Keresés

Részletes keresés

vincere Creative Commons License 2005.02.03 0 0 4694
A Boogie Nights tényleg nagyon jó, nekem egyik kedvenc filmem (a rendezőt nagyon bírom). A 24 pedig egy tényleg nagyon ütős sorozat, 24 Hour Party People-t még sajnos nem láttam.
Előzmény: Yogi (4692)
cyber.greg Creative Commons License 2005.02.02 0 0 4693
Non-stop party arcok, ha jól látom. No, az nekem kimaradt.
Előzmény: Yogi (4692)
Yogi Creative Commons License 2005.02.02 0 0 4692
Nem gondoltam volna, amíg nem láttam, de a Boogie Nights milyen jó! Meg a 24 se rossz.
Előzmény: vincere (4690)
Geitenbeffer Creative Commons License 2005.02.02 0 0 4691
Akkó már miért nem "Fur and Clothing"? :-)
Előzmény: Gyáva Nyúl (4689)
vincere Creative Commons License 2005.02.02 0 0 4690

Coffee and Cigarette c. Jarmusch-film (egyébként nagyon jó, ajánlom mindenkinek) feliratozásában a beszélgetések közben elhangzott filmcímeket így fordította a fordító:

 

Boogie Nights: 'Táncos éjszakák'

24 Hour Party People: '24'

 

Én nem tudom, hol él az ilyen ember? Nem néz filmeket?

Gyáva Nyúl Creative Commons License 2005.02.01 0 0 4689
:))
Egyébként ez volt a rész címe is (Fur and Loathing), nem csak Grissom mondta.
Előzmény: cyber.greg (4688)
cyber.greg Creative Commons License 2005.02.01 0 0 4688
Las Vegas prémállomás :)
Előzmény: Törölt nick (4684)
angyalhentes Creative Commons License 2005.02.01 0 0 4687
Uhh.

"Nagyon kar, hogy ezt mondod." © Szellemi Pankracio
Előzmény: GroundZero (4686)
GroundZero Creative Commons License 2005.02.01 0 0 4686

Félelem és medveprám Las Vegasban"?

 

Gr0

Előzmény: Törölt nick (4684)
Evil Rabbit Creative Commons License 2005.02.01 0 0 4685
"Felelem, tetveszkedes Las Vegasban"...
Előzmény: Törölt nick (4684)
Törölt nick Creative Commons License 2005.01.31 0 0 4684

Nem Jakab, de mi lehetet volna egy frappáns fordítás?

 

Mai (Las Vegasi) Helyszínelők: egy csoport van, akik állatjelmezbe, bundákba  bújva mindenféle fura dolgot művelnek. Amikor az ügy megoldódik, Grissom azt mondja: "Bunda és félelem Las Vegasban". Eredetiben jó kis szójáték, de a szinkronba valami jobb kéne ide.

Dino_ Creative Commons License 2005.01.30 0 0 4683

A falu DVD extrák; szerepválogatás; az egyik főszereplő beszél a rendezőről:

"He said that he was working on his next project and he was thinking about me for one of the parts"

"Azt mondta, hogy dolgozik a következő projektjén, és rám gondolt az egyik résznél"

Shalina Creative Commons License 2005.01.29 0 0 4682

Ha egy embert kellett volna megneveznem, aki azt a mondatot, hogy

 

>Az adott filmmel kapcsolatban meg biztos neked van igazad, azt nem vitatom.

 

úgy értelmezi, hogy nem értenek vele egyet, és ezt még hangosan szóvá is teszi, az biztos, hogy te lettél volna :)))))

 

Shal

Előzmény: GroundZero (4680)
GroundZero Creative Commons License 2005.01.29 0 0 4681

Akkor jól gondoltam, csak a kisbetű, és a "-ket" rag tévesztett me.

 

Gr0

Előzmény: frbully (4679)
GroundZero Creative Commons License 2005.01.29 0 0 4680

Ha egy embert kellett volna megneveznem, aki nem ért egyet velem, az biztos, hogy te lettél volna :)))))

 

Gr0

Előzmény: Shalina (4678)
frbully Creative Commons License 2005.01.29 0 0 4679
Leiter Jakabok, a filmfordítók
Előzmény: GroundZero (4677)
Shalina Creative Commons License 2005.01.29 0 0 4678

Egyszavas méleket nem szeretek írni. :D

 

Amúgy szerintem a gyerekek életük folyamán különböző szerepmodellekkel találkoznak. Példaképekkel is, de azokat inkább választják.

Másképpen: a családfő az egy szerepmodell. Az apám meg a példaképem. Szerintem.

(Az adott filmmel kapcsolatban meg biztos neked van igazad, azt nem vitatom.)

 

 

Shal

Előzmény: GroundZero (4677)
GroundZero Creative Commons License 2005.01.28 0 0 4677

Kik azok az l. j.-k?

 

Amúgy fényképes jelentkezést, és felcímzett válaszborítékot várok azoktól a szaktársaktól, akik egyetértenek velem a szerepmodell-dologban, mert egyre csak nő az ellenoldal :))))

 

Gr0

 

(Az, mindenesetre látszik, hogy ha van is ilyen szó a magyarban, nem egyértelmű a használata, mert eltérő értelmezéseket írtatok. Ami, persze, tök természetes, én pölö anno az egyetemen egy röpke magánkísérletet végeztem olyan 70 diák körében, hogy szerintük mi a különbség az alábbi három ige között: dob / hajít / vet. Hát, NAGYON különböző vélemények hangzottak el. Próbáljátok ki a környezetetekben, meg fogtok lepődni. sőt, csinálhatunk itt is egy kört. akinek van kedve, dobjon nekem egy mélt, hogy szerinte az említett három ige jelentése miben különbözik, és szívesen vetem össze itt a topikban a kapott eredményeket. Azért mélt váok, és nem ide kérem az értelmezéseket, hogy ne befolyásoljuk egymás véleményét. Címem a régi: borz458@yahoo.com)

 

Gr0

Előzmény: frbully (4676)
frbully Creative Commons License 2005.01.28 0 0 4676

Kösz; ne bántsd fölöslegesen szegény l. j-ket, van elég bajuk. (Bár ha példakép helyett írta, akkor tökfej.)

 

Aranyosak ezek a szmájlik. Idétlenül néz ki tőle a szöveg, de tényleg pótolják némileg a metakommunikációt.

 

 

 

:)

Előzmény: GroundZero (4673)
Törölt nick Creative Commons License 2005.01.28 0 0 4675
A példaképet egy az egyben veszed át, a szerepmintát meg csak az adott szerepben (miért nem jó a minta modell helyett? szerintem magyarosabb).
Előzmény: GroundZero (4673)
amanibhavam Creative Commons License 2005.01.28 0 0 4674
Nem tudom, az én fejemben a példakép valamennyire tudatos választás, a szerepmodell pedig egy önkéntelenül, a felismert előnyök miatt követett minta. De lehet, hogy nagyon tévedek.
GroundZero Creative Commons License 2005.01.28 0 0 4673
Persze, nekem semmi kifogásom a tükörfordítással eleve. Csak azt nem tolerálom :), ha az a tükörfordítás egy, már létező szó helyett, fordítói igénytelenség miatt kerül be a köztudatba.
Belátom, belátom, belátom :)))

Gr0

UI: Ja, és a Palin-műsorban egyértelműen példaképet jelentett a szerepmodell :PPP
Előzmény: frbully (4671)
GroundZero Creative Commons License 2005.01.28 0 0 4672
OK, jóvanbna, kicsit elragadtatam magam :)))

Ha nektek ez a különbség a két szó között, akkor ez, és kész :)))

Gr0
Előzmény: szani (4668)
frbully Creative Commons License 2005.01.28 0 0 4671
A tükörfordítás nem feltétlenül rossz fordítás. Örülj neki, hogy legalább tükörfordítása van a kifejezésnek, és nem rólmodel-ként honosodott meg (teszem azt, a nyelvünkben már régebb óta létező "példakép"-től markánsabban meglülönböztetendő). Lásd már be, lásd már be, lásd már be! :)
Előzmény: GroundZero (4667)
Törölt nick Creative Commons License 2005.01.28 0 0 4670
Én épp most találkoztam ezzel, és szerepmintának fordítottam. Olyan szöveg volt, ahol példaképekről szó se lehetett, csak a szokásos EU-s butuskaságok a bevett gyakorlatról és jó példákról stb...
Előzmény: GroundZero (4667)
szani Creative Commons License 2005.01.28 0 0 4668

pedig akkor már legalább ketten vagyunk, akik szerint ez a különbség a két szó között :))

Előzmény: GroundZero (4667)
GroundZero Creative Commons License 2005.01.28 0 0 4667

Na, nemá, ez a belemagyarázás. a szerepmodell az egész egyszerűen a role model rossz fordítása, és kész. Vagy egy szótárból szdted a szó "jelentését"?

 

Gr0

Előzmény: frbully (4664)
GroundZero Creative Commons License 2005.01.28 0 0 4666

"Viszonylag új szó; de van, jó."

 

Na ja, persze, a nyelv dönti el, melyik szó honosodik meg, és melyik nem. Végül is, manapság már ki rendez bulit, mindenhol parti van, ugyebár.

 

Ettől még fájhat, ha fordítói igénytelenség, vagy tudatlanság miatt honosul meg egy szó a magyarban, amire már amúgy van egy szó, nem? Merthogy itt erről van szó, az tuti.

 

Gr0

Előzmény: frbully (4657)
Evil Rabbit Creative Commons License 2005.01.28 0 0 4665
Korbeer, ami korbejar...bocsesz.
Előzmény: Eördögh (4662)
frbully Creative Commons License 2005.01.28 0 0 4664
Mást jelent. Példaképe lehet pl. Görög Zita egy manökenkedésről álmodozó kislánynak. Szerepmodellt meg a mamája nyújt neki, meg a tanítónénije, meg a nővére stb. - akiket nap mint nap lát, és akiktől eltanul jót-rosszat. Attól még lehet a mama a példaképe is persze, de a kettő nem ugyanaz...
Előzmény: Evil Rabbit (4658)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!