Mert ő játssza Gilt-et? És bár nagyon jól, rettenetesen gáz lesz a szerepe. Nekem Gilt az egyik legkedvesebb Pratchett-karakterem, de nagyon csúnyán átírták. Erőszakos, rányomulós, mizantróp arcot csináltak belőle ami legkevésbé sem Gilt.
Amúgy persze, megnézzük, de én már most nagyon nyögvenyelősnek érzem. Csak egy kis spoiler - szerintem itt úgy sem lövök le senkinek poént - pl.: a posta vs. clacks verseny célpontja Überwald (ez még OK), az omniscope gömb alakú (ez már kevésbé), nem olyan, mint egy webkamera, hanem mint egy mobil, kb. sms-t olvasnak róla (legalábbis nekem, mikor vettük fel a jelenetet, ez jött át, és nagyon nem tetszett), valamit: a verseny téte az, hogy fölakasztatja-e Vetinari Moistot vagy sem. Ez már csúnyán WTF kategória.
Ja, és Gilt úgy menekül el, hogy felrobbantja az ominscope-ot, ami a másik nagy facepalm.
A Sator Square kb. akkora, mint a házam, sehol Patrician's Palace, se UU, semmi, elleben van egymással szemben az egyemeletes Post Office (aminek ugye az ötödik emeletéről potyogtak le postamesterek, amit többször mondanak is a filmben), és a szintény egyemeletes Grand Trunk. Meglehetősen érdekes.
Értem én, hogy "magyarra" kellett átültetni a zenés utalásokat, de erőltetettnek éreztem végig. Ha eredetiben is gyenge, akkor nincs miért fanyalognom.
Én ezt mindig is úgy könyveltem el, hogy a Soul Music az a könyv, amelyik azért íródott, hogy elindítsa Susan-t. :)
A popkultúra fordításba pedig láthatóan rengeteg energiát beleölt a fordító, dícséretre méltó. Nekem nincs bajom a fordítással, sőt, elég jónak érzem. Teljes mértékben egyetértek. Külön tetszett a netes közösség belevonása a fordításba.
Pedig ott a Fenyő Mikire gondolt a fordító, lásd ugye pár mondattal korábban a családnevet.
Egyébként eleinte én is berzenkedtem a Zsuzsa ellen, de hamar megszoktam. A neveket meg azért érezzük túl direktnek, mert angolul olvasva az ott lévők nekünk nem azok - és hasonló érzést várunk el a magyar verziótól is. (Pl. a célzások Telonius Monkra, a Def Lepardra, a Grateful Dead-re... meg még egy csomó külföldi dologra.)
Sajnos annyira jól nem tudok angolul, hogy a poénokat élvezni tudjam.
Félig elolvastam a Hogfather-t, a Last hero-t, de fele annyira nem értettem, mint pl. Ronny O'Sullivan életrajzát. A hétköznapi szöveg megy, de a sava-borsa sajna nem.
Ezért vagyok kénytelen magyarul olvasni. vissza nekünk Sohár Anikót!!!
Ha ezen sírtok, várjátok ki mekkora szar lesz a Going Postal. Sajnálom, hogy ezt kell mondjam, de rettenetesen átírták és nagyon, nagyon rossz lesz. Csak David Suchet sajnálom.