A Boogie Nights tényleg nagyon jó, nekem egyik kedvenc filmem (a rendezőt nagyon bírom). A 24 pedig egy tényleg nagyon ütős sorozat, 24 Hour Party People-t még sajnos nem láttam.
Coffee and Cigarette c. Jarmusch-film (egyébként nagyon jó, ajánlom mindenkinek) feliratozásában a beszélgetések közben elhangzott filmcímeket így fordította a fordító:
Boogie Nights: 'Táncos éjszakák'
24 Hour Party People: '24'
Én nem tudom, hol él az ilyen ember? Nem néz filmeket?
Nem Jakab, de mi lehetet volna egy frappáns fordítás?
Mai (Las Vegasi) Helyszínelők: egy csoport van, akik állatjelmezbe, bundákba bújva mindenféle fura dolgot művelnek. Amikor az ügy megoldódik, Grissom azt mondja: "Bunda és félelem Las Vegasban". Eredetiben jó kis szójáték, de a szinkronba valami jobb kéne ide.
Amúgy fényképes jelentkezést, és felcímzett válaszborítékot várok azoktól a szaktársaktól, akik egyetértenek velem a szerepmodell-dologban, mert egyre csak nő az ellenoldal :))))
Gr0
(Az, mindenesetre látszik, hogy ha van is ilyen szó a magyarban, nem egyértelmű a használata, mert eltérő értelmezéseket írtatok. Ami, persze, tök természetes, én pölö anno az egyetemen egy röpke magánkísérletet végeztem olyan 70 diák körében, hogy szerintük mi a különbség az alábbi három ige között: dob / hajít / vet. Hát, NAGYON különböző vélemények hangzottak el. Próbáljátok ki a környezetetekben, meg fogtok lepődni. sőt, csinálhatunk itt is egy kört. akinek van kedve, dobjon nekem egy mélt, hogy szerinte az említett három ige jelentése miben különbözik, és szívesen vetem össze itt a topikban a kapott eredményeket. Azért mélt váok, és nem ide kérem az értelmezéseket, hogy ne befolyásoljuk egymás véleményét. Címem a régi: borz458@yahoo.com)
Nem tudom, az én fejemben a példakép valamennyire tudatos választás, a szerepmodell pedig egy önkéntelenül, a felismert előnyök miatt követett minta. De lehet, hogy nagyon tévedek.
Persze, nekem semmi kifogásom a tükörfordítással eleve. Csak azt nem tolerálom :), ha az a tükörfordítás egy, már létező szó helyett, fordítói igénytelenség miatt kerül be a köztudatba. Belátom, belátom, belátom :)))
Gr0
UI: Ja, és a Palin-műsorban egyértelműen példaképet jelentett a szerepmodell :PPP
A tükörfordítás nem feltétlenül rossz fordítás. Örülj neki, hogy legalább tükörfordítása van a kifejezésnek, és nem rólmodel-ként honosodott meg (teszem azt, a nyelvünkben már régebb óta létező "példakép"-től markánsabban meglülönböztetendő). Lásd már be, lásd már be, lásd már be! :)
Én épp most találkoztam ezzel, és szerepmintának fordítottam. Olyan szöveg volt, ahol példaképekről szó se lehetett, csak a szokásos EU-s butuskaságok a bevett gyakorlatról és jó példákról stb...
Na ja, persze, a nyelv dönti el, melyik szó honosodik meg, és melyik nem. Végül is, manapság már ki rendez bulit, mindenhol parti van, ugyebár.
Ettől még fájhat, ha fordítói igénytelenség, vagy tudatlanság miatt honosul meg egy szó a magyarban, amire már amúgy van egy szó, nem? Merthogy itt erről van szó, az tuti.
Mást jelent. Példaképe lehet pl. Görög Zita egy manökenkedésről álmodozó kislánynak. Szerepmodellt meg a mamája nyújt neki, meg a tanítónénije, meg a nővére stb. - akiket nap mint nap lát, és akiktől eltanul jót-rosszat. Attól még lehet a mama a példaképe is persze, de a kettő nem ugyanaz...