Keresés

Részletes keresés

angyalhentes Creative Commons License 2004.12.10 0 0 4348
Gyertyat rugni egyszeru. Ugyanarrol van szo, mint amikor kiflit rugsz: a labda roppalyajanak alakja ihlethette meg az egykori sportkommentatort.

(Nalunk volt egy jo kis szolas anno, nem tudom, mennyire volt elterjedt: amikor valaki fejelt, de nagyon nem oda ment a labda, ahova kellett volna, azt mondtuk ra, hogy "élére pattant".)
Előzmény: GroundZero (4343)
szani Creative Commons License 2004.12.10 0 0 4347
lesre vannak még variációk pl. lesre szaladt, visszajön a lesről, befújja a lest , stb.
Előzmény: Gyáva Nyúl (4344)
szani Creative Commons License 2004.12.10 0 0 4346
ugyan az Svájc viszont van svejcisapka :))
Előzmény: GroundZero (4342)
Eördögh Creative Commons License 2004.12.10 0 0 4345
így jár az a nemzet, aki az osztrákoktól tanult németül, és ennek megfelelően az áj diftongusból bármilyen nyelven ej-t csinál.
Előzmény: gligeti (4340)
Gyáva Nyúl Creative Commons License 2004.12.10 0 0 4344
Köszi mindenkinek a focis segítséget. Bár az is les(állás), amikor a támadójátékos nem áll, hanem szalad, csak nincs közte meg a kapus között senki, nem? ha rosszul tudom, bocs, nőből vagyok. :))
Ettől persze azt még tudom, h három korner egy tizenegyes... :)
Előzmény: GroundZero (4343)
GroundZero Creative Commons License 2004.12.10 0 0 4343

Persze, hogy létezik a bekk, ceenter, stb a foci nyelvében, csak, eellentétben pár divatosabb szakmával, a középhátvéd - vagy, teljesen pontosan, fedezet - nem kéri ki magának, ha így hívom, és nem centerhalfnak, és valószínűleg magát sem így titulálja :)

Ja, és nem mondja aztm, hogy nincs ideje kitalálni maagyar szót rá :)))))

 

Gr0

 

UI: cimbalomszög... Csatolva a többihez :)))) Ha van eredmény, szólok. Addig is gyarapítom a listát a "gyertyát rúg" kifejezéssel.

 

Gr0

Előzmény: angyalhentes (4341)
GroundZero Creative Commons License 2004.12.10 0 0 4342

Vagy a Svejc :))))

 

A Vámos-féle "Zenga Zének"ben van szó arról, hogy azon vitatkoznak: Európa, vagy Eirópa a helyes kiejtés? Vagy máshol?

 

Gr0

Előzmény: gligeti (4340)
angyalhentes Creative Commons License 2004.12.09 0 0 4341
A centerhalf, bekk es tarsait a mai napig hasznaljuk. Szerintem nincs bennuk semmi utalnivalo, plane ha hozzavesszuk, hogy a futball (puristaknak labdarugas) szabalyainak hivatalos nyelve a kezdetektol napjainkig szigoruan az angol. Majd idovel valoszinuleg ugyis kivesznek, de szerintem az ilyesmi csak szinesiti a nyelvet. (Mivel letezik es elterjedt a magyar megfelelojuk is.)

Viszont akkor nekem is lenne egy etimologiai kerdesem: honnan ered a "cimbalomszög"?
Előzmény: GroundZero (4339)
gligeti Creative Commons License 2004.12.09 0 0 4340

" a center penaltiját a goalkeeper cornerra boxolta."

 

Erről az egészről a taccs, korner, stb. mellett az offszejd jut eszembe, mint kiejtésbeli csemege. (az is érdekes, hogy ami etimológiailag mind 'touch', az a fociban taccs, a pingponban pedig töccs) Angol ö-zésről a Nádasdynak van egy jóóó cikke.

 

 De az offszejd az külön gyönyör. A spájz ronda, a spejz elegáns, tehát az offszejd a kulturált változat... Van még ilyenből az autszejder.

 

Előzmény: GroundZero (4338)
GroundZero Creative Commons License 2004.12.09 0 0 4339

Bocsi, nem center, hanem centerhalf. Még jobb :)

 

Gr0

Előzmény: GroundZero (4338)
GroundZero Creative Commons License 2004.12.09 0 0 4338

A teljesség kedvéért: az eredeti szó "lesállás", a régi lapokban még szinte csak így van, fokozatosan rövidült le lesre.

 

Mindenesetre jópár éve a sportban pont azon poénkodtak, hogy a széázadelőn még mennyire tele volt a focinyelv angol szavakkal, például hoztak egy valóban leírt mondatot:

 

" a center penaltiját a goalkeeper cornerra boxolta."

 

hát, ehhez képest elég jól állunk :)))

 

(Amúgy akkoriban nem

csak a rengeteg idegen szó, hanem pár, ma már furcsának tűnő szóhasználat és mondatszerkezet se semmi, pölö volt egy ilyen is:

 

"Az erődús Stein teljesítményét a publikum hatalmasan megéljenezte."

 

Ez azért elég aranyos, nem? :)

 

Amúgy,. ha már a magyar sportszavak eredetéről beszélünk, engem a szurkoló érdekelne nagyon. Max arra tudok gondolni, hogy ők azok, akik leszurkolják a jegy árát - de ettől még nem oldódik meg a dolog, mert akkor az a kérdés: a "fizet" jelentése a szurkol szónak honnan jön?

 

Gr0

Előzmény: GroundZero (4337)
GroundZero Creative Commons License 2004.12.08 0 0 4337

Jó kérdés... Megpróbálok utánajárni.

 

Gr0

Előzmény: Gyáva Nyúl (4333)
GroundZero Creative Commons License 2004.12.08 0 0 4336

Én régebben sziktam volt mondani, hogy "open your füzets", mer utáltam a copybook, booklet, stb.. szavakat, amiket csak rá lehetett húzni a füzetre. Aztán rászoktam a copybookra... az ember fokozatosan veszti el sajátságait :(((

 

Gr0

Előzmény: angyalhentes (4330)
carbonara Creative Commons License 2004.12.08 0 0 4335
Ezt azonban teheti lesen vagy nem lesen.
Előzmény: Hkoala (4334)
Hkoala Creative Commons License 2004.12.08 0 0 4334
Mert aki "lesen" van, nem rohangál a labda után, csak lesi, hogy átadják neki.
Előzmény: Gyáva Nyúl (4333)
Gyáva Nyúl Creative Commons License 2004.12.08 0 0 4333
OFF
Anno a "szabadrúgás" Szó sem volt a szótárban, mégis ki tudta szorítani a Freekicket- vagy a les az offside-ot. Időbe tellt, de nem ez a lényeg.

Ezt soha nem értettem: a les honnan jött? miért úgy hívják? a szabadrúgást értem. :)
Előzmény: GroundZero (4329)
angyalhentes Creative Commons License 2004.12.08 0 0 4332
Nem, amire te gondolsz, az a zaksonmen.
Előzmény: Mrs Tremond (4331)
Mrs Tremond Creative Commons License 2004.12.08 0 0 4331

Ezt nem úgy kell írni, hogy zakson? Nagymamám mindig így mondta, és a tesómmal nagyon sokáig nem jöttünk rá, hogy mi az.

Előzmény: angyalhentes (4330)
angyalhentes Creative Commons License 2004.12.08 0 0 4330
Sag schon, nekem meg volt egy angoltanarnom, aki mindig azt mondta, hogy "Tomorrow there will be felelés for jegy."

Az se jobb.
Előzmény: GroundZero (4328)
GroundZero Creative Commons License 2004.12.08 0 0 4329

Mondom, nekem csak az az idegesítő, hogy mintha az igény se lenne meg. Anno a "szabadrúgás" Szó sem volt a szótárban, mégis ki tudta szorítani a Freekicket- vagy a les az offside-ot. Időbe tellt, de nem ez a lényeg.

Az igazi lényeg az az, hogy ez az egész csak arról szólt, hogy ez engem idegesít, nem többről. A szomszédom macskája is idegesít, mégis megtűröm.

 

Egyelőre :))))

 

Gr0

 

UI: utánakérdeztem, az animátor valóban mozdulattervező, magától egy mozsulattervezőtől van az info, szal elég megbízható :))). Szal arra pl van magyar szó.

Előzmény: radai rosseb (4327)
GroundZero Creative Commons License 2004.12.08 0 0 4328

Félreértettél, engen nem az idegesít, hogy konkrétan a rajzfilmesek nem csinálják, hanem az, hogy mintha belső igény se lenne erre. Sosem voltam se nyelvművelő, se nyelvvédő, de ebben osztom a véleményüket. Persze, mindenkinek a saját szakmája, nem szólok bele, de, amikor pölö barétném elcipelt vmi pszichodráma-dologra, és a "tímvezető" (ménem líder, vagy kórdinétör akkor már...) megkérdezte, hogy kinek milyen "sharingje" van valamivel kapcsolatban, akkor a szó szoros értelmében felröhögtem. Vagy, állítólag már a laborokban is inkább mixelik a dolgokat, és nem keverik. Szal azért ne mentsük már fel minden esetben a lustaságot/igénytelenséget SZVSZ...

 

Gr0

Előzmény: angyalhentes (4326)
radai rosseb Creative Commons License 2004.12.07 0 0 4327
Viszont azt azért hozzá kell tenni, hogy még a nagyszótárban sincs még csak iránymutató sem arra nézve, hogy mi lenne a helyes fordítás ezekre a szavakra, kifejezésekre, amelyek szakmaspecifikusak. A helyesírási szabályzat is csak kiutalja a jövevényszavak közé, és egy pár év alatt a story-ból sztori-t csinál, és elfogadja, mint új szót, magyar kiejtés szerinti írással. A legtöbb szavunk, ami a nyelvújítás előttről való valami hasonlón ment keresztül.

Engem speciel sokkal jobban zavar, hogy a mostani 14-16 éves fiatalok aktívan használják szóban, írásban pl. "ien" és "oan" szavakat. De ugyanez a folyamat volt pár évvel ezelőtt az "asszem"-el is, ami mára már teljesen elfogadott lett. Változik a nyelv, ez van.

A filmek mellett egyébként simán fel lehetne hozni a könyveket is, szörnyű, hogy milyen minőségű fordítások vannak a piacon. (Azt pedig, hogy senki nem ellenőrzi a magyar helyesírást, a központozást meg rendszerint hírből sem ismerik, azt már nem is mondom.)
angyalhentes Creative Commons License 2004.12.07 0 0 4326
Mert ezek lenyegtelen dolgok. Tudod, miutan sokezer munkaorat toltesz azzal, hogy eletre kelts egy rajzolt figurat a filmvasznon, olyan dolgokat muvelve, amire keves ember kepes, abszolut jogos, hogy szarsz a nyelvi kekeckedokre. Majd talaljak ki a nyelveszek, nekik ez a dolguk. (Igy legalabb kiderul, hogy sokszor csak a pofajuk nagy, kitalalni ok sem tudnak semmi ertelmeset. Amiket kitalalnak, annak koze nincs az eredeti fogalomhoz, viszont cserebe altalaban egyeb forditasi szempontoknak sem felel meg.)

u.i.:ha ugy tetszik, a roman szo jott be, csak magyar hangsulyozassal es akcentussal
Előzmény: GroundZero (4322)
angyalhentes Creative Commons License 2004.12.07 0 0 4325
Nyilvan ugy gondolod, hogy egy ilyen topikon obligat modon izombol kell fikazni mindent. Talan ezert is dontottel ugy, hogy a konkret kerdesre adott konkret (es nagy valoszinuseggel valoban helyes) valaszomba is belekotsz.

Ez persze nem vall tul jo nyelverzekre: aki a helyes valaszt hibasnak hiszii, semmiben nem kulonbozik attol, aki a hibast is elfogadja.

(Meg ha mondtal volna egy szep magyar szot ra, mar beljebb lennenk ennyivel. Utana mar csak a ranimaciosfilm-szakmat kellett volna meggyoznod arrol, hogy a te elnevezed jobb, es ok igazibol nem is animacios filmeket keszitenek, hanem valami mast, amt szinten te talaltal ki es siokkal magyarabb.)
Előzmény: vicc (4315)
bono63 Creative Commons License 2004.12.07 0 0 4324
Köszönöm szépen mindenkinek a segítséget!
Eördögh Creative Commons License 2004.12.07 0 0 4323
a saját szakterületemen én is keresem a találó, minél pontosabb, minél egyértelműbb magyar megoldásokat, az egyik rokon topikon (Jákob szeksztánsa) meg is szoktam kapni érte a magamét :-)
a rajzfilmes témában egyáltalán nem vagyok otthon, csak azért idéztem ezt a megszólalást, mert pont kapóra jött, és mert két napja hallottam.
Előzmény: GroundZero (4322)
GroundZero Creative Commons License 2004.12.07 0 0 4322

Egyébként, bár nem akarok itt elméleti vitát nyitni, de az egyszerűen nevetséges, vagy vérmérséklettől függően, felháborító álláspont, hogy "a szakma nem tud jobb szót ". Na ja. Mert igénytelenek, vagy lusták, avagy egyszerűen csak nagyon nem trendi manaapság az angol szavakat lefordítani... Vagy ezek tetszőleges kombinációja. SZVSZ.

Kíváncsi vagyok, ha valamilyen oknál fogva, mondjuk, a román, vagy a finn szó jött volna be, akkor se tudott-e volna jobbat a szakma... 

 

Gr0

Előzmény: Eördögh (4318)
GroundZero Creative Commons License 2004.12.07 0 0 4321

Ha yol tudom, magyarul az animátor=mozdulattervező.

 

Gr0

Előzmény: Eördögh (4318)
GroundZero Creative Commons License 2004.12.07 0 0 4320

A grafikai/animációs szakkifejezések (CGI, storyboard, layout) legjobb tudomásom szerint magyarul is angolul vamnnak, max jó kis magyar akcenetussal :)))

 

Van egy rajzfilmes ismerősöm, ha érdekel, dobj egy m,élt az itteni címemre.

 

Gr0

Előzmény: bono63 (4311)
Eördögh Creative Commons License 2004.12.06 0 0 4319
bocs, lassan fogalmazok :-)
Előzmény: alric (4317)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!