sok angol munkatárs van a cégünknél, lakhelyük szerint Exetertől Hullig - de mindegyikőjük a "past" elhagyásával érti a "half x"-et (amikor a "mikor menjük le vacsorára" témáját beszéljük meg, már ugye nagyon nem mindegy 1 óra eltérés :)
ezért aztán azt gondoltam, ez teljesen általános
legközelebb rá is kérdezek hol használják eltérően
Nemtom, általában hogy használják ezt, én egyszer hallottam élőben, de akkor tényleg úgy használta az ír tag, ahogy mi, vagyis nála a "half five" tényleg fél ötöt jelentett. Meg is lepődtem rendesen...
Ez sem annyira egyértelmű, egy Manchester környékén lakó angol ismerősöm mondta egyszer, mikor rákérdeztem, hogy igen, náluk a half three az fél három.
(nem emlékszem pontosan, hány óráról volt szó, de a lényeg a lényeg..)
No, ha még emléxetek a rögtönzés/dolgozat-témakörre: beszéltem ottani magyar tanár haverral, ő se tudta, mi lehet a dolkog mögött. először ő is a röpdolgozatra tippelt, és aszongya, hogy a csehben nem ugyanaz a szó a dolgozat és a rögtönzés. Szal nem vagyunk kint avízből :(
az "Elitalakulat" egész jó lett, egyvalami van ami idegesít benne és már vagy ötvenszer elhangzott: "fedezett tűz", nem inkább "fedező tűz" ? vagy "tűzfedezet"?
ja, és többször Winters századost ezredparancsnoknak mondják, holott a történetből egyértelmű ,hogy ő zászlóalj parancsnok.
a legjobb amikor az igazi ezredparancsnok közli vele , hogy kinevezi ezredparancsnoknak , meg a tegnapi részben is mondja neki, hogy "maga az ezredparancsnok...." :)
Off topic leszek egy kicsit, de filmeket kedvelő társaságban talán belefér...Ha jó filmet akartok látni, a Million Dollar Baby-t nagyon tudom ajánlani! Eastwood rendezte, játsza az egyik főszerepet is, mellette Morgan Freeman és Hilary Swank domborít - egy pár Oscat megérdemelnének.
Egyébként a Felvidéken nem használják felelésre a rögtönzést. Valamennyire beszélek szlovákul, de fogalmam sincs, mivel keverhette össze a fordító (ha összekeverte egyáltalán), pedig már a szótárban is körülnéztem.
Én az államtitkárra szavazok. Ne szó szerint legyen, hanem értelem szerint, vagyis a vicc maradjon meg. Már ha az epizód nem a miniszterről szól, mert úgy nehéz.
Tegnap néztem a Boston Legal c. tv sorozat egyik epizódját (nagyon jó kis só mellesleg, remélem megveszi valamelyik hazai csatorna), és volt egy rész ahol elgondolkodtam a fordításon:
- You left me...for a secretary!
- Yeah, but it was the Secetary of Defense.
Namármost. Ahhoz, hogy vicces legyen, a titkár-államtitkár párost kell alkalmazni, de az nem fedi a valóságot, mint tudjuk. A titkár-Védelmi Miniszter/Hadügyminiszter páros meg vicces. Ilyenkor mit tegyen az egyszeri fordító? Én a vicces megoldás felé hajlok (a szitu az epizódban megkívánja).
(Mielőtt nem érted, elmagyarázom: ezsembe sem jutott, hogy a felvidékiek MAGYAR szóhasználatára gondoltál, csak miután szépen vastagon kiemelve elmagyaráztad. Éééés hirtelen világos lett. Pont. Shal. Ja, nincs pont.)