,
és az archoz sehogy nem illik.

Ágas-tüskés vessző - szorosra fonva,
ez a koronám, s nézd, hogy' ragyog,
az a fény hull fehér, finom arcomra,
hűs árnyékok, rózsa-bíborok.

1922. május 8.
Kannus Creative Commons License 2009.06.23 0 0 1936

Falcsik Mari
(1956 - )
Alvó Európa

mindent elnyel a mély, ködös éj, ez a tejszinü tenger
alszik a távoli domb árnyában a város, az ember
fényeit égeti még:
pislog a csillagos ég

horgonyt vet kikötő csönd utcák öblei mélyén
kábult házsorok álmát füstöli égre a kémény
alszik az utca, a ház
szunnyad a köznapi láz

pultokon alszik a vonzó édeni alma: a holmi
bankkártyás kicsi fülkék megszűntek zakatolni
túl a vevő-rohamon
jussuk e kis nyugalom

alszik a reklám, biznisz-centrum, kassza, bevétel
alszik a zizgő hűtők kincse: a sok finom étel
gyűlik az üzleti méz:
alszik a bankban a pénz

horkol az Áru, a nagy nőcsábász – édes az álma
gyűjti a hímport holnapi újabb csábmosolyára
ajzani Nő tudatát:
higgye a talmi csodát

nyugtalan alszik a tévé, felböfög esti riportot
dúsan habzó változatában az emberi sorsot
cikkan az éjben a drót:
nyomja az új epizód

míg fiatal pár álmodik új bútort a szobába
alszik a sok-sok bútor a helybeli fitt Ikeába’
köztük a sárga, a kék
isteni kis kanapék

völgyben szállong városok őrző szelleme: füstköd
diszkó-reflektor pászmája az ég fele döfköd
elnyeli matt sugarát
égen a vatta-kabát

Kannus Creative Commons License 2009.06.23 0 0 1935
              Louise Labé
              (1524-1565)
             ÉLEK, HALOK

Élek, halok; kigyúlok s vízbefúlok.
Didergek s azonközben lánggal égek.
Túl édes és túl érdes is az élet.
Csüggedt, elúnt vagyok, de egyre boldog.

Fölnevetek s egyszerre könnyet ontok.
S a gyönyör is már gyötrő, szörnyü méreg:
az öröm elfut, nem rak soha fészket;
elszáradok s kihajtok, mint a lombok.

Így hány szerelmem, így vet erre-arra;
s ha várom: most jő csak a fájdalom,
váratlanul már túl is estem rajta.

Aztán, ha felvitt a vágyott magasba
és boldogságom bizonyos nagyon,
a mélybe ránt megint nehéz bajom.

(Illyés Gyula)
Kannus Creative Commons License 2009.06.22 0 0 1934
             Szabó T. Anna
                  (1972 - )
              A SÖTÉTRŐL

A szív helyén egy szó dobog: felejts.
De ott feküdtél a füvön hanyatt,
és érezted az izzó lüktetést,
a nap helyét a szemhéjad alatt,
a káprázat úgy ég a retinán,
mint a bőrön az érintés nyoma,
a fű, a nap, a fázás, száradás,
a hűlő víz felett a szél szaga -
dobog a szó, dadog, felejtsd el, ejtsd el
ahogy az érdes és meleg tenyér,
olyan gyöngéden, szinte súlya sincs,
váratlanul a csupasz vállhoz ér,
sötétedő strand, szélborzolta víz,
a didergő test átforrósodik –
mozdulni sem mersz.
Volt. Volt. Változik
az évszak, lassan fordul fenn az ég,
hó hull a vízre, hó, felejts, felejts,
a szem mögött hiánytalan sötét,
és súlya sincs, hogy érte könnyet ejts,
de ha elejted, vele hullsz te is
a fekete és jeges víz alá,
és nincs nap többé, ami hidegét
egy érintéssel felolvasztaná.
Kannus Creative Commons License 2009.06.22 0 0 1933
Szép napot, kedves Halkabban és Mindenki!:-)
 
***
             TAKÁCS ZSUZSA
                    (1938 - )
                  Álomleírás

Hirtelen, mintha a föld alól dugnák elő,
szalmabábú terem az arca előtt, lélegzet-
vételnyire, gondolja, de csak ő lélegzik,
a másik a légörvényben lengve áll. Szánalom
fogja el, aggodalom a túlvilágiak sorsa
iránt. Anyjára ismer a bábúban, bár annak
alvó arcából a szálkás, repedezett köteg
egyetlen vonást sem őriz. A jelentésteli
testtartás, a tagok merevsége azt kérdezi:
"Miért csak egy futó csókra telt, amikor
jöttél, miért nem öleltél meg mindig?
Most már a leggyöngédebb érintéstől is
összeroppannának a csigolyáim." És én
nem merem megölelni. "Amikor megtehetted
volna - közelít -, amikor még jöttél."


 
halkabban Creative Commons License 2009.06.22 0 0 1932

Szia kedves Kannus! :)

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Nemes Nagy Ágnes

 
Madarak


Mennyi fényes, szép madár!
Nem tudod, hogy merre száll?
Honnan jönnek?
– Nem tudom.
Merre mennek?
– Nem tudom.
Égre, földre, vízre szállnak?
Nádba bújnak?
– Nem tudom.
 

Mennyi fényes, szép madár!
– Isten áldjon,
kishugom,
merre mennek,
megtudom,
fára mászom, vízbe úszom,
nád bugáját
széthuzom.
 

Jaj, ne menj el, mért beszéltem,
megfázol az őszi szélben!
– Meg se fázom, meg se érzem,
merre mennek, megtudom,
megtudom,
és ha bírom, elmesélem.

Kannus Creative Commons License 2009.06.21 0 0 1931
           Tóth Krisztina
                (1967 - )

   A szeretet természetéről

Gyanakvással figyeld a hunyt szemet!
Kotyog a jég alatt a víz, az álom
statisztákat vezényel, és a szájon
kilép-belép a légnemű menet,

szavak, mik visszajárnak, éveket
kottázó utcatáblák, éjszakákon
átkanyargó buszok, vetetlen ágyon
reflektor húz vakító fényjelet –

¬- nem voltál itt, és nem sokára emlék
lesz majd az is, hogy itt fekszel, kegyetlen
kíváncsisággal vallasd hát a nemrég

saját kezedként mozduló kezet: nem
tudhatod, kié a függönyárnyék
rácsozta test, az ismeretlen.
Kannus Creative Commons License 2009.06.21 0 0 1930
              TAKÁCS ZSUZSA
                     (1938 - )
                Kimozdulások

Kérdezd meg, hogy mit tervezek? Nem én,
a csillagok döntenek helyettem. Életemet
egy elbeszélésből ismerem.
Kitalált nevemre egy idegen föláll,
nem kéri, hogy ezt-azt még foglalják bele
(emlékszem, öt-hat éve kérte még:
legyen a történet vége bíztató!)
Arcomból akkor hiányzott egy darab,
s elszörnyedtem tükörbeli másom láttán.
Fogyatékosságom ma már nem ijeszt.
Életemnek egyik változata ez.
„ Kimozdulás onnan, ahonnan…valaha…”
Kannus Creative Commons License 2009.06.21 0 0 1929

             SZABÓ T. ANNA
                   (1972 - )
                    Alapzaj


                       

                         „ A por siet. A kő ráér.”
                           (Weöres Sándor)
 

                         1.


A babakocsi zötyög a kövön.
Nyikorog, ráz az újszülöttek álma.
Az út dadogva döccen, dübörög –
ez vezeti át őket a világba.

             Ringat a szabálytalan felület,
             nincs köze szívveréshez, lüktetéshez.
             Monoton, diszharmonikus dobogás,
             kataton kattogás, ahogy többezer éve
             vitték kocsin, vitték utakon át,
             mint csomagot, a kicsi csecsemőket.
             Aki túlélte, tovább utazott,
utakat rakott, utas lett maga is.

Domború kövön kerekek nyiszognak,
zuhog a patazaj, baltacsapások.
Kattog a sok kocsi, vonulnak a seregek,
jönnek a kincsek, mennek az áruk.

             Döccen a kerék, szikrát vet a vas.
             A történelem maga forog itt:
             bizonytalanul biztos szédületben,
poros, raszteres termésköveken,
             sebzett utakon, mély kátyúk között,
             szabott úton, de mégis egyenetlen,
             tengelyroppantó, gerinchasító,
             fogkocogtató ritmusban döcög.


                         2.

A házunk mellett van egy névtelen utca.
Mindennap azon megyünk óvodába.
A kisfiam a kövek nevét tudja –
a macskakő lett „a legjobb barátja”.

            Százéves, simára koptatott kövek,
            nincs köztük két egyforma. Sütkéreznek:
            vének a fényben. Elviseltek mindent.
            Ezüst reggelen, arany alkonyatban
            déli városok sikátorait,
            beroggyant régi utakat idéznek –
            a rézsút fényben púpjukat mutatják,
            és domborolnak hozzá, mint a macskák.

A fiam szól: „Sziasztok, macskakövek!”
És szólnak (szólok): „Szia, jó hogy látunk!”
Ő morog: „Hoá, oroszlánkövek!”
Ők:”Hoááá, szevasz, legjobb barátunk!”

            Az aszfalt nem szól, az aszfalt unalmas.
            A beton nem szól, a beton süket.
            De szólj hozzájuk: beszédesek lesznek 
            a szfinxpofájú oroszlánkövek.
            Visszhangként verik vissza az időt,
            és minden kőnek más visszhangja van.
            Ha célba akarsz érni, ne siess:
            a kő elbuktatja, aki rohan.

                        3.

Hogy kavarog a por. Semmit se látni.
De talpunk alatt nem moccan az út.
A kő kő marad, történjen bár bármi.
Forog a kerék, kőről kőre fut.

            Barbárok. forradalmárok, proletárok,
            utcakölykök és futballhuligánok,
            hősök, harcosok, gyávák, gyilkosok –
            barikádok a tankok ellen,
            repül a kő a bankok ellen,
            véres a kő és koppan a kő és
            roppan a csont és loccsan a fő –
            robogó kerék sortüze ropog.

Előre! Rajta! Most! Most vagy soha!
A kőből fal lesz, a kő felrepül.
Fel, új utakra! Előre – hova?
Kövek híján az út csak ferde űr.

            „Bontott bazalt macskakő eladó,
             hússzor húszas,kétszázhúsz egy darab.”
            „Garanciával gránit kockakő!”
            A por kavarog, a kő megmarad.
            Kerék forog, a kő dadog,
            azt mondja: gyok, va, gyok, vagyok,
            az esti napfény felragyog,
            egy évezred egy pillanat.

Az út a várunk: messzi városokban
mindig lesz kő az úton, és hoáá!
ahol az út, az otthon mindig ott van,
vigyen, ha visz, nem kérdezzük, hová.

 

 

 

(A vers „Az utca szótára” című nemzetközi antológia számára készült)




 

Kannus Creative Commons License 2009.06.20 0 0 1928
          Petrőczi Éva
             (1951 - )
Egy mondat a Peer Gyntből

„Légy magadnak mindig elég, manó!”
E tanács nekem nem való,
egy gombatönk-támaszkodó
kevés, hogy megtartson a földön,
magamat mindig
hozzátok kell kötöznöm,
akik szerettek, s akik nem szerettek.

A Dovre-néphez engem nem kergettek,
nincs az a rút tett, az a szó,
amely valami elmanósodó
magányba tudna űzni engem.
Kannus Creative Commons License 2009.06.20 0 0 1927
      Turai Laura
         (1983 - )
 A bűbájos gyilkos

Dagadjon széllé a derű
söpörje el a sátánt
(izzítson szét az izom)
— ostor szántson a hátán

itt pap kell és nem varázsló
a varázs oly elomló
öld meg a gyilkost, te gyáva
ősidők óta várja
várja halálra válva

mi biztosítja, hogy élek?
ha keresem partra érek
— mint meztelen csigán a moszat
hordom halálomat...

de mikor a szivárvány pillangóvá válik
s a gazella teste bőrömhöz simul

gyönyörű szomjúság gyilkolja gerincem
s az irgalmatlan semmi hazuggá lazul


Kannus Creative Commons License 2009.06.20 0 0 1926
          Turbuly Lilla
             (1965 - )
            Határ.idő

Ahogy utazni készülődsz,
de most még nincsen itt a napja,
ahogy deres kilincs a bőrt
az ujjadon magához kapja,
ahogy minden ősz előtt
egy örök nyári nap van,
ahogy a késsel vágott seb
sem lüktet az első pillanatban,
ahogy megérzed azt, hogy
innentől nem lehet már félig,
ahogy az édes íz
nem ér el még a romló foggyökérig:
tisztán hallod minden szavát,
és nem érted mégse,
hát visszakérdezel, hogy teljen az idő,
és fájjon, fájjon végre.

Kannus Creative Commons License 2009.06.20 0 0 1925

Köszönöm szépen az infot...:-)

Nekem tetszik...

Előzmény: Barhan (1924)
Barhan Creative Commons License 2009.06.20 0 0 1924

 

Nagyon szép vers.

 

Itt: Тіні Забутих Предків (Elfelejtett ősök árnyai)

 

 

Itt.:)
Előzmény: Kannus (1922)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!