Na igen. Ez a fordítás engem is bosszantott. Én ugyan még nem hallottam az "earwax" szót túl sok helyen... esetleg lehetne olyasmire következtetni magyaros gondolkodással, hogy a "fülviasz" az a viaszos füldugó, amivel be lehet dugni a füledet zaj vagy víz ellen. De a viasz az nem rossz ízű, aki evett már lépes mézet, az tudja ezt. A fülzsír viszont van olyan undorító dolog, szagra, és küllemre is, mint a hányás. Ezt azért egy gyerek is tudja, vagy el tudja legalábbis képzelni. Tehát akár tudatlanság, akár felesleges finomkodás szülte ezt a fordítást, szerintem nagy baklövés volt...
Megy valami film az egyik kereskedelmin, a Reszkessetek betörők magasabbik betörőjével, ebédhez néztem belőle 10 percet, vicces volt amúgy, de a javítóintézetet "reformiskolának" fordították. Reformatory school az eredeti ugyanis. Arról volt szó, hogy az egyik testvér javítóban (reformsuli) volt, erre a róla beszélgető két másik testvér egyike azt bírta mondani, hogy na, őt elég nehéz lehetett megreformálni. Kis gáz ez is, de gáz.
Nem tudom, miért hagyta a hányást hányásnak, gondolom, arra nem tudott jobbat kitalálni. Hitted volna?!
Képzavaraimhoz való jogom pedig az ÉN képzavaraimhoz való jog. De úgy tűnik, ebben a topikban ez nem népszerű, hát elnézést mindazoktól, akiknek zavart okoztam az Erőben.
Meg mindig ados vagy attol, hogy a kifinomult stiluserzeku es erzekeny lelku fordito a "hányás"-t miert hagyta meg? Hiszen irhatott volna "böfi"-t vagy valami hasonlot.
Arra kulon megkerlek, hogy ne irj le olyat, hogy "csavart egyet a fulzsiron", mert egyesek ezt el is kepzelik :)
De egyébként tied, vigyed, élvezd. Ha más vágyad nincs. Ha nem tévedés, akkor csak szar ötlet. Meg kéne kérdezni a fordítót, bár engem annyira nem érdekel.
Komolyan nem értem, mi a gond ezzel a fülviasszal. Azt egyszerűen nem tudom elhinni, hogy a fordító nem tudta volna, mit jelent a kifejezés eredetileg (a "durrfarkú szurcsók" kifejezés megalkotásáért amúgy is hatalmas kalapemelés előtte). Hmm, itt ez a szó, fülzsír. De ez milyen ordenérán hangzik már itt, tegyük fel, a kedves néző értékelni fogja ezt a finom megoldást, csavarjunk rajta egyet fülviasszá - szerintem így született meg a fordítás. "nem kell rá új szót kitalálni" - hát nem kell, de lehet, mert ezzel is több lesz. Mert ez bizonyos szempontból hiányossága a magyar nyelvnek, hogy a fülzsírra nincs olyan stílusértékű szó, aminek ne lenne há' jó' bálá' á torokbá - jellegű csengése. Illetve most már van, nekem tetszik.
És a hányás? Ahelyett nem kellett volna valami kevésbé "profán" Dumbledore szájába?
A példák meg nem jók, mert az, hogy fülviasz, egyszerűen blődség, és nem valami stílusbéli választás eredménye lehetett, hanem szimpla tévedés. ugyanis az earwax azt jelenti, amit, azt' kész, nem kell rá új szót kitalálni.
De könyörgöm, ez egy mesefilm.... én megengednék annyi alkotói-fordítói szabadságot, hogy egy köznyelvi, közönséges stílusértékű szót lecserélhessünk egy olyanra, aminek a jelentése egyértelmű (de ha nem az, ebben a konkrét jelenetben még az sem baj), és ami stílusértékében jobbal passzol a környezetéhez. Ez nem egy tudományos értekezés, és Dumbledore egy kedves, derűs öreg fickó, akinek egyszerűen nem illik a szájába a "fülzsír" kifejezés.
"Dehát fülviasz nincs is". Hát bizonyára a f*szpörgettyű vagy p*csafüst szavakkal sem találkoznál egy szótárban - így próbálkozott a fordító a Cockney szleng magyarításával a Blöffben, többek között -, és mégis vannak, sőt. Persze, nem használatosak, de ezt a példát is, mint a HP-ből vettet, csőlátás lenne pusztán tartalmi szempontból vizsgálni. Szerintem.
Gondolkozom még példán... na pl. a Fösvényben szerepel a "kocapörc" szó; kössünk bele, ilyen a magyar nyelvben nem használatos; vagy "brókerarc" vagy "sóderparty".
Dehát fülviasz nincs is. Én még senkit sehol nem hallottam fülviasznak nevezni a fülzsírt. De azért a biztonság kedvéért felhívtam apámat, aki orvos, Szegeden végzett. Szerinte a fülzsír népies kifejezés, latinul cerumen. De soha nem emlegették úgy, hogy fülviasz. Emellett ugye az lett volna a lényeg, hogy undorító legyen, hiszen korábban hányás ízű cukorkát evett az öreg. Ha arra mentek volna rá, hogy ne legyen gusztustalan, azt mondta volna, hogy juhtúró, vagy mondjuk kecskesajt ízű cukorkába botlott, de nem ezt mondta, hanem hányást emlegetett. Lehet, hogy stilisztikai szempontból szerintetek helyes volt a fülviasz, viszont olyan kifejezés a magyarban nincs, helyette a fülzsír használatos. Esetleg még megkérdezhetnénk egy nyelvészt is, hogy mi a véleménye.
Megnéztük a szótárban (Országh-féle) az ear-wax jelentését. Ott is fülzsír. (Nem, mintha nem lett volna nyilvánvaló.)
Persze mondhatta volna az öreg, hogy cerumen, de azt meg senki nem értette volna.
Na. Én nem olvastam a könyvet, de megkérdeztem most valakit, aki olvasta. Ott is fülviasz, nem pedig fülzsír. Ettől még szar a fordítás, de ezek szerint nem csak a filmben. Uff.
Könyvben meg olvasta még több. :oP Tóth Tamás Boldizsárnál (a HP könyvek forditójánál) reklamálhatsz, de ez már a kákán is csomót kategória. Stilisztikailag szvsz sokkal jobb a viasz. Egy 150 éves varázsló hadd mondja már, hogy:
Lófarát! Történetesen Simffel együtt néztük azt a szart tegnap este, vesztünkre, és én ordítottam fel, hogy ilyen baromságot!!! Fülzsír és kész. És megnézte egy ország.
Szerintem a fülviasz helytálló fordítás volt, mert elég egyértelmű, hogy valójában miről is van szó, és mert ugyanakkor sokkal jobban hangzik, mint a "fülzsír" szó, aminek abban a jelenetben ott még a fülzsírnál is fülzsírabb lett volna a hangzása. Annyi más gyöngyszem van, ebbe szerintem nem kellene belekötni :o).