Keresés

Részletes keresés

frbully Creative Commons License 2004.12.21 0 0 4468

 

http://www.kreten.hu/comments.php?mid=2419

 

 

Nézzétek meg - ha érdekel, - az október 28. 15:48:13-i bejegyzést (nálam alulról az ötödik).

Előzmény: Borzas (4466)
frbully Creative Commons License 2004.12.21 0 0 4467

Ezzel mi a bajotok?!!!

Írjátok be a google-ba, tanulmányozzátok a kifejezés különféle előfordulásiat... Hátha nem is akkora baromság, legfeljebb ti nem sűrűn halljátok.

Előzmény: vincere (4465)
Borzas Creative Commons License 2004.12.21 0 0 4466
ez a Harmadik műszak? mondjuk mindegy, lényeg hogy égő.
Előzmény: vincere (4465)
vincere Creative Commons License 2004.12.21 0 0 4465

szintén 'füles' téma:

tegnapi Third Watch - 'orr-fül-gégész'...

Emlékszem, ezt akkor is beírta valaki, mikor még először volt ez a rész. Csak gondoltam, ha már a füleknél tartunk...

BahnScorper Creative Commons License 2004.12.21 0 0 4464
Na igen. Ez a fordítás engem is bosszantott. Én ugyan még nem hallottam az "earwax" szót túl sok helyen... esetleg lehetne olyasmire következtetni magyaros gondolkodással, hogy a "fülviasz" az a viaszos füldugó, amivel be lehet dugni a füledet zaj vagy víz ellen. De a viasz az nem rossz ízű, aki evett már lépes mézet, az tudja ezt. A fülzsír viszont van olyan undorító dolog, szagra, és küllemre is, mint a hányás. Ezt azért egy gyerek is tudja, vagy el tudja legalábbis képzelni. Tehát akár tudatlanság, akár felesleges finomkodás szülte ezt a fordítást, szerintem nagy baklövés volt...
Előzmény: Borzas (4457)
angyalhentes Creative Commons License 2004.12.21 0 0 4463
Jo, hogy nem reformatus iskolanak forditottak :)
Előzmény: Borzas (4462)
Borzas Creative Commons License 2004.12.21 0 0 4462
Megy valami film az egyik kereskedelmin, a Reszkessetek betörők magasabbik betörőjével, ebédhez néztem belőle 10 percet, vicces volt amúgy, de a javítóintézetet "reformiskolának" fordították. Reformatory school az eredeti ugyanis. Arról volt szó, hogy az egyik testvér javítóban (reformsuli) volt, erre a róla beszélgető két másik testvér egyike azt bírta mondani, hogy na, őt elég nehéz lehetett megreformálni. Kis gáz ez is, de gáz.
Boy in the dirty shirt Creative Commons License 2004.12.21 0 0 4461

Nem tudom, miért hagyta a hányást hányásnak, gondolom, arra nem tudott jobbat kitalálni. Hitted volna?!

 

Képzavaraimhoz való jogom pedig az ÉN képzavaraimhoz való jog. De úgy tűnik, ebben a topikban ez nem népszerű, hát elnézést mindazoktól, akiknek zavart okoztam az Erőben.

Előzmény: angyalhentes (4460)
angyalhentes Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4460
Meg mindig ados vagy attol, hogy a kifinomult stiluserzeku es erzekeny lelku fordito a "hányás"-t miert hagyta meg? Hiszen irhatott volna "böfi"-t vagy valami hasonlot.

Arra kulon megkerlek, hogy ne irj le olyat, hogy "csavart egyet a fulzsiron", mert egyesek ezt el is kepzelik :)
Előzmény: Boy in the dirty shirt (4458)
Borzas Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4459

Hát hogy baromság!:)

De egyébként tied, vigyed, élvezd. Ha más vágyad nincs. Ha nem tévedés, akkor csak szar ötlet. Meg kéne kérdezni a fordítót, bár engem annyira nem érdekel.

Előzmény: Boy in the dirty shirt (4458)
Boy in the dirty shirt Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4458
Komolyan nem értem, mi a gond ezzel a fülviasszal. Azt egyszerűen nem tudom elhinni, hogy a fordító nem tudta volna, mit jelent a kifejezés eredetileg (a "durrfarkú szurcsók" kifejezés megalkotásáért amúgy is hatalmas kalapemelés előtte). Hmm, itt ez a szó, fülzsír. De ez milyen ordenérán hangzik már itt, tegyük fel, a kedves néző értékelni fogja ezt a finom megoldást, csavarjunk rajta egyet fülviasszá - szerintem így született meg a fordítás. "nem kell rá új szót kitalálni" - hát nem kell, de lehet, mert ezzel is több lesz. Mert ez bizonyos szempontból hiányossága a magyar nyelvnek, hogy a fülzsírra nincs olyan stílusértékű szó, aminek ne lenne há' jó' bálá' á torokbá - jellegű csengése. Illetve most már van, nekem tetszik.

Előzmény: Borzas (4457)
Borzas Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4457

"stílusértékében jobbal passzol a környezetéhez"

 

És a hányás? Ahelyett nem kellett volna valami kevésbé "profán" Dumbledore szájába?

 

A példák meg nem jók, mert az, hogy fülviasz, egyszerűen blődség, és nem valami stílusbéli választás eredménye lehetett, hanem szimpla tévedés. ugyanis az earwax azt jelenti, amit, azt' kész, nem kell rá új szót kitalálni.

Előzmény: Boy in the dirty shirt (4455)
Borzas Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4456

Gyenge érvelés, de nem érdemel több szót.

Előzmény: Boy in the dirty shirt (4455)
Boy in the dirty shirt Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4455
De könyörgöm, ez egy mesefilm.... én megengednék annyi alkotói-fordítói szabadságot, hogy egy köznyelvi, közönséges stílusértékű szót lecserélhessünk egy olyanra, aminek a jelentése egyértelmű (de ha nem az, ebben a konkrét jelenetben még az sem baj), és ami stílusértékében jobbal passzol a környezetéhez. Ez nem egy tudományos értekezés, és Dumbledore egy kedves, derűs öreg fickó, akinek egyszerűen nem illik a szájába a "fülzsír" kifejezés.

"Dehát fülviasz nincs is". Hát bizonyára a f*szpörgettyű vagy p*csafüst szavakkal sem találkoznál egy szótárban - így próbálkozott a fordító a Cockney szleng magyarításával a Blöffben, többek között -, és mégis vannak, sőt. Persze, nem használatosak, de ezt a példát is, mint a HP-ből vettet, csőlátás lenne pusztán tartalmi szempontból vizsgálni. Szerintem.

Gondolkozom még példán... na pl. a Fösvényben szerepel a "kocapörc" szó; kössünk bele, ilyen a magyar nyelvben nem használatos; vagy "brókerarc" vagy "sóderparty".
Előzmény: Simf (4453)
Mrs Tremond Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4454

Persze, hogy fülzsír.

Előzmény: Simf (4453)
Simf Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4453

Dehát fülviasz nincs is. Én még senkit sehol nem hallottam fülviasznak nevezni a fülzsírt. De azért a biztonság kedvéért felhívtam apámat, aki orvos, Szegeden végzett. Szerinte a fülzsír népies kifejezés, latinul cerumen. De soha nem emlegették úgy, hogy fülviasz. Emellett ugye az lett volna a lényeg, hogy undorító legyen, hiszen korábban hányás ízű cukorkát evett az öreg. Ha arra mentek volna rá, hogy ne legyen gusztustalan, azt mondta volna, hogy juhtúró, vagy mondjuk kecskesajt ízű cukorkába botlott, de nem ezt mondta, hanem hányást emlegetett. Lehet, hogy stilisztikai szempontból szerintetek helyes volt a fülviasz, viszont olyan kifejezés a magyarban nincs, helyette a fülzsír használatos. Esetleg még megkérdezhetnénk egy nyelvészt is, hogy mi a véleménye.

  Megnéztük a szótárban (Országh-féle) az ear-wax jelentését. Ott is fülzsír. (Nem, mintha nem lett volna nyilvánvaló.)

  Persze mondhatta volna az öreg, hogy cerumen, de azt meg senki nem értette volna.

  Na. Én nem olvastam a könyvet, de megkérdeztem most valakit, aki olvasta. Ott is fülviasz, nem pedig fülzsír. Ettől még szar a fordítás, de ezek szerint nem csak a filmben. Uff.

Előzmény: Boy in the dirty shirt (4443)
angyalhentes Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4452
Egyertelmuen fulzsir. A fulviasz maximum olyan szepelgoknek valo, akik a szart is belsarnak mondjak.
Előzmény: frbully (4450)
frbully Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4451
-a
frbully Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4450
Le vagy szavazava. :)
Előzmény: Borzas (4449)
Borzas Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4449
Fülzsír.
Lothiriel Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4448

Könyvben meg olvasta még több. :oP Tóth Tamás Boldizsárnál (a HP könyvek forditójánál) reklamálhatsz, de ez már a kákán is csomót kategória. Stilisztikailag szvsz sokkal jobb a viasz. Egy 150 éves varázsló hadd mondja már, hogy: 

"Mordizomadta, fülviasz!"

Előzmény: Borzas (4445)
cyber.greg Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4447

Szerintem is helyénvaló a fülviasz.

Egyébként tényleg lehetett kapni az üzletekben a Mindenízű drazsét.

Én szerettem :)))

Voltak benne érdekes zamatok, szerencsére a filmben említett ízek nem voltak a pakliban.

frbully Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4446

Én örülök, hogy nem fülzsír volt, mert elhánytam volna magam.

Előzmény: Borzas (4445)
Borzas Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4445
Lófarát! Történetesen Simffel együtt néztük azt a szart tegnap este, vesztünkre, és én ordítottam fel, hogy ilyen baromságot!!! Fülzsír és kész. És megnézte egy ország.
Előzmény: Boy in the dirty shirt (4443)
Fandor Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4444
Danke. (azért ebben a leírásban is van egy jó fordulat: " mint a legmagasabb kitüntetéssel kidekorált háborús hős...")
Előzmény: cyber.greg (4442)
Boy in the dirty shirt Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4443

Szerintem a fülviasz helytálló fordítás volt, mert elég egyértelmű, hogy valójában miről is van szó, és mert ugyanakkor sokkal jobban hangzik, mint a "fülzsír" szó, aminek abban a jelenetben ott még a fülzsírnál is fülzsírabb lett volna a hangzása.  Annyi más gyöngyszem van, ebbe szerintem nem kellene belekötni :o).

Előzmény: Simf (4438)
cyber.greg Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4442

Ehun e: Link

Előzmény: Fandor (4441)
Fandor Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4441
Ha tudtam volna hogy remake..... :-) És az eredeti film magyar verziójának is ez volt a címe...?
Előzmény: cyber.greg (4440)
cyber.greg Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4440

Nem értek veled egyet.

Egy azonos című film azonos című remake-jének magyarul is ugynazt a címet illik adni.

Előzmény: Fandor (4436)
Fandor Creative Commons License 2004.12.20 0 0 4439
Még egy eszembe jutott a mandzsúriaiból: "Gentlemen, make no mistake...." : ne hibázzunk.....
Előzmény: Fandor (4436)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!