"Stephen King Everything's Eventual című, az USA-ban márciusban megjelent kötetét már
megkapta a kiadó, és kiadtuk fordításra. Minden bizonnyal 2003. II. félévében már magyarul is
meg fog jelenni."
bone: jaja, csak egyfajta megszólítás létezik, mi úgy értjük, ahogy éppen értjük (magyarban), de van udvarias formája...
pl., Can you tell me where is something, please?
Így válik önözéses formájúvá, a please miatt (EZ TUTI BIZTOSAN CSAK AZ ORIGI BRIT ANGOLBAN! a wales-i és a skót, az ír nem használja)
De ezek a hulye amerikaiak mindent felbomlasztanak, mindent nyelvtant, minden szabályt...
(Egyébként nekem is az amcsi angollal van nagyon sok bajom, főleg ezekkel: wanna, gonna, ain't, outta, meg a társaik, pedig t'om mit jelentenek)
És még valami...
Amikor a Riding the Bullett-et olvastam nekem is meggyűlt a bajom a köbvetkező mondattal:
Anything at all.
A mai napig úgy próbálom beilleszteni a szövegbe, ahhoz hogy értelmes legyen, hogy: (Akármié.)
Pedig tudtommal nem ezt jelenteni, hanem hogy:
Egyáltalán (Teljes mértékben) semmi áron sem.
Nagy nehezen átrágtam magam az SKEM-en, és azt hiszem többek között én is a fordítással vagyok teljes mértékben elégedetlen. Nem értem miért kellett lefordítani az egyes amerikai újságok címét, miért nem nézett utána a fordító annak, hogy a tényleges angol cím mögött milyen magyar cím lakozik, az esetlegesen még nem kiadott kisregényeket, vagy éppen a soha Mo.-n meg nem jelenő újságcikkket címét mi a ráknak kell magyarra fordítani, valamint, mi a francnak nem figyeltek oda, hogy egy ugyanazon könyvnek ne éppen három rossz címet adjanak 10 oldalon belül.
Sorry azoktól, akiknek tetszett, de nekem nagyon nem jött be így, ebben a formában. Megpróbálom inkább az eredetit megvenni újra az amazontól, ha már 2 hónappal ezelőtt nem küldték...
tom: olvass vissza egy kicsit es megtudod! na jo, skeleton crew augusztusban. ennyi a lenyeg... ja, black house meg nincs magyarul.
bone: ez tok erdekes! csomo filmben, meg a konyvekben is persze elofordul, hogy eleinte magazodnak, majd tegezodnek, es neha fogalmam sincs, miert dont ugy a fordito, hogy innentol vege a magazodasnak...
sorry az offért, de ti biztos okosabbak vagytok.
szóval, már egy ideje a következő dolgon gondolkozom:
egy filmben, egész pontosan a kiképzésben a köv mondatot hallottam:
"...you think they know me cause they know my first name?..." (lehet nem így volt, viszonylag régi film)
s ezt kb úgy fordították hogy "....asszed, hogy ismernek, mert tegezhetnek??..."
tehát, szerintetek, az amcsiknál, ha vki azt mondja hogy "Oh, you can call be Bob" (pl) (azaz megmondja a vezetéknevét) akkor az azt jelenti hogy az adott illető tegezheti? merthogy az angol nyelvtanban nincs tegezés....(nincs szó az "ön"-re)
az elso a kod, vmelyik galaktikaban jelent meg 3 reszben. a masodik a 'the man who would not shake hands' - ez nem jelent meg magyarul. a harmadik a majom, szinten vmelyik galaktikaban lelheto fel. aztan a milkman cimu befejezetlen regeny elso 2 fejezete - magyarul ez sem erheto el. az utso az ajanlobol asszem a survivor type, ami szinten nem jelent meg magyarul.
A Világnagy strandot a mi Iffy-nk jóvoltából olvastam. (Ezúton is köszönet Neki!) De azok a sztorik, amiket Te említettél kedvcsinálóként, számomra ismeretlenek.
Kösz a gratulációt. (Iffy-nek is!!)
Sajna semmi King-et nem hoztam, de mást sem. Pont azért nem szeretem Isztambult, mert nem lehet normálisan nézelődni, rögtön "rádugrik" 2-3 pasi, és invitál, hogy az ő boltját és áruját nézd meg, teljesen mindegy, hogy Téged az éppen egyáltalán nem érdekel. Ezért is voltunk idén csak 2 napig.
De most az új King-könyvre nagyon fenem a fogam. A rövid ismertető alapján máris tetszik!
traider: koszi, utananeztem es igazad van. videon is kihozhatnak... bar nekem mindegy, ha valaki tud dvd-rol videora masolni es meglesz neki a film, szoljon! :)
mac: azert nem minden usa boritok olyan klassz! ugy vettem eszre, hogy a britek sokkal jobbak, amerikaban meg inkabb csak az igenyesebb kiadasok boritoi klasszak - nemelyik paperback olyan szar, hogy bleeeeeeeeeeeeeeeee... asszem a vikinges king kiadasok a legszornyubbek. latnatok az it boritojat! remes! van egy king galeria neten, erdemes benezni (link a hq-n :)), klassz dolgok vannak! (a magyarok meg tolem vannak, bar nem tul aktualis :()
Hali!
Igen, az amerikai kiadások egy részében vannak rajzok, különösen a kis példányszámú, speciális kiadványoknál.
Nálunk az "Ezüst pisztolygolyók"-ban vannak, rajzok. Ő- Berni Wrightson- csinálta a Creepshow és a Stand rajzait is. Michael Whelan is sokat rajzol Kingnek.(pl. Dark Tower 1)
"A sárkány szeme+ spec. kiadás rajzait Kenneth Linkous, a kereskedelmi kiadásét David Palladini készitette.
Egyébként engem nem zavar,persze ha igényes rajzokról van szó.Elnézve az eredeti boritókat:van még tanulni valónk.
Úúúúúúgy van!
King bácsi szeretheti a magyarokat, legalábbis érdekesnek lát minket. Már ha tényleg Zoltánnak hívják eredetiben is a madarat és nem csak fordítási "hiba".
Mármint arról, hogy King valóban magyar neveket és utalásokat használ-e az eredeti (angol) szövegben?
A Setét Torony madarára Zoltánra és a valamilyen Csabára gondolok (erre Eddie emlékezik Blainben). Továbbá a Hasznos holmikban valami ügyintéző(?) kisasszonyka Hey-Ho üdítőt iszogat. Ez pedig tudomásom szerint magyar termék.
Más:
Látott már valaki a neten fantáziarajzot/képet egy szőrmókusról?
Ha igen, megköszönném, ha belinkelné ide.