Tegnap néztem a Boston Legal c. tv sorozat egyik epizódját (nagyon jó kis só mellesleg, remélem megveszi valamelyik hazai csatorna), és volt egy rész ahol elgondolkodtam a fordításon:
- You left me...for a secretary!
- Yeah, but it was the Secetary of Defense.
Namármost. Ahhoz, hogy vicces legyen, a titkár-államtitkár párost kell alkalmazni, de az nem fedi a valóságot, mint tudjuk. A titkár-Védelmi Miniszter/Hadügyminiszter páros meg vicces. Ilyenkor mit tegyen az egyszeri fordító? Én a vicces megoldás felé hajlok (a szitu az epizódban megkívánja).
(Mielőtt nem érted, elmagyarázom: ezsembe sem jutott, hogy a felvidékiek MAGYAR szóhasználatára gondoltál, csak miután szépen vastagon kiemelve elmagyaráztad. Éééés hirtelen világos lett. Pont. Shal. Ja, nincs pont.)
Kissrác a felnőtt bátyjával ül a padon és vattacukrot eszik, maszatos lesz, erre a báty elővesz egy (láthatóan) 'nedves kozmetikai törlőkendőt', letörli vele a kissrác arcát, nem teljes sikerrel, és akkor felkerekednek, keresni egy vécét, mert 'ezek a törölközők nem jók semmire'...
Sztem még az angolul egy szót nem tudók is észrevették már, h. minden létező törlőkendő (kozmetikai, stb.) csomagolására rá van írva a towel szó...
A filmben pedig készült rá a tag, ez tuti. Csak én láttam a filmet amúgy? Valami gyár dolgozóiról szólt, akik esti suliba is jártak... Nem láttam, csak az uccsó 20 percet köbö. az egyik tanárt Blazsej doki alakította :)
Mindössze annyi, hogy az elsővel azt akartam mondani, hogy a két magyar szót esetleg ugyanazzal a CSEH szóval lehet fordítani, a másodikkal meg azt, hogy esetleg a felvidéki magyarok a rögtönzés szót használják a dolgozat helyett MAGYARul beszélvén.
Most hogy mondod, lehet, hogy en is Erdelyben hallottam ezt a kifejezest. De kifejezetten a ropdolgozatra. Az ember nem keszul egy rogtonzesre, ez picit abszurd. (Bar nem lehetetlen.)
Én is, márcsak azért is, mert szinte biztosra veszem, hogy a csejh filmek fordítását felvidéki magyarok csinálják, akik azért általában ölég jól tudnak mind csehül, mind magyarul, szal nem valószínű, hogy szótárazási hiba :)))
Mégvalami eszembe jutott: nem lehet, hogy a felvidéken rögtönzésnek híjják a dolgozatot???
Nehéz úgy, hogy nem láttam a filmet, de nálunk volt divat a "valamikor a héten írunk egy röpit". Ettől függtelenül lehet, hogy ez tényleg vmi specialitás. Kíváncsi vagyok.
Nem rossz ötlet, abból, amit írtam, tök jogos is, de nem lehetett röpi, mert az egyik tag egész héten a "rögtönzésre" készült a filmben, röpdolgozatot meg nem szokták előre tudmni, ugyebár...
Nem tudok csehül, úgyohogy nemtom, hogy jöhetett ez ki, de pár hete a Filmmúzeumon volt egy 80as évek beli cseh vígjáték Blazsej dokival, aminek nem kis része egy esti iskolában játszódott, és a dolgozatot következetesen "rögtönzésnek" hívta mindenki... Nemtom, de kétlem, hogy a fordító ne járt volna anno iskolába, és a szövegből, még, ha nem is látta a filmet, csak a szöveget, ne jött volna rá, hogy dolgozatról beszélnek...
Tudja valaki esetleg, hogy hogy jöhetett ez össze? Gondolom, a két magyar szóra (dolgozat - rögtönzés) ugyanazt a szót használják a csehben?
Tehat a felfoldi teljesen felrevezeto (oldaliranyu es ellentetes asszociaciokat hoz elo), de egyben semmitmondo is (onmagaban sose hasznaljak). Ha ehhez hozzaveszem, hogy szinte tukorforditasrol van szo, kijelenthetjuk: ennel rosszabb forditast keresve se talalhatnal.
De igen. Itt van mindjárt kéznél egy sokkal de sokkal rosszabb: hegylakó.