Keresés

Részletes keresés

Kvász Ivor Creative Commons License 2009.12.12 0 0 892
Ez most mi lehet?
rövid /i/ és /u / - szögletes zárójelben nem látszik, legalább nekem nem
Kvász Ivor Creative Commons License 2009.12.12 0 0 891
Na még 1x
Hangtanilag talán a szárd állna legközelebb a klasszikus latinhoz (rövid és , palatálisok előtt [k] és [g]), de azt hiszem, a szárd hangtanban meg sok a neologizmus és erős a nyelvjárási megosztottság.
Előzmény: Kvász Ivor (890)
Kvász Ivor Creative Commons License 2009.12.12 0 0 890
Hangtanilag talán a szárd állna legközelebb a klasszikus latinhoz (rövid és , palatálisok előtt [k] és [g]), de azt hiszem, a szárd hangtanban meg sok a neologizmus és erős a nyelvjárási megosztottság.
Előzmény: Törölt nick (870)
Kvász Ivor Creative Commons License 2009.12.12 0 0 889
Pontosabban: a Calabria és Finisterra közötti dialektuskontinuumba nemcsak a dominnáns nemzeti nyelvek és a regionális-nyelvjárási központok rondítanak bele, de az Ibériai-félszigeten a történelem is. Amennyiben északon, ahol nem volt hosszabb ideig arab uralom, valódi a dialektuskontinuum katalán-aragón-kasztíliai-leóni-galego nyelvjárások közt, de a később reconquista névvel márkázott időkben ("hogy lehet valamit Reconquistának nevezni, ami nyolcszáz évig tartott?" - Ortega y Gasset) a galego-portugált és kasztíliait beszélő terület dél felé terjedt, csakhogy utóbbi legyezőszerűen szétterülve. Úgyhogy északon spanyol és galego között dialektuskontinuum van, délen a spanyol és a galegóval egy nyelvi rendszert alkotó portugál között diszkrét nyelvhatárt alkot a spanyol-portugál határ.
Előzmény: Törölt nick (881)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.12 0 0 888
Van Julio Iglesiasnak egy olyan száma, hogy Agua dulce, agua salá — 'Édes víz, sós víz' (salá = salada, parasztosan). :)
Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (886)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.12 0 0 887
A salinae aquosae a salina aquosa többes száma. A 'sóbánya' jelentésben többes számban használták a szót. Nem véletlenül 'sós vizet' akartál egyébként írni? Mert az aqua salsa lenne.
Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (886)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2009.12.12 0 0 886
Nem megy nekem ez a latin. :(


nemo identatis ---- az neminis identitas

salina aquosa --- az salinae aquosae

De remélem jó úton haladok. :)

Kösz,hogy segítesz !
Előzmény: Törölt nick (885)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.12 0 0 885
Salinae aquosae (ejtsd: szalíne akwósze).
Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (884)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2009.12.12 0 0 884
És latinul hogyan hangzana?
Előzmény: Törölt nick (883)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.12 0 0 883
Szerintem ezzel a helyesírással olaszul van, és az én értelmezésem szerint 'vizes sóbánya/sólepárló' a jelentése. Spanyolul salina acuosa-nak lenne írva.
Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (882)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2009.12.12 0 0 882
"Semmi baj, szívesen válaszolok."

Köszönöm. :)

Mit jelent és szerinted milyen nyelven van a következő kifejezés?


salina aquosa
Előzmény: Törölt nick (881)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.12 0 0 881

Semmi baj, szívesen válaszolok.

 

A portugál durván leegyszerűsítve franciás kiejtéssel beszélt spanyol, tehát írásban szinte ugyanaz, kiejtésben pedig teljesen más, mint a spanyol. De itt is lényeges, hoyg melyik nyelvjárás. Az európai portugál teljesen más, mint a brazíliai, hangtanilag még nagyobb a különbség köztük, mint az európai és az amerikai spanyol között (pl. a verdade [< VERITATE]  'igazság' szó ejtése a sztenderd európai portugálban kb. "vrdád", Brazíliában pedig "vérdádzsi").

 

Az összes újlatin nyelv lényegében egy nagy nyelvjáráshalmaz, nyelvjáráskontinuum, valamennyire mindegyik hasonlít a szomszédjaira, és mindig vannak jellegzetességek, amelyekben eltérnek. A számunkra ismertebb, nagyobb nyelvek (olasz, spanyol, francia, román, portugál) is csak egy-egy kiragadott nyelvjárást a végtelen sok közül, és rengeteg köztes dialektus van, amiről első hallásra nem tudnád megmondani, hogy pl. olasz-e, francia-e vagy spanyol-e, mert egyik sem, hanem átmenet köztük :-))) Így a szárd is lényegében átmenet a délolasz és a spanyol között, a rétoromán olyan, mintha német akcentussal beszélt spanyol lenne, és így tovább.

Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (880)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2009.12.12 0 0 880
Bocs a sok kérdésért. :)

A portugál?
Előzmény: Törölt nick (879)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.12 0 0 879

"De megismerem,hogy melyik nyelv amit beszélnek."

 

Persze, azért vannak jellegzetes eltérések (az olaszok sok cs-vel és i-vel beszélnek, a spanyol pedig csak sz-szel, a spanyolban nincs s és dzs, viszont van ch, stb.)

 

"Vajon számít ,hogy olasz spanyolt vagy fordítva mennyire érti meg?
Melyiknek könnyebb?"

 

Mint mondtam, ez szubjektív. írásban egyformán megértik egymást, beszédben inkább a spanyolok értik jobban az olaszt, mert fonetikailag a spanyol távolabb áll az olasztól.

Attól is függ, nem is kicsit, hogy melyik spanyol nyelvjárás. Az európai (spanyolországi) spanyol érthető a legnehezebben és a legkevésbé, féleg a déli, mert a spanyol nyelvjárások között is ezek távolodtak el hangtanilag leginkább a klasszikus spanyoltól, a latin-amerikait sokkal jobban megértené egy olasz és fordítva. A nyelvtanuló is a latin-amerikait érti meg először. Az argentinok még olasz akcentussal is beszélnek.

"Románt ,retorománt,szárdot, franciát egyéb nyelveket és nyelvjárásokat értesz?
Melyik latin nyelvet érted meg legkevésbé?"

 

A román és a francia kivételével nagyjából mindegyiket értem, főleg írásban. A franciát csak írásban, a románt kevésbé úgy is. A franciát a merőben eltérő kiejtés miatt nehéz megérteni, a románt pedig azért, mert a mindennapi köznyelv is nagy arányban tele van nem latin (szláv, magyar stb.) eredetű szavakkal. 

Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (878)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2009.12.12 0 0 878
Én is meg tudom különböztetni az olaszt és spanyolt.

Pedig néhány szót tudok csak.

Az élő beszédet nem értem.
De megismerem,hogy melyik nyelv amit beszélnek.

Vajon számít ,hogy olasz spanyolt vagy fordítva mennyire érti meg?
Melyiknek könnyebb?

Románt ,retorománt,szárdot, franciát egyéb nyelveket és nyelvjárásokat értesz?

Melyik latin nyelvet érted meg legkevésbé?
Előzmény: Törölt nick (877)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.12 0 0 877
A mindennapi használatú nyelvet, híreket stb. Amikor nézem az olasz tv-t nem okoz gondot a megértése. Nyilván mindig lesznek szavak, amit nem értek, de összességében nem volt még ilyen gondom az olasszal. Az olasz wikiben is szoktam szerkeszteni, illetve a dialektális wikikben is, sokszor spanyolul írok nekik és ők is tökéletesen megértik.
Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (875)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.12 0 0 876

Talán így meglátod, pontosabban meghallod (ugyanaz a dal spanyolul és olaszul):

 

La camisa negra: http://www.youtube.com/watch?v=SLKzYpPwkxU

La camicia nera: http://www.youtube.com/watch?v=LxAnlnY4VLs

Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (872)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2009.12.12 0 0 875
A spanyoloddal mit értesz még meg nagyjából?
Előzmény: Törölt nick (874)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.12 0 0 874

Az Ethnologue adatai szerint a két nyelv közötti szókincsbeli egyezés 82%-os, amely — szintén az Ethnologue szerint — már épp elég ahhoz, hogy két külön nyelvnek számítsanak (85% feletti egyezésnél mondja azt, hogy lehet akár "nyelvjárás" is).

 

Viszont a kölcsönös érthetőség megintcsak teljesen szubjektív és relatív. Nagy mértékben függ a beszélő műveltségétől, a szövegkörnyezettől, és főleg attól, hogy meg akarja-e érteni a másikat. Ha valakinek nincs képzelőereje és egy minimális nyelvi érzéke sem, akkor még a legkevésbé eltérő szavakat sem fogja megérteni (pl. olasz cinque [csinkwe] és spanyol cinco [szinko], 'öt').

 

Ha a személyes tapasztalatomra vagy kíváncsi, én soha nem tanultam olaszul, de spanyol alapján tökéletesen megértem az olaszt, amit a tévében beszélnek (és tényleg kb. 80-85%-ban).

 

Összehasonlításképpen a számok és néhány alapszó:

 

Számok:

 

ol.: uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette, otto, nove, dieci

sp.: uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez.

 

Szavak, kifejezések (olasz/spanyol):

 

igen — sì / sí

nem — no, non / no

kérem — per favor(e) / por favor

köszönöm — grazie / gracias

hogy hívnak? — Come ti chiami? / ¿Cómo te llamas?

hogy vagy? — Come stai? / ¿Cómo estás?

Az olasz/spanyol szép nyelv. — L'italiano/Lo spagnolo è una lingua bella. / El italiano/español es uina lengua bella.

Ez a fórum jó. — Questo foro è buono. / Este foro es bueno.

 

Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (872)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.12 0 0 873

Hát hogy miért van szükség rájuk, az szubjektív. Akik őket megalkották, az volt a céljuk, hogy olyan mesterséges nyelvet kreáljanak, amelyet mindenki számára könnyű megtanulni (pl. nincsenek rendhagyóságok, vagy közös nemzetközi szókincset használnak, stb.) s így több nemzet tudna kommunikálni egymással. Aztán ebből annyi lett, hogy e nyelveknek lettek követőik, de ezen kívül az eredeti cél megbukott, mert sokan úgy voltak vele, hogy minek egy nem létező nyelvet megtanulni, amikor ott az angol, a francia stb.

 

Én az interlinguát például tökéletesen megértem a spanyolból, pedig soha nem tanultam.

Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (871)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2009.12.12 0 0 872
Mennyire ért meg egy spanyol egy olaszt?
Vagy fordítva?
Előzmény: Törölt nick (870)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2009.12.12 0 0 871
Véleményed a mesterséges latin nyelvekről?

interlingua,esperanto

Annyi latin eredetű nyelv van.
Miért van szükség ezekre a mesterséges változatokra?
Előzmény: Törölt nick (870)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.12 0 0 870

Az olasz és a spanyol.

 

De ezt így nehéz pontosan meghatározni, mert mindegyik újlatin nyelv megőrzött valami jellegzetességet a klasszikus latinból, míg mást nem, és ez mindegyiknél így van. Például a szókincs tekintetében és fonetikailag az olasz áll hozzá a legközelebb, az igeragozást, igealakokat nézve a spanyol, de románban például töredékesen megmaradt a névszóragozás, például a nőnemű főnevek birtokos esete, illetve a névelők ragozása.

 

De hangzásában leginkább a spanyolra hasonlítana, szerintem.

Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (869)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2009.12.12 0 0 869
Melyik újlatin nyelv művelője tanulhat meg legkönnyebben latinul ?

Másként.
Melyik mai nyelv hasonlít leginkább a klasszikus latinra?
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.12 0 0 868

Sőt, gyakori a nyelvek fejlődésében az is, hogy valamilyen hangból lesz egy másmilyen, majd "visszaalakul", ami természetesen csak látszólagos. Ugyanis ezek a folyamatok irreverzibilisek, tehát visszafelé nem alakul semmi valójában, mivel minden fejlődési fok csak az előző állapotra "emlékezik", amelyből kialakult.

 

A következőképpen szoktam ezt szemléltetni, lévén a fonetikai fejlődés általában többlépcsős: jelöljük a kiinduló állapotot (vagy alapállapotot) "A"-val, az abból továbbfejlődöttet "B"-vel, míg jelenlegit "C"-vel. A fejlődés során a "A"—"B", illetve a "B"—"C" állapotok között egyenként szoros kapcsolat van; azonban "A" és "C" között már semmi, azaz szakadás.

 

Így lehet leginkább megérteni, hogy "hogy a fenébe jöhetett létre abból a szóból vagy hangból ez, amikor nem is hasonlítanak egymásra", hát így. :)

 

Néhány konkrét példa:

 

archikus latin COM > latin CUM > port. com

arch. lat. EN > lat. IN > sp. en

arch. lat. FUE(D) > lat. FUIT > sp. fue

 

Az O > U > o~u, ill. E > I > e~i, U > O > o~u, I > E > e~i egyébként is jellegzetes ingadozás volt a latin/újlatin nyelvekben a kezdetektől fogva.

 

Másrészt a latin > újlatin fonetikai átalakulás során sok esetben csak folytatódott az, ami az archaikus latin > ólatin > latin átalakulás során is végbement, pl. a latin -J- az archaikus latin -GI-ből lett, ahogy a spanyol playa a latin PLAGIA-ból, tehát pl. a latin MAIOR egy *MAGIOR alakból származik (vö. MAXIMUS < *MAGSIMOS, ill. gör. MEGA). Ugyanígy a IOVIS egy *DIOVES alak folytatása, és a DIES ('nap, fény') szóval áll kapcsolatban (vö. ADIUTARE > sp. ayudar).

Előzmény: Törölt nick (865)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.12 0 0 867
Spanyolul egyszerűbb lenne, én úgy mondanám, hogy "Sin identidad" azaz 'azonosság nélküli'. :)
Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (866)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2009.12.12 0 0 866
Salve Populus !


Elnézést kérek,levezetem...

A másik latin forum kirekesztő,öntelt, sznob öreglányok zárt körű értelmetlen csevegése.

Nem szokásom másokkal szórakozni !!!

Azért érdeklődtem itt is, mert tényleg érdekel,hogy egy évekkel ezelőtt, kezdő netesként regelt ,nyelvtanilag helytelen nickem,hogy szól latinosan.

nemo identitas --- "senkivel sem való azonosság"

Nem létező ,virtuális személy a III. századból.
Egy aqaductust üzemeltető pannoniai aquarius Dotis városából.

Tehát helyesen: Neminis identitas

Köszönöm a segítséget.

Nemo


Ave Caesar !
Előzmény: Törölt nick (864)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.12 0 0 865
Van, amikor csak látszólag egyforma.

NA, azt akartam mesélni neked, h érdekeset hallottam a napokban: romániai magyarok (nemtom, pontosan honnan) nem ejtik a szóvégi lyt-t, j-t, hanem helyette vmi nagyon furcsa, rövid vmit ejtettek. Jó lett volna többet hallani belőle, jobban megfigyelni :-)
Előzmény: Törölt nick (862)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.12 0 0 864
Előzmény: Törölt nick (854)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.11 0 0 863
Viszont úgy néz ki, hogy szóközben a -J- mindig > -y-: IEIUNARE > ayunar, ADIUTARE > ayudar, MAIORE > mayor, MAIUS > mayo, CUIUS > cuyo.
Előzmény: Törölt nick (862)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!