"első fia, Tarkacsu nemzette fiát, Tevelit ... Teveli meghalt, és az ő fia barátunk, Termacsu, aki minap jött fel Bulcsúval, Turkía harmadik fejedelmével és karkhájával"
Esküszöm az Élő istenre: Tav'el(טבאל) 'Él jó' (Ez 4:7).
A jiddisben már a Dáviddal azonosult (Tevel, Teveli).
Kézai (II, 1, 4): "Árpád ... vérsége a többi scythiai törzsek fölött azon kiváló méltósággal van fölruházva, hogy a seregnek menet közben előtte, visszavonuláskor mögötte jár".
DAI (39. fejezet): "az úgynevezett kavarok a kazárok nemzetségéből valók ... elmenekültek, és elmenvén, letelepedtek a turkokkal együtt... Mivel pedig a háborúkban legerősebbeknek és legbátrabbaknak mutatkoztak a nyolc közül, és háborúban elöl jártak, az első génoszok rangjára emelték őket. Egy fejedelem van náluk, azaz a kavarok három génoszában, aki máig is megvan."
"Árpád, Turkía nagy fejedelme (megasz turkíasz arkhón) ... első fia, Tarkacsu nemzette fiát, Tevelit ... Teveli meghalt, és az ő fia barátunk, Termacsu, aki minap jött fel Bulcsúval, Turkía harmadik fejedelmével és karkhájával"
Nagyon a Kaukázus felé tendálnak ezek a nevek.
A cserkeszek, más néven középső cserkeszek (önelnevezésük адыгэ vagy шэрджэс) Oroszország déli részén, a Karacsáj-Cserkesz Köztársaság északnyugati részén, a Kaukázus északnyugati oldalán, a Kubány felső folyása mentén élő népcsoport. Számuk Cserkeszföldön mintegy 76 ezerre tehető (2000), további 2 ezer él Adigeföld négy településén. A cserkeszeket gyakran tévesen azonosítják az Északnyugat-Kaukázusban élő, abház-adige nyelveket beszélő, mintegy 600 ezer főnyi cserkesz népekkel. Noha önelnevezésük megegyezik az adigékével, ez csupán közeli rokonságukat jelzi, ugyanakkor a cserkeszek világosan megkülönböztetik magukat az Adigeföldön élő rokonaiktól. Néprajzi szempontból a szunnita muszlim cserkeszeknek négy nagyobb csoportjuk ismert: jererukoj, kemgoj, hak, nadhokaudzs. Hagyományosan mezőgazdasággal foglalkoztak, s a Kubány által termékennyé tett cserkesz szállásterület mindig vonzó célpontja volt az orosz és ukrán telepeseknek.
Kvarcsija adatával összevetve már sokatmondó, nem?
"számodra túl lealacsonyító a hazugság és a hamisítás ellen szót emelni"
Nem azért nem foglalkozom a valótlan állításaiddal, mintha rangon alulinak tartanám az ilyesfajta helyesbítést, hanem mivel már így is túl nagy teret szenteltem az új infókat nélkülöző kapálózásokkal való foglalatosságra. Egyszerű érdektelenség a te mennyiségi szemléleteddel szemben.
"abnormális az a kísérleted, hogy magyar szövegekkel kapcsolatos megállapításra cáfolatul, egy görög szöveget hozol fel"
Egy népszerű történelmi sorozatban még elmegy, hogy a magyar fordításon rágódj, de tudományos igényű munkákban vitatott szövegrészeknél meg szokták nézni az eredetit.
"Az általad hamisítottan idézett fordítások eredetijében, ugyanis nincsenek görög szavak. Tehát megint csak hazudtál"
Hiába, no. Minden és mindenki hazudik, összeesküszik ellened, a te becsületes szavahihetőségedre tör, mihelyst nem tudod igazolni valamelyik állításod.
Ezért megy a mantra napokon, hónapokon keresztül.
De azért remélem, nem haragszol, ha leírom még egyszer: a DAI-t középgörög (bizánci) nyelven írták, s eredeti szöveghelyeinek közlése az én véleményem szerint nem minősül forráshamisításnak.
Persze tiszteletben tartom a véleményed. Szent küldetésedet nem kívánom a továbbiakban megzavarni.
"Konkrét szöveghamisítási gyakorlatodra mutatok rá. Konkrétan"
Én megértem, miért operálsz azzal, hogy a DAI eredeti középgörög kifejezéseinek megadását szöveghamisításnak titulálod, de nem túl lealacsonyító ezt ilyen hosszasan művelni?
"más, nagynevű görögül tudó tudós DAI fordításába hamisítod bele a saját hazugságaidat?"
Valóban vannak nagynevű görögül tudó tudósok, ezt valószínűleg eltaláltad – mint ahogy léteznek tudományos viták és elképzelések is. És csak sajnálni lehet, hogy vannak emberek, akik előtt az eltérő nézetek, fordítások, de még az eredeti szöveghelyek közlései is hazugságként tűnnek fel.
"mások hozzászólásainak tartalmát meghamisító módon adod elő a saját kitalációidat, hiszen azok önmagukban, saját közlésedként már nem képesek megállni"
"mitől ismerné jól a kabarok fő tisztségviselőit, amikor nem azokkal, hanem a magyarok tisztségviselőivel találkozott?"
Például azért, mert Árpád dédunokájához volt szerencséje. S Kézai szerint: "hadával együtt ez az Árpád hatolt át legelőször a rutén havasokon, és elsőként vert tábort az Ung folyó mellett, mivel az ő nemzetségeSzkítia többi törzse viszonylatában azt az előjogot élvezi, hogy előrenyomulás közben a sereg élén halad, visszavonuláskor pedig a legutolsó" (Bollók János fordítása).
"az általad magyar szövegekben, magyar szóként alkalmazott génosz kifejezés, mint magyar szó nem létezik"
Amikor a kutatók a fordításban eredeti alakban hagynak egy kifejezést, az a fordítás bizonytalanságát jelezheti. Mint arra topiktársad a szabartoiaszphaloi kapcsán is utalt.
"Ezzel az ökörbaromsággal is leszerepeltél már, nem egyszer igazoltan"
DAI: "Tudni való, hogy Árpád, Turkía nagyfejedelme négy fiat nemzett: elsőnek Tarkatzut, másodiknak Jelekhet, harmadiknak Jutotzát, negyediknek Zoltut".
Élijah (אֱלִיָּהוּ): Jelijáknak hangozhatott. Elijah (Hebrew: אֱלִיָּהוּ,Eliyahu, meaning "My God is Yahweh") or Elias (/ɨˈlaɪ.əs/; Greek: Ηλίας, Elías; Latin: Helias; Arabic:إلياس, Ilyās) was a prophet and a wonder-worker in the northern kingdom of Israel during the reign of Ahab (9th century BC), according to the Biblical Books of Kings.
The name Jedediah comes from ידידיה(Yedidya), a Hebrew name meaning "Friend of God" or "beloved of God". In the Bible, Jedidiah was the “blessing" name given by God through prophet Nathan, in infancy to Solomon, King David's second son by Bathsheba.
"Hazudsz tovább, mert egyetlen génoszt sem sorol fel"
Tomtom76: "Nem hazudik. Három kavar egységet említ a DAI, viszont konkrétan nem nevesíti őket. Említi, hogy a kavarok a kazárok nemeztségétől (geneá) származnak és egy fejedelme van a kavarok 3 nemzetségének (geneaisz)" (Ki volt Bulcsú4080.).
"Jó ha tisztában vannak vele, mit szélhámoskodsz itt össze a forráshamisítgatásaiddal"
Láttuk, mennyire vannak vele tisztában: "épp a kutatói kompetencia tiszteletben tartása, ha meghagyjuk az értelmezést azoknak a bizantinológusoknak, akik tudják, milyen kontextusban fordul elő a 'genosz' Konstantin többi fejezetében vagy a bizánci történeti irodalom folyamatosságában. Attól, hogy Moravcsik nem tett ki minden meghatározásához egy kérdőjelet, a fordítás (egyáltalán: minden létező fordítás) viszonylagosságát ő is jelezte" (by Duplagondol).
"nincsen semmilyen kutatói kompetenciád a kérdésben"
Akkor megegyezhetünk abban, hogy továbbra is helyesen járok el, ha a görög fogalmi magyarázatokat (Arisztotelész) és középgörögül jól beszélő kutatókat idézek, kétség esetén pedig meghagyom a szövegben az eredeti középgörög (bizánci) kifejezést.