Keresés

Részletes keresés

Boy in the dirty shirt Creative Commons License 2005.01.24 0 0 4636

Golfozó tigris, ez minden idők legjobb leiterjakabja :).  Szerdán beállítom a videót az ismétlésre...

Előzmény: wayland_carruthers (4631)
Profán Béni Creative Commons License 2005.01.24 0 0 4635
Mért nem Tigriserdő?
szani Creative Commons License 2005.01.24 0 0 4634
Tiger Woods mint fatigris? ez aranyos :)
Előzmény: wayland_carruthers (4631)
Shalina Creative Commons License 2005.01.24 0 0 4633

Jézusoooooooom!!

 

Azért, ha a leghaloványabb köze sincs a t. fordítónak a golfhoz (mint ahogy nekem) és életében nem hallott még az illetőről (mint ahogy én sem), azon felül, hogy a néger fatigrisnek kb. annyi értelme van, mint a bicikliző krumplifőzeléknek, legalább annyi feltűnhetett volna, hogy nagy kezdőbetűvel általában a tulajdonneveket írják, és megtippelhette volna (mint ahogy én igen), hogy ez egy ürge lesz és nem egy tigris. :)

 

Shal

Előzmény: wayland_carruthers (4631)
robicsek Creative Commons License 2005.01.24 0 0 4632
hát ez van olyan jó mint a firenzei fülemüle :-)
Előzmény: wayland_carruthers (4631)
wayland_carruthers Creative Commons License 2005.01.24 0 0 4631

Tegnap HBO-n premier: Ütközéspont (Changing lanes)

Két fehér pasas reklámokról beszélget egy kocsmában. Nem értettem tisztán, mit mondanak, de valami golfozó fa (vagy "faló"?!) tigrises reklámot emlegetnek.

Erre Samuel L. Jackson is becsatlakozik a diskurába, és elmondja nekik, hogy a fatigrises reklám hogyan néz ki igazából. A kis tigris apját elzavarják a többiek, mert néger, de a kis tigris otthon szorgosan gyakorol, és aztán a büszke apa szeme láttára nyeri meg a golfbajnokságokat! Pedig ő fekete!

 

Most én maradtam le valamiről?!?! (Vagy akkor legyen inkább fapuma :)

LeifEriksson Creative Commons License 2005.01.23 0 0 4630

:-))))

 

de, ez minden topik halála... :)))))

Előzmény: GroundZero (4626)
GroundZero Creative Commons License 2005.01.23 0 0 4629

Minimuk... Érdekes szavakat találok fel...

 

Gr0

Előzmény: GroundZero (4628)
GroundZero Creative Commons License 2005.01.23 0 0 4628

Hát, minimuk egy ír tag él a földön, aki emígyen használja :))))

 

Gr0

Előzmény: Degeczi (4627)
Degeczi Creative Commons License 2005.01.23 0 0 4627
sok angol munkatárs van a cégünknél, lakhelyük szerint Exetertől Hullig - de mindegyikőjük a "past" elhagyásával érti a "half x"-et (amikor a "mikor menjük le vacsorára" témáját beszéljük meg, már ugye nagyon nem mindegy 1 óra eltérés :)

ezért aztán azt gondoltam, ez teljesen általános
legközelebb rá is kérdezek hol használják eltérően
Előzmény: GroundZero (4625)
GroundZero Creative Commons License 2005.01.23 0 0 4626

No, csak nem egyetértünk? :)))

 

Gr0

Előzmény: LeifEriksson (4619)
GroundZero Creative Commons License 2005.01.23 0 0 4625

"- "half three" ("half past three" rövidítése) "

 

Nemtom, általában hogy használják ezt, én egyszer hallottam élőben, de akkor tényleg úgy használta az ír tag, ahogy mi, vagyis nála a "half five" tényleg fél ötöt jelentett. Meg is lepődtem rendesen...

 

Gr0

Előzmény: Degeczi (4618)
Cs. András Creative Commons License 2005.01.23 0 0 4624
Abban a sorozatban minden mindegy. Címszavakban kellene feliratozni :o)
Előzmény: frbully (4623)
frbully Creative Commons License 2005.01.23 0 0 4623
Vagy esetleg tök mindegy, hogy fél három vagy fél négy volt...
Cs. András Creative Commons License 2005.01.23 0 0 4622
Tehát a fordító vagy béna vayg nagyon okos :o)
LeifEriksson Creative Commons License 2005.01.23 0 0 4621

Én se kevésbé lepődtem meg, mikor mondta.... :)

 

De annyi ilyen kis területi jellegzetesség van, hogy csak na... valszeg ugyanez 20-30 mérfölddel arrébb már tök mást jelent..

Ez van...

Előzmény: Degeczi (4620)
Degeczi Creative Commons License 2005.01.23 0 0 4620
nahát... ez meglepő
Előzmény: LeifEriksson (4619)
LeifEriksson Creative Commons License 2005.01.23 0 0 4619

Ez sem annyira egyértelmű, egy Manchester környékén lakó angol ismerősöm mondta egyszer, mikor rákérdeztem, hogy igen, náluk a half three az fél három.

 

 

(nem emlékszem pontosan, hány óráról volt szó, de a lényeg a lényeg..)

 

Vidék-függő...

Előzmény: Degeczi (4618)
Degeczi Creative Commons License 2005.01.23 0 0 4618
BBC Prime (nem Cs.András, női név volt a fordító), Ground Force, tipikus magyar hiba:
- "half three" ("half past three" rövidítése)
- "fél három"
GroundZero Creative Commons License 2005.01.21 0 0 4617

No, ha még emléxetek a rögtönzés/dolgozat-témakörre: beszéltem ottani magyar tanár haverral, ő se tudta, mi lehet a dolkog mögött. először ő is a röpdolgozatra tippelt, és aszongya, hogy a csehben nem ugyanaz a szó a dolgozat és a rögtönzés. Szal nem vagyunk kint avízből :(

 

Gr0

szani Creative Commons License 2005.01.21 0 0 4616

az "Elitalakulat" egész jó lett, egyvalami van ami idegesít benne és már vagy ötvenszer elhangzott: "fedezett tűz", nem inkább "fedező tűz" ? vagy "tűzfedezet"?

 

ja, és többször Winters századost ezredparancsnoknak mondják, holott a történetből egyértelmű ,hogy ő zászlóalj parancsnok.

a legjobb amikor az igazi ezredparancsnok közli vele , hogy kinevezi ezredparancsnoknak , meg a tegnapi részben is mondja neki, hogy "maga az ezredparancsnok...." :)

angyalhentes Creative Commons License 2005.01.17 0 0 4615
A domboritas es a domborodas nem ugyanaz :)
Előzmény: GroundZero (4614)
GroundZero Creative Commons License 2005.01.16 0 0 4614

Hmm... Különösen Hillary Swanktől tudom elképzelni a domborítást :))))

 

Gr0

Előzmény: sixx69 (4613)
sixx69 Creative Commons License 2005.01.16 0 0 4613

Off topic leszek egy kicsit, de filmeket kedvelő társaságban talán belefér...Ha jó filmet akartok látni, a Million Dollar Baby-t nagyon tudom ajánlani! Eastwood rendezte, játsza az egyik főszerepet is, mellette Morgan Freeman és Hilary Swank domborít - egy pár Oscat megérdemelnének.

GroundZero Creative Commons License 2005.01.16 0 0 4612

Nekem még nem sikerált beszélnem az ottani haverral :(

 

Gr0

Cs. András Creative Commons License 2005.01.15 0 0 4611
Egyébként a Felvidéken nem használják felelésre a rögtönzést. Valamennyire beszélek szlovákul, de fogalmam sincs, mivel keverhette össze a fordító (ha összekeverte egyáltalán), pedig már a szótárban is körülnéztem.
Előzmény: Shalina (4601)
szani Creative Commons License 2005.01.15 0 0 4610
tegnapi Woody Allen filmben Woody beszélget egy fickóval aki elmondja, hogy cementtel foglakozik és cementkeverői vannak.
szani Creative Commons License 2005.01.15 0 0 4609

ha meg nem lesz , akkor lehet itt cikizni a fordítót , hogy nem tudja , hogy a Secetary of.. az nem államtitkár :))))

 

 

Előzmény: sixx69 (4608)
sixx69 Creative Commons License 2005.01.15 0 0 4608
nem arról szól, és én is veled értek egyet, de tudom, ha esetleg ez a sorozat eljut ide, akkor ez a vicc a fordítás martalékává lesz... 
Előzmény: Yogi (4607)
Yogi Creative Commons License 2005.01.15 0 0 4607
Én az államtitkárra szavazok. Ne szó szerint legyen, hanem értelem szerint, vagyis a vicc maradjon meg. Már ha az epizód nem a miniszterről szól, mert úgy nehéz.
Előzmény: sixx69 (4605)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!