Gyertyat rugni egyszeru. Ugyanarrol van szo, mint amikor kiflit rugsz: a labda roppalyajanak alakja ihlethette meg az egykori sportkommentatort.
(Nalunk volt egy jo kis szolas anno, nem tudom, mennyire volt elterjedt: amikor valaki fejelt, de nagyon nem oda ment a labda, ahova kellett volna, azt mondtuk ra, hogy "élére pattant".)
Köszi mindenkinek a focis segítséget. Bár az is les(állás), amikor a támadójátékos nem áll, hanem szalad, csak nincs közte meg a kapus között senki, nem? ha rosszul tudom, bocs, nőből vagyok. :))
Ettől persze azt még tudom, h három korner egy tizenegyes... :)
Persze, hogy létezik a bekk, ceenter, stb a foci nyelvében, csak, eellentétben pár divatosabb szakmával, a középhátvéd - vagy, teljesen pontosan, fedezet - nem kéri ki magának, ha így hívom, és nem centerhalfnak, és valószínűleg magát sem így titulálja :)
Ja, és nem mondja aztm, hogy nincs ideje kitalálni maagyar szót rá :)))))
Gr0
UI: cimbalomszög... Csatolva a többihez :)))) Ha van eredmény, szólok. Addig is gyarapítom a listát a "gyertyát rúg" kifejezéssel.
A centerhalf, bekk es tarsait a mai napig hasznaljuk. Szerintem nincs bennuk semmi utalnivalo, plane ha hozzavesszuk, hogy a futball (puristaknak labdarugas) szabalyainak hivatalos nyelve a kezdetektol napjainkig szigoruan az angol. Majd idovel valoszinuleg ugyis kivesznek, de szerintem az ilyesmi csak szinesiti a nyelvet. (Mivel letezik es elterjedt a magyar megfelelojuk is.)
Viszont akkor nekem is lenne egy etimologiai kerdesem: honnan ered a "cimbalomszög"?
" a center penaltiját a goalkeeper cornerra boxolta."
Erről az egészről a taccs, korner, stb. mellett az offszejd jut eszembe, mint kiejtésbeli csemege. (az is érdekes, hogy ami etimológiailag mind 'touch', az a fociban taccs, a pingponban pedig töccs) Angol ö-zésről a Nádasdynak van egy jóóó cikke.
De az offszejd az külön gyönyör. A spájz ronda, a spejz elegáns, tehát az offszejd a kulturált változat... Van még ilyenből az autszejder.
A teljesség kedvéért: az eredeti szó "lesállás", a régi lapokban még szinte csak így van, fokozatosan rövidült le lesre.
Mindenesetre jópár éve a sportban pont azon poénkodtak, hogy a széázadelőn még mennyire tele volt a focinyelv angol szavakkal, például hoztak egy valóban leírt mondatot:
" a center penaltiját a goalkeeper cornerra boxolta."
hát, ehhez képest elég jól állunk :)))
(Amúgy akkoriban nem
csak a rengeteg idegen szó, hanem pár, ma már furcsának tűnő szóhasználat és mondatszerkezet se semmi, pölö volt egy ilyen is:
"Az erődús Stein teljesítményét a publikum hatalmasan megéljenezte."
Ez azért elég aranyos, nem? :)
Amúgy,. ha már a magyar sportszavak eredetéről beszélünk, engem a szurkoló érdekelne nagyon. Max arra tudok gondolni, hogy ők azok, akik leszurkolják a jegy árát - de ettől még nem oldódik meg a dolog, mert akkor az a kérdés: a "fizet" jelentése a szurkol szónak honnan jön?
Én régebben sziktam volt mondani, hogy "open your füzets", mer utáltam a copybook, booklet, stb.. szavakat, amiket csak rá lehetett húzni a füzetre. Aztán rászoktam a copybookra... az ember fokozatosan veszti el sajátságait :(((
Mondom, nekem csak az az idegesítő, hogy mintha az igény se lenne meg. Anno a "szabadrúgás" Szó sem volt a szótárban, mégis ki tudta szorítani a Freekicket- vagy a les az offside-ot. Időbe tellt, de nem ez a lényeg.
Az igazi lényeg az az, hogy ez az egész csak arról szólt, hogy ez engem idegesít, nem többről. A szomszédom macskája is idegesít, mégis megtűröm.
Egyelőre :))))
Gr0
UI: utánakérdeztem, az animátor valóban mozdulattervező, magától egy mozsulattervezőtől van az info, szal elég megbízható :))). Szal arra pl van magyar szó.
Félreértettél, engen nem az idegesít, hogy konkrétan a rajzfilmesek nem csinálják, hanem az, hogy mintha belső igény se lenne erre. Sosem voltam se nyelvművelő, se nyelvvédő, de ebben osztom a véleményüket. Persze, mindenkinek a saját szakmája, nem szólok bele, de, amikor pölö barétném elcipelt vmi pszichodráma-dologra, és a "tímvezető" (ménem líder, vagy kórdinétör akkor már...) megkérdezte, hogy kinek milyen "sharingje" van valamivel kapcsolatban, akkor a szó szoros értelmében felröhögtem. Vagy, állítólag már a laborokban is inkább mixelik a dolgokat, és nem keverik. Szal azért ne mentsük már fel minden esetben a lustaságot/igénytelenséget SZVSZ...
Viszont azt azért hozzá kell tenni, hogy még a nagyszótárban sincs még csak iránymutató sem arra nézve, hogy mi lenne a helyes fordítás ezekre a szavakra, kifejezésekre, amelyek szakmaspecifikusak. A helyesírási szabályzat is csak kiutalja a jövevényszavak közé, és egy pár év alatt a story-ból sztori-t csinál, és elfogadja, mint új szót, magyar kiejtés szerinti írással. A legtöbb szavunk, ami a nyelvújítás előttről való valami hasonlón ment keresztül.
Engem speciel sokkal jobban zavar, hogy a mostani 14-16 éves fiatalok aktívan használják szóban, írásban pl. "ien" és "oan" szavakat. De ugyanez a folyamat volt pár évvel ezelőtt az "asszem"-el is, ami mára már teljesen elfogadott lett. Változik a nyelv, ez van.
A filmek mellett egyébként simán fel lehetne hozni a könyveket is, szörnyű, hogy milyen minőségű fordítások vannak a piacon. (Azt pedig, hogy senki nem ellenőrzi a magyar helyesírást, a központozást meg rendszerint hírből sem ismerik, azt már nem is mondom.)
Mert ezek lenyegtelen dolgok. Tudod, miutan sokezer munkaorat toltesz azzal, hogy eletre kelts egy rajzolt figurat a filmvasznon, olyan dolgokat muvelve, amire keves ember kepes, abszolut jogos, hogy szarsz a nyelvi kekeckedokre. Majd talaljak ki a nyelveszek, nekik ez a dolguk. (Igy legalabb kiderul, hogy sokszor csak a pofajuk nagy, kitalalni ok sem tudnak semmi ertelmeset. Amiket kitalalnak, annak koze nincs az eredeti fogalomhoz, viszont cserebe altalaban egyeb forditasi szempontoknak sem felel meg.)
u.i.:ha ugy tetszik, a roman szo jott be, csak magyar hangsulyozassal es akcentussal
Nyilvan ugy gondolod, hogy egy ilyen topikon obligat modon izombol kell fikazni mindent. Talan ezert is dontottel ugy, hogy a konkret kerdesre adott konkret (es nagy valoszinuseggel valoban helyes) valaszomba is belekotsz.
Ez persze nem vall tul jo nyelverzekre: aki a helyes valaszt hibasnak hiszii, semmiben nem kulonbozik attol, aki a hibast is elfogadja.
(Meg ha mondtal volna egy szep magyar szot ra, mar beljebb lennenk ennyivel. Utana mar csak a ranimaciosfilm-szakmat kellett volna meggyoznod arrol, hogy a te elnevezed jobb, es ok igazibol nem is animacios filmeket keszitenek, hanem valami mast, amt szinten te talaltal ki es siokkal magyarabb.)
a saját szakterületemen én is keresem a találó, minél pontosabb, minél egyértelműbb magyar megoldásokat, az egyik rokon topikon (Jákob szeksztánsa) meg is szoktam kapni érte a magamét :-)
a rajzfilmes témában egyáltalán nem vagyok otthon, csak azért idéztem ezt a megszólalást, mert pont kapóra jött, és mert két napja hallottam.
Egyébként, bár nem akarok itt elméleti vitát nyitni, de az egyszerűen nevetséges, vagy vérmérséklettől függően, felháborító álláspont, hogy "a szakma nem tud jobb szót ". Na ja. Mert igénytelenek, vagy lusták, avagy egyszerűen csak nagyon nem trendi manaapság az angol szavakat lefordítani... Vagy ezek tetszőleges kombinációja. SZVSZ.
Kíváncsi vagyok, ha valamilyen oknál fogva, mondjuk, a román, vagy a finn szó jött volna be, akkor se tudott-e volna jobbat a szakma...
A grafikai/animációs szakkifejezések (CGI, storyboard, layout) legjobb tudomásom szerint magyarul is angolul vamnnak, max jó kis magyar akcenetussal :)))
Van egy rajzfilmes ismerősöm, ha érdekel, dobj egy m,élt az itteni címemre.