Keresés

Részletes keresés

andragog Creative Commons License 2008.11.24 0 0 765

Valóban, nem néztem a dátumot. Igazad van, kihívóan fogalmaztam. Csak, tudod Orbán Ottótól mást "szoktam meg".

A.

Előzmény: Kannus (764)
Kannus Creative Commons License 2008.11.23 0 0 764

Kedves Andragog!

Nem nézted a dátumot, aktuális volt...

Nekem tetszik Orbán Ottónak ez a verse is....

Előzmény: andragog (761)
ilang_ Creative Commons License 2008.11.23 0 0 763

És egy javítás, ne maradjon itt hibásan:

Piros élespiros
a piros -
oltsd ki feketével
igen feketével
szakíts lyukat a papiron
dobd be
a szöget a kést a feketét
á a megölt piros
mély zene.

ATHÉN.80.II.24

Előzmény: ilang_ (758)
ilang_ Creative Commons License 2008.11.23 0 0 762
Üdv neked is, andragog!
A többiek nevében is megköszönöm a figyelmed (tekintve, hogy elég mélyről kellett kihúznod a cédulkáinkat) és a dicsérő szavakat. Kellemes szemezgetést kívánok!
(A honlapodon láttam, születtek új versek: el fogom olvasni őket.)
Előzmény: andragog (761)
andragog Creative Commons License 2008.11.22 0 0 761

Üdvözletem!

Keresgélem itt is, másutt is, melyek a "keresett", továbbküldésre érdemesnek tartott versek. Így kerültem ide. Biztos, hogy visszafogok térni, olvasóként, mert itt érdekes, szép dolgokra, gondolatokra lel az ember.

(Azon viszont csodálkoztam, hogy az általam tisztelt Orbán Ottó-tól miért ez a kevésbé "sikerült" vers került ide.)

A.

Előzmény: Kannus (732)
dolna Creative Commons License 2008.10.29 0 0 760

utasította

/bocs!/

Előzmény: dolna (759)
dolna Creative Commons License 2008.10.29 0 0 759

50 éve, ezen a napon utasított vissza Borisz Paszternak az irodalmi Nobel-díjat.

Paszternak levele Hruscsovhoz:

"Tisztelt Nyikita Szergejevics!
Személyesen fordulok Önhöz, az SZKP Központi Bizottságához és a szovjet kormányhoz. Szemicsasztnyij elvtárs beszédéből megtudtam, hogy a kormány >>a Szovjetunióból való kiutazásom útjába semmiféle akadályt nem szándékszik állítani<<. Ez a kiutazás számomra lehetetlen. Bölcsőm, életem, munkám mind-mind Oroszországhoz köt. Sorsomat egyedül és Oroszországon kívül elképzelni nem tudom. Bármilyenek legyenek is hibáim és tévedéseim, nem gondoltam, hogy személyem olyanfajta politikai hadjárat középpontjává válik, amilyet Nyugaton a nevem körül szítottak.
Amint erre rádöbbentem, tudattam a Svéd Akadémiával, hogy önszántamból lemondok a Nobel-díjról.
Hazám elhagyása nekem a halált jelentené, ezért kérem Önt, ne foganatosítsa ellenem e végzetes parancsot.
Valljuk be őszintén: végül is valamit azért tettem a szovjet irodalomért, és a jövőben is hasznára válhatok."

A teljes írás itt olvasható:

http://www.inaplo.hu/nv/200011/13_DALOS_GYORGY.html

ilang_ Creative Commons License 2008.10.23 0 0 758
-
Jannisz Ritszosztól - Képes Géza fordítása

(...)

Tedd a lábad
a papírra
a versre
ceruzával kirajzolom
a lábad körvonalát
a falra fogom
tűzni
és a gyertyákat meggyújtom
a háromkarú csillárban -
hát csukd be az ajtót.

ATHÉN.80.II.16

Egy kis fegyverszünetet
hogy egy fát nézhessek
egy kerékpárt
a vonat füstjét -
piros bokrot
a papírkereskedés mellett
vasárnap
az én kezem
türelmesen
mintegy titokban
készíti elő
az új harcot kezeddel.

DIAKOPHTO.80.II.17

(..)

A tél közepén
hófehérben járt -
mit akart eltitkolni?
a néma pirosat?
ellopott karórámat?
az ablakon át a pillantást
a három ciprusra
ugyanarra a füst nélküli
kéményre.

DIAKOPHTO.80.II.17

(...)

Citromhegyek
az asztalon
a székeken
az ágyban
sárga fény
fut át a testeden
tetszik nekem hogy esik
éjszaka ezer citrommal
és hirtelen leszögezi
az erdőőr kézilámpása
a nedves nyulat hátsó lábaira.

DIAKOPHTO.80.II.18

Amit nem mondtunk
őrzi talán még
mozdulatunk
tettünk
mint a harmadik tette
a többiek várattak magukra
bebagyuláltak egy halat
újságpapírba
(piros volt)
üvegajtón át jöttek
és eltűntek -
biztosan ez a hal
volt a titkuk.

DIAKOPHTO.80.II.18

(...)

Ki kiabál itt egész éjszaka?
nagyothallók az emberek
nagyothallók a tükrök is
meggyújtom a lámpát
eloltom a gyufát
a szobában mellettünk
levetkezel
érzem a mozgásodat
hajad meghajlik
a nedves falon
a kerékpár árnyéka
a szögek árnyéka megnő
és be van zárva az ajtó.

ATHÉN.80.II.20

(...)

Piros élespiros
a piros -
oltsd ki feketével
szakíts lyukat a papiron
dobd be
a szöget a kést a feketét
á a megölt piros
mély zene.

ATHÉN.80.II.24

A hetedik napon
(talán a nyolcadikon)
menekülésed után
(halálom után)
született az ember
a szájharmonika
és egy lepke
nem piros
fehér
kis fekete pontokkal
szabad voltam.

ATHÉN.80.II.25
-
Kép1: Joan Miró Hand Catching a Bird
Kép2: Moholy-Nagy (remélem, mert hirtelen nem találom)
(A kötetben Matisse-rajzok az illusztrációk)


/Jannisz Ritszosz Kis szvit piros dúrban - Helikon Kiadó, 1984/
dolna Creative Commons License 2008.10.21 0 0 757
Köszönöm, várok türelmesen:-)
Előzmény: ilang_ (756)
ilang_ Creative Commons License 2008.10.21 0 0 756

[Vendég van pár napig. Utána válaszolok.:-)

És írok mindenkinek, akinek ígértem.]

Előzmény: dolna (755)
dolna Creative Commons License 2008.10.21 0 0 755

Szia!:-)

Sikerült a terved?

Előzmény: ilang_ (754)
ilang_ Creative Commons License 2008.10.21 0 0 754
Jó forrás az, csak tudni kell, hol iható, hol szennyezett!
:-)
Előzmény: dolna (753)
dolna Creative Commons License 2008.10.21 0 0 753

 

Fernando Pessoa verse két fordításban:

Amibe csak belekezdek

Amibe csak belekezdek,
Felében abbamarad.
Sorra a semmibe vesznek
Gondolat és akarat.
Nézek és csendben utálok
Mindent, ami „gyönyörű”
Lelkemből is kiszivárog.
Sargasso-tengeri fű,
Kis darab túlnani tenger
Lenni, s lebegni azon...
Mit is akarhat az ember?
Nem tudom. Nagyon tudom.

Kukorelly Endre fordítása

*

Bármit gondolok, vagy teszek

Bármit gondolok, vagy teszek,
Minden dolgom félbe marad,
Vágyom mindig a végtelent,
S kezem közt minden elszakad.
Undor tölt el, látva annak
Eredményét, mihez fogok!
Lelkem ragyogó és gazdag,
Zöld sargasso tenger vagyok -
Tenger, melyben ott lebegnek,
Egy mélyebb víz foltjai is…
Akarat-, gondolatcseppek?
Nem tudom, s tudom nagyon is.

Vaskó Péter fordítása

Forrás: Fernando Pessoa Daloskönyv I. /csak a netről:-(/

 

Előzmény: ilang_ (748)
ilang_ Creative Commons License 2008.10.18 0 0 752

-
Blaise Cendrars versei - Kassák Lajos fordításában

A VILÁG SZÍVÉBEN

(Töredék)

Ez a párizsi ég tisztább mint a hidegtől fénylő téli ég
Sohasem láttam csillagosabb és zsúfoltabb éjszakát mint ezen a tavaszon
Mikor a körutak fái akár az ég árnyai
A folyóban a lombok összevegyülnek elefántfülekkel
Platánlevelekkel súlyos gesztenyefákkal

Vízililiom a hold a Szajna folyásán
A Tejút az égen elomlik Párizs fölött és őrült
És meztelen és zilált öleléssel szája a Notre Dame-ot csókolja
A Nagy Medve és a Kis Medve Saint-Merry körül brummog
Levágott kezem az égen ragyog az Orion csillagképében.

Ebben a hideg és kegyetlenül didergő fényben már túl a valóságon
Párizs elfagyott növényhez hasonló
Amint hamujában jelenik meg újra. Szomorú képmás.
Zsinóregyenes utcák és időtlen házsorok
Csak kő és vashalom valószínűtlen sivatagban.

Babilon és Théba nem holtabbak mint amilyen halott ezen az éjjel Párizs városa
Kék és zöld tinta és kátrány bordázata kifehéredik a csillagfényben
Se zaj. Se járókelő. Háború súlyos csendje.
Szemem végigtekint a vizeldéktől a gázlámpák lila lángjáig
Egyetlen kivilágított tér, ahol nyugtalanságomat vonszolhatom.

Most is mint minden este begyalogolom egész Párizst
Batignolles-tól a Quartier Latinig, mintha az Andeseken kelnék át
Új nagyobb és meglepőbb csillagok tüzei alatt
S akár a Dél Keresztje, ahogy közeledem mind csodálatosabb kiemelkedik a régi világból
Az új kontinens fölé

Az az ember vagyok akinek nincs többé múltja. - Egyedül csonka karom fáj.
Hotelszobát béreltem, hogy egészen egyedül legyek önmagammal
Van egy vadonatúj fonott kosaram, kézirataimmal telítődik
Se könyvem, se képem, se esztétikai csecsebecsém.

Újság hever az asztalomon.
Üres szobában dolgozom egy homályos tükör mögött
Meztelen lábam a vörös kőpadlón és léggömbökkel és egy kis gyermektrombitával játszom
A VILÁG VÉGÉN dolgozom.

**



**

   NEVETNI

   Én nevetek
   Én nevetek
   Te nevetsz
   Mi nevetünk
   A többi nem számít
   Csak a nevetést szeretjük
   Legyünk ostobák és vidámak

 

 

-
/Blaise Cendrars Húsvét New Yorkban - Európa Könyvkiadó, 1963/

ilang_ Creative Commons License 2008.10.16 0 0 751
  Erwin Wurm szökőkútja

  Keep a cool head
ilang_ Creative Commons License 2008.10.16 0 0 750
-
(2. NEM EGY WINNETOU?, NEM ÉPP OLYAN? AHOGY BÉKÉSEN ALSZIK?)

IV.
Jó fülem van - erre és éles szememre mindig büszke voltam. Ha nem is értettem tisztán, mit dünnyög, ezt a két szót véltem felismerni: Micsoda hasonlatosság! Nem értettem, mire gondol. Arra, hogy mindig ki kell valamit találni? És nem elég egy hely, egy puhára kiült és kifészkelt? Vagy állandóan bele kell susogni a fülekbe? Állandóan harcolni, a könyökeimmel döfölődni és egyre jobban illatozni a félelemtől? Hogy éppen ehhez hasonlítani? Hogy miért nem elég egy fészek, benne az anyu, akkor leguggol, ráugrasz, hogy nagyobb legyen, és senki se unatkozzon, a fiókák működnek, úgy, hogy szét kell csapni közöttük, és szét is lehet, csak jobban célozz, hogy visszajöjjenek a falról, hát ez miért nem elég, fogalmam sincs, hogy miért. Akkor olyan lenne, mint ahogy az életben van lejátszva?
   Nem tudom, milyen vonat az amin ülnék a legszívesebben, az merre vinne, épp Róma felé, és hogyan rugózna a kocsi, azt nem tudom, de ez nem az. Azt sem lehet tudni, hogy nem az ablaküvegtől kopik-e a homlokomon a bőr, vagy igen, ahogy támasztom és szorítom, vagy békésen alszom-e, vagy úgy fest csak, és úgy fut le a táj.
   Én békésen szoktam aludni. Nem akarom részletesen elmesélni, de ha arról határozok, békésen elalszom. A telefon föl szokott ébreszteni, de nem veszem mindig észre. Abba beleszólnak, és minden épp olyan úgy, mintha úgy lenne valóban. Sustorgás, azt én felfogom, hogy mit is szól, aki szól bele. Állítólag nem illik olyanokat mondani. Ha csak lehet, vagy szabad, lefekszem. És minden ponton így körülbelül egyenletesen szív befelé a föld. A lefekvő ember szomorú látvány, mert látszik rajta, hogy szarik arra, hogyan mennek a dolgok, és mert nem érdekli, hogy miért van ott, ahol van. (Céline.) Nem érdekli, mert nem hasonlít amit lát ahhoz, ami körülveszi. Mert nem hasonlít semmihez túlságosan. Ez nem hasonlít semmihez. Miért kellene valamihez is. Nem olyan és nem könyörgöm, hogy csak hasonlítana, Uram. Én nem könyörgök. Hogy nem-e? Nem, nem, valóban.

(1989)

(3. AZ ÖRDÖNGÖS SZÖKŐKÚT)

V.
Ezek a légies kanyarok. A kabátomat rángatom magamra ahogy igyekszem lefelé, kikerülve a lépcsőházat aládúcoló oszlopokat, lepörgök a harmadikról. A régi-régi dolgok hozzám tapadtak. Máshol jobb. Nyugaton jobb. Csak máshol lehet nyugat. Elég, ha érzed ezt a szagot, ha bekerül a sál alá, bekuporodik és megül, és elég. Elég lenne kilépni a kapun, elindulni a Szondyn a Körút felé, esik, az autók leálltak, az úttesten menni, fénylik a kő, nagyokat lélegzel, levegőzni kell és légiesen kanyarogni. Menekülj le. Arrébb van, mindig arrébb kerül, odább csúszik. Az, hogy hová is, nem, semmit se kell megtudni arról, hajítsd ki és lökd el magadtól ezt a rád akaszkodót, a legutolsót, ezt a szenvedékeny valóságot. Beúszni az esőbe, szeretnéd ha úszkálnál, ebben a nagy üvegpohárban. Együtt úszkálni velük, hanyag tempózás, együtt, a többiekkel.
   És a Champbaudet-állomásnál bukkanni elő. Paris, Champbaudet.
   A metró kijáratából meleg víz tör fel, meleg áramlás, nők lebegnek a gőzölgő vízben, ázó szervezetek. A korláton is nők ülnek zsinórban. Csónakázó cipő, szétmálló újságlapok. Egy öntöttvas cölöpről ruhák és télikabátok lógnak le, az aljuk beleér a vízbe. A felirat megett villanykörték égnek, világít Champbaudet, és a ládácskán könyvek száradoznak. Sárga papír borító. Ázott ízek. Zúgok a saját fülembe. Olyan, mint a tréningruhámban lenni. Otthon lenni.
     Kék higanyfoltok.*
     A zsebkendőnél, oldalt, kitürelmetlenkedik a lélek.
     Minden elém kerül. Minden ki van pakolva.
     Mindennel be lehet gyújtani.
     Én nem üldögélek mindenkivel.
     És nem beszélek akárkinek magyarul.

(1984)

*Nincsenek is kék higanyfoltok. Kék higanyfolt egyáltalában nem létezik. Ez dr. Bajnóczy Gábor szíves közlése.
-
/Kukorelly Endre A Memória-part - Magvető Könyvkiadó, 1990/
ilang_ Creative Commons License 2008.09.29 0 0 749

-
JOHN COLEMAN ELKÁRHOZÁSA (1996)

(1) Holvoltholnemvolt. Inkább igen. Inkább nem.
(2) De azért mégiscsak volt, vagy legalábbis lehetett volna valami. Példának okáért.
(3) Kezdetben vala az Ige, mely több jelentékeny, illetve jelentéktelenebb átváltozásokon keresztül végül is J. C.-vé lőn; kit mindközönségesen John Colemannek neveztek vala; később pediglen még közönségesebben Jack Cole-nak titulálták professzorok, próféták, pancserek, apostolok meg pajtás kóborok. És néha titkon angyalok tegezték, s leteremtették mindenek... Hol Cole-t, hol nem Cole-t, mivel Jack Cole csak olykor volt. Inkább igen. Inkább nem. Hol volt, hol nem volt. És aztán...
(...)
(31) Kezdetben vala az Ige, aztán hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy John Coleman meg egy Jack Cole, hosszú éveken át kettecskén heverésztek a hol túl hűvös, hol túl forró fövenyen. Nevermore Beach strandján, valahol a seholban, mindig a túlperenciás tenger & a szótlanság peremén, szerencsére, bőven akadt heverésznivalójuk, mert akkoriban éppen nem voltak sztárok, sem politikusok, sem ún. közéleti nagyságok, sem az Amerikai Egyesült Államok koszorús költői, sem a Kongresszusi Könyvtár költészeti tanácsadói, sem campusi házipoéták, sem négyszeres Pulitzeresek, sem negyvennégyszeres egyetemi díszdoktorok, akikről később középiskolákat, javítóintézeteket, árvaházakat & jóhírű alapítványokat neveznek majd el, nemkülönben verskonzerveket, költészeti konszerneket & divatozó dalokra gerjeszthető, kisháztáji műpacsirtákat, szóval, John Coleman meg Jack Cole kifeküdtek, kihasaltak lustálkodni a kimondottan kaliforniai jellegű, szakavatottan kaliforniai édességű & szavatoltan kaliforniai illetőségű napsütésbe, szóval, kinyúltak, mert, szerencsére, sürgős heverészhetnékjük volt, s mivel szögesen ellentétes, egymástól teljesen (vagy csak nagyon) különböző szokásokkal, műveltségekkel, ízlésvilágokkal, élményekkel, életmódokkal, ésatöbbikkel voltak megáldva, hát istenem, időközben csak úgy elenyedten elbeszélgettek, esztendőkön keresztül lazán elvitatkozgattak, teszem azt arról, hogy a brazíliai Ricardo Reis vagy a lisszaboni Álvaro de Campos költött-e verset Walt Whitman köszöntésére, persze, mindegyikük másként emlékezett, később meg arról kezdtek paláverezni, hogy vajon a Saratoga Springs-i versenyen, avagy a Kentucky Derbyn, egy mellékesnek tűnő kis díjugratást követően adtak-e (mintegy kritikaként) mérgezett kockacukrot a jelesre vizsgázott paciknak, viszont egy kockacukor jamais n'abolira le hasard, jegyezte meg valamelyikőjük, illetve az egyikőjük, a momentán éppen elménckedőbb, hé, Jack, mondd, John, hát akkor, hogy is van ez, tisztázzuk, végtére is Csuang-ce álmodta a pillangót, avagy a pillangó álmodta-e azt a nagyokos Csuang-cét, Csuang-ce pedig miért nem álmodott inkább például egy közönséges mezei pacsirtát, hogy az a szimpla pacsirta majd szépen megálmodhassa Csuang-cét, vagy a pillangót, vagy mindkettejüket, mindenestül.
(32) Amikor egy reggel John Coleman nyugtalan álmából felébredt, szörnyű Jack Cole-lá változva találta magát ágyában
(33) Amikor egy reggel Jack Cole nyugtalan álmából felébredt, szörnyű John Colemanné változva találta magát ágyában.
(34) Időről időre minden elmozdul, minden szüntelen mozgásban van, még a mindenható mozdulatlanság is el-el mozdul, teremt, teszi a magáét, mert a mondatok maguktól mozognak, működnek, függetlenednek, folytatódnak, átszerkesztődnek a láthatatlanban, a szüntelen mozgásban, fölcserélődnek a szavak is, már nem csupán önmagukat jelentik, már pusztán önmagukat jelentik, esetle már önmagukat sem, de mozognak, megkopnak, kiürülnek, túltelítődnek, fölfénylenek a belső, az univerzális számítógép képernyőjén, fölcserélődnek a szavak is, mert minden fölcserélhető, minden citátum összecserélhető, a mindenség az elvéthető idézetek rendszere, a valaha is elhangzott, megírt szövegek összes generációi is összecserélhetőek, minden összezavarható, összecserélhető Emerson Umberto Ecoval, Borges Franz Kafkával, mindenki mindenkivel, senki senkivel, semmivel, lehető lehetetlennel, valahány variánsaikban, a mozgásban, a világfolyamatban, az állandó átváltozásban.
(35) Nyugtalan álom ez is. Talán maga a mennyország. Talán maga a pokol. Még nem tudom. Hirtelen fölemelkedés? Lassított mélybehullás? Viszazuhanás egy más, egy hűvösebb intelligenciába? Jéghideg gombostűkre fölnyársalt lepkeszerű Csuang-cék, fölszúrt pillangók, széttrancsírozott pacsirták a menny, a purgatórium avagy a pokol sterilen sistergő műtőasztalán. Legalább mentsétek meg lelkeinket! Más mondatok kellenének. Talán úgy igazabb volna. Talán így igazabb volna:
(36) Amikor egy reggel J. C. nyugtalan álmából felébredt, szörnyű J. C. változva találta magát ágyában
(37) Holvoltholnemvolt. Talán igaz lehetett. Talán mégsem. Talán inkább igen. Talán inkább nem. Nomina nuda tenemus. Nem is tudom, kettőnk közül melyikünk írja e sorokat: J. C. vagy J. C.? Ez itt a kérdés. Föl a szívekkel! Elkárhozunk. Valamennyien együtt kárhozunk el. Majd a pillangókkal és a pacsirtákkal egyszerre, egyidőben. Én mondom. J. C.

Malibou - San Fernando Valley (California), 1996. március-április

*

"Jack Cole soha nem létezett. Szenvedélyes életét örökre e dalok zárják magukba." /Fülszöveg/

 

*


JACK COLE GYÁSZDALA ÖNMAGÁÉRT

JACK COLE'S FUNERAL SONG

Csuda pacák volt Jackie Cole
     Ha bajszát megpödörte.
De túl sok könyvet olvasott
     S most fekszik egy gödörbe

Gyötörte lázas lírika
     Unott szemét lehunyta
Gyászolja őtet Júeszé
     Baromvásár La Junta

Múzsákok bőgnek érte mind

     Sőt több texasi marha
Ha föltámadni kéne itt
     Nem hinném hogy akarna.

Finom alak volt Jackie Cole.
     Nem rántott sose koltot
Csakis tojást Ó torkosok
     Rossz költők meglakoltok

Síratja ajtók sarka tán
     S komisz kuvasza Andy
Mert nem vitt nagykabátot ő
     S oly zord idő a lenti

A költészet mély mint a sír
     Félig szent főleg jampec
Fura izé lőn Jackie Cole -
     S a vadnyugatnak kampec

Mert Jackie Cole volt Jackie Cole
     Hisz nemléttel határos
Vers volt csak elhagyott kopár
     Lelki kísértetváros

Bryce Canyon (Utah), 1988. november 30

*

ENVOI - 1994

            Ezra Poundnak
És Hugh Selwyn Mauberley-nek
        És Walt Whitmannek
         És Walt Disney-nek
           És Bob Dylannek
        És Donald Kacsának
        És Kim Basingernek
         És Eric Claptonnak
           És Bill Clintonnak
      És Bruce Springsteennek
           És Sitting Bullnak
         És Sharon Stone-nak
  És egyáltalán: mindenkinek
           Ajánlom magamat!

(...)

Tierra Amarillis (New Mexico), 1994. december 12.
-
/Kovács András Ferenc Jack Cole daloskönyve - Jelenkor Kiadó, 1996/

ilang_ Creative Commons License 2008.09.25 0 0 748
-
"Nem esik nehezemre elfogadni, hogy őrült vagyok, de megkívánom, hogy azt megértsék, hogy nem másképpen vagyok bolond, mint Shakespeare"

/Forrás: a Pál Ferenc írta Utószó/

*

ALBERTO CAEIRO KÖLTEMÉNYEI

>>A nyájak őrízője ciklusból<<



XXVI.

Olykor, hibátlan és éles fényű napokon,
Mikor olyan valóságosak a dolgok, ahogyan csak lehetnek,
Csöndesen azt kérdezem magamtól,
Miért is tulajdonítok vajon
Szépséget a dolgoknak.
Egy virág szép talán?
Talán szép egy gyümölcs?
Nem: színük van és formájuk,
És léteznek csupán.
A szépség valami olyan dolognak a neve, ami nincs,
Amit én adok cserébe a dolgoknak, hogy olyan elragadóak.
Nem jelent semmit.
Akkor miért is mondom hát a dolgokról: szépek?
Igen, még engem is, aki csak az élettel élek,
Elérnek, láthatatlanul, az emberek hazugságai.
Ahogy a dolgokkal találkozom,
A dolgokkal, amik egyszerűen csak vannak.

Mennyire nehéz saját magad lenni, és nem látni, csak a láthatót!

1911-12

fordította: Kukorelly Endre

XXVIII.

Ma csakugyan két oldalt olvastam
Egy misztikus költő könyvéből,
És úgy nevettem, mint aki nagyon sír.

A misztikus költők nyamvadt filozófusok,
A filozófusoknak pedig mind elment az eszük.

Mivel a misztikus költők szerint a virágok éreznek,
És lelkük van a köveknek,
És extázisba jönnek holdfénynél a folyók.

De ha a virágok éreznének, nem virágok lennének,
Hanem emberek:
És ha egy kőnek lelke volna, nem lenne kő, hanem élne:
És ha extázisba jönnének holdfénynél a folyók,
Akkor beteg emberek volnának ezek a folyók.

Kell, hogy ne tudjuk, mik is a virágok, kövek, a folyók,
hogy az érzéseikről beszéljünk.
Kövek, virágok, folyók lelkéről beszélve
Mintha önmagáról, saját hamis gondolatairól beszélne az ember.
Hál' Istennek, hogy a kövek csak kövek,
Hogy a folyók csak folyók,
És hogy a virágok a virágok csupán.

Ami pedig engemet illet, rovom a versek prózai sorait
És elégedett vagyok,
Mert jól tudom, hogy nem belülről,
De kivülről értem meg a Természetet,
Hisz a Természetben nincsen belülről,
Különben nem a Természet volna.

1911-12

fordította: Kukorelly Endre

XXIX.

Nem mindig ugyanaz, amit mondok s amit írok.
Változom, de nem változom sokat.
Más a virágok színe napfényben,
És más akkor, ha felhős az ég,
Vagy ha az est leszáll,
És a virágokat árnyék-színűre festi.
Ám ha megnézzük jól, látni, hogy ugyanazok a virágok.
Ha úgy tűnik tehát, hogy nem vagyok azonos önmagammal,
Nézzenek csak meg jól:
Ha jobbra fordultam,
Most balra fordulok,
De mindig én vagyok, jól állva lábaimon -
Mindig ugyanaz, hála az égnek és a földnek
S szemfüles szememnek és fülemnek
És lelkem világos egyszerűségének is...

1911-12

fordította: Kukorelly Endre

XLII.

Végigporzott az úton a postakocsi, és eltűnt;
S az út nem lett se szebb, se csúnyább.
Ilyen az emberi tett is széles e világon.
Se el nem veszünk, se nem gyarapítunk; átkelünk és felejtünk;
És a Nap pontosan kel minden napon.

1911-12

fordította: Csuday Csaba

XLIX.

Bemegyek és becsukom az ablakot.
Kapok egy lámpást is, és jóéjszakát kívánnak.
Én is jóéjszakát kívánok, hallom elégedett hangomat.
Bárcsak mindig ilyen lenne az életem:
Verőfényes napok, vagy csendes esők, vagy olyan
Viharok, mintha a Világnak vége szakadna,
Bársonyos délután, nézegetném az ablak alatt
Sétálgatók csoportjait, az utolsó
Barátságos pillantásom a nyugalmas fáknak szólna;
Behajtanám az ablakot, lámpást gyújtanék,
Nem olvasnék semmit, nem is gondolkodnék és nem aludnék,
Érezve, hogy áramlik bennem az élet, mint medrében a folyó.
S odakint roppant csönd van, mint amikor egy isten alszik.

1911-12

fordította: Kukorelly Endre

/Fernando Pessoa Arc többes számban - Helikon Kiadó, 1988/
-
Barhan Creative Commons License 2008.09.24 0 0 747

 

 

 

 

 

 

 

 

Andrei Pleşu

 

Az angyalokról (részlet)

 

(...)

 

Van először is az ásványok, a lélek nélküli anyag világa. Milyen mértékben emlékeztet e világ tökéletessége a Teremtő tökéletességére? Nos, paradox módon az ásványi világ puszta jelenlétével Isten végső (és első) tulajdonságára utal: a létezésre. Szerfölött nyilvánvaló, szerfölött erőteljes tulajdonsága az, hogy rendkívül tartós, külsőre (majdnem) örökkévaló. Amit az ásványról elmondhatunk, az, hogy egész egyszerűen van. Szilárdan, tömören, egyneműen van, s e tekintetben felülmúlja a többi világot. Az ásvány túlél bennünket: majdnem ugyanúgy van, ahogyan Isten is van. Gondoljanak csak bele, micsoda szédítő példája ez a fordított analógiának! A legalsó világ jeleníti meg a legtisztábban és az összes többi világnál nagyobb mértékben a legfelső Lény legfőbb tulajdonságát: azt, hogy van. Amit egy kavicsról nyugodtan elmondhatunk, az az, hogy van. Vagyis pontosan az a legtöbb és legkevesebb, amit Istenről is elmondhatunk. Csupán az a gond, hogy az ásványi „lény" mindössze van, tart, áll, de végérvényesen idegen az életfolyamattól. A hegy és a homok eltart, ám tartóssága dermedt, sivár, halott. Az ásvány tehát egy olyan „van", amely nem lélegzik, nem mozog és nem alkot. Hasonlít Istenhez kiterjedtségében és állandóságában, de valójában inkább Isten élettelen nyo¬mához hasonlít. Az ásványvilág úgy létezik, ahogyan a vestigium, a nyom, az árnyék létezik. Ha megengedhetünk magunknak hasonló oximoront, akkor nem más, mint istenségtetem. Ahhoz, hogy a tökéletességek hierarchiájában az egész egyszerűen „van"-tól az egész egyszerűen „élő"-ig jussunk, az ásványvilágból át kell lépnünk a növényvilágba. A növényben az eleven élet tulajdonsága a maga általánosságában fejeződik ki. Az ásványi lét száraz alapján a növényvilág az élet hatalmas és sokszínű, eredendően ártatlan és pazarul bőséges kirobbanása.

 

(fordította Székely Melinda)

 

 

 

ilang_ Creative Commons License 2008.09.19 0 0 745
:-)
Előzmény: dolna (744)
ilang_ Creative Commons License 2008.09.19 0 0 746
-
F. G. L és Dalí "Granadai vagyok - nyilatkozta Amerikából hazatérve -; azt hiszem, már ez is elegendő ok, hogy igyekezzem megérteni az üldözötteket. A cigányt, a négert, a zsidót... az arabot, akikből mindannyiunkban él valami."

"Minden jobb annál, semmint hagyni, hogy a gondjaid beléd marjanak, öszetörjenek, szétzúzzanak. Én ezekben a napokban akaratom erejével oldottam fel életem egyik legfájdalmasabb állapotát. El sem tudod képzelni, milyen az, egész éjjeleket tölteni az erkélyen és nézni az éjszakai Granadát, amely számomra üres, és a legparányibb vigaszt sem nyújtja. És mindehhez... Állandóan azon igyekezni, hogy ez a lelkiállapot ne szűrődjék át a versbe, mert az olyan tekintetek előtt nyitná meg mindazt, ami a legtisztább bennem, amelyeknek azt soha nem szabad látniok."

*

I. FÉRFI Romeo lehet egy madár, és Júlia lehet egy kő. Romeo lehet egy szem só, és Júlia lehet egy térkép.
IGAZGATÓ De soha nem szűnnek meg Romeo és Júlia lenni.
(A közönség - ford. András László)

SZERZŐ A közönség zokog az Othelló-n, nevet a Makrancos hölgy-ön, de nem érti a Szentivánéji álom-ot, így hát azon is nevet. Bár talán jobb is így. Maga tudja, miről szól a darab?
SÚGÓ Én súgó vagyok. Nem tudnám jól elmondani.
SZERZŐ Komor téma.
SÚGÓ Én nagyon vidám leszek tőle.
SZERZŐ Pedig cseppet sem vidám. A darabban minden azt igyekszik bizonyítani, hogy a szerelem, bármilyen szerelem, véletlen csupán, és egyáltalában nem függ tőlünk. A szereplők elalszanak, jön Puck, a pajkos kobold, megszagoltat velük egy virágot, és amikor fölébrednek, beleszeretnek az első lénybe, akit meglátnak, noha mielőtt elaludtak, másba voltak szerelmesek. A tündérek királynője, Titánia, így szeret bele egy szamárfejű parasztba.
(Címtelen színdarab - ford. András László)

A közönség ugyanis - és ezek már García Lorca saját szavai -: "a közönség tükre. Azaz felvonultatom a színpadon azokat a drámákat, amelyeket a nézők mindegyike végiggondol, míg - sokszor oda se figyelve önmagára - az előadást nézi. És mivel az egyes emberek drámája gyakran nagyon szúrós és általában csöppet sem tisztességes, a nézők így azonnal felkelnének és méltatlankodva megakadályoznák, hogy az előadás folytatódjék. Igen, a darabom nem előadni való mű; mint magam meghatároztam: elfütyülni való költemény."

/Federico García Lorca A közönség Címtelen színdarab - Magyar Helikon, 1981/

*

HAJNALI DAL

Pirkadat-harangok
zengnek Córdobában.
Hajnali harangok
Granadában.
Leányok nyílnak ébredésre
hallgatni soleájuk,
amelyben annyi gyász van.
Lányszivekben
egész Andalúziában
szól a harang.
Spanyol lány ahány van,
libbenő nagyszoknyában
ahány picinyke láb van,
fény az a keresztutcák
hűvös hajnalában.
Ó, reggeli harangok
zengő Córdobában,
ó, ti hajnali harangok
Granadában.
-
fordította: Veress Miklós

MÁSKÉPP

A délutánnak rétjére a máglya
pirosdühű agancsokat borított.
Lustán hever a völgy. Csikónyi szellő
nyihog a kaptatókon itt-ott.

Kristályosult a levegő a füsttől.
Bús macskaszem: sárgákat hunyoríntó.
Szememben én: ágakon fiú sétál.
Folyón az ágak útja lassú, ringó.

Így jutok fontos dolgaimhoz.
Refrén szól refrént visszahívó.
A kákasűrű késődélutánban
de furcsa, hogy így hívnak: Federico.
-
fordította: Veress Miklós

ALVAJÁRÓ ROMÁNC

Zöld, szeretlek, zöld, imádlak.
Zöld szél. Zöldbe borult ágak.
Bárka ring a tenger fodrán,
ló és lovas hegyre hágnak.
Lány álmodoz könyöklőben,
árnyék borul derekára,
zöld a haja, zöld a húsa,
hűlt ezüst a szeme-párja.
Zöld, szeretlek, zöld, imádlak.
Cigányhold süt cigánylányra.
Már minden a leányt nézi,
ő nem érzi, nem is látja.

*

Zöld, szeretlek, zöld, imádlak.
Dércsillagok vonulása,
uszonya a homály-halnak
virradatot hoz világra.
Ím, a szelet, mint a smirgli,
érdes füge-lomb sikálja,
a hegy agavé-bozontja
nagy vadmacska borzas háta.
Ó, ki jönne? Honnan jönne?
Könyöklőben a lány árva.
Zöld a haja, zöld a húsa,
ecet-özön lett az álma.
Cimbora, én elcserélném
hátasomat a házával,
tükrével a kantárt, nyerget,
késemet a pokrócával,
mert én vérben lovagoltam
a cabrai hegyen által.
Kis cimbora, ha tehetném,
egyezséget kötnék bátran,
de én nem én vagyok immár,
és a házam se a házam.
Cimbora, a magam ágyán
illőn várnék a halálra,
vaságyra, ha ledűlhetnék,
jó hollandi gyolcs havába!
Mellem torkig fölhasítva,
ekkora a sebem, látja.
Lát a szemem barna rózsát
fehér ingen háromszázat.
Övkendőd is vértől büdös,
dagadozik vérben ázva.
De én nem én vagyok immár
és a házam se a házam.
Akkor menjünk föl a hegyre,
hegy-párkányok határába.
Hadd menjek föl a magasba,
föl a magas kő-hazába,
hold-párkányok alá menjünk,
vízömlésbe, zuhogásba!

*

Két cimbora megy a hegyre,
föl a magas kő-hazába,
elcsöppent könnyük, vérük
azt az utat kicifrázza.
Imbolyognak bádog-lámpák,
borítják a tetőt lázba.
Fölsebzi a hajnal bőrét
üvegdobok roppanása.

*

Zöld, szeretlek, zöld, imádlak.
Zöld szél. Zöldbe borult ágak.
Két cimbora megy a hegyre,
hosszú ott a szél fuvása -
epe, ménta, bazsalikom
ízét szárítja a szájba.
Cimbora! A lányod hol van?
Hol a kesergő, az árva?
Várt az téged számtalanszor,
szűntelenül jöttöd várta.
Zöld könyöklőn arca harmat,
fekete volt haja sátra!

*

Ciszternában a cigánylány.
Síma vízen ring az árva.
Zöld a haja, zöld a húsa,
hűlt ezüst a szeme-párja.
Fönn lebeg, mert a hold vette
fényes-jeges agyarára.
Édes lett az éj is végül,
mint egy kedves tér magánya.
Künn a kapun részeg zsaruk
zörömböltek, de hiába.
Zöld, szeretlek, zöld, imádlak.
Zöld szél. Zöldbe borult ágak.
Bárka ring a tenger fodrán,
ló és lovas hegyre hágnak.
-
fordította: Nagy László

/Federico García Lorca válogatott versei - Kozmosz Könyvek, 1977/

Kép2: Szentandrássy István Cigányrománcok 4.
-
dolna Creative Commons License 2008.09.18 0 0 744

Nem értettelek félre, Ilang, kedves, csak Te nem erre a versre gondoltál.
Nincs semmi baj:-)

Fogok írni:-)

Jó éjt!:-)

Előzmény: ilang_ (743)
ilang_ Creative Commons License 2008.09.18 0 0 743

De miért bocs, Dolna?:-(

Nagy baj lehet velem, ha mindenki félreért. Írjál:-)

Előzmény: dolna (742)
dolna Creative Commons License 2008.09.18 0 0 742
Bocs:-(
Előzmény: ilang_ (740)
ilang_ Creative Commons License 2008.09.18 0 0 741
-
Kosztolányi Dezső: AZ ŐRÜLTEK IS

   Mindig érdekeltek. Hiszek abban a tanításban, hogy az ép gépezet kerékrendszerét leginkább a romlotton lehet tanulmányozni. Aztán nagyon hasonlítanak azokhoz, akik künn járnak, és példázatosan tükrözik minden kor szellemét.
   Legutóbb, mikor meglátogattam őket, még háború volt.
   Ekkor egy indus istent találtam itt, ki az asztalon ült, keresztbe font lábbal, égre meredő szemmel, imádkozva.
   Császár négy is akadt. Az egyik csíkos vászonsapkájában, a puszta falra hajolva telefonozott fojtógázért és torpedózúzóért, a másik észre sem vett, a harmadik arcul akart ütni, a negyedik azonnal kinevezett alezredesének.
   Kívülük feltalálók kerültek elém, kik hasznos találmányokkal gazdagították az emberiséget, például azzal, hogy lehet száj nélkül enni és fej nélkül beszélni.
   Világboldogítóra egyetlenegyre emlékszem. Az kiáltványokat írt, szakadatlanul, éjjel-nappal. Mikor az ápoló eloltotta lámpáját, akkor is. A sötétség nem zavarta.
   Főképp azonban lángelmék lobogtak, zilált fürtökkel, önteltségtől szikrázó szemmel. Annyi író egy rakáson, mint holmi irodalmi kávéházban. Mindegyik önmagát tartotta legkiválóbbnak. De el kell ismernem, hogy az őrültek kissé szerényebbek és jobb modorúak.
   Nem szabad megfeledkeznem arról a rokonszenves úrról sem, ki ágyán az orrát fújta, oly zajjal, hogy hozzá képest az elefánt kürtölése enyhe muzsika. Azt a levegőt szivattyúzta ki magából, mellyel telis-tele volt a teste, s akkora sikerrel, hogy a levegő már csak a köldökéig ért, s azt remélte, hogy pár év múlva teljesen levegőmentes lesz.
   Sok idő múlt el.
   Ma újra benéztem hozzájuk. Erről a látogatásomról számolok be.
   Az indus isten, szegény, azóta meghalt, agyvérzésben, egy özvegyet és két kisgyermeket hagyva hátra. De a többiek majdnem mind éltek. A négy császár is.
   Illő hódolattal járultam eléjük. Ők azonban szemembe nevettek. Minden bizonnyal őrültnek hittek.
   Kiderült, hogy közben mesterséget változtattak. Nem köztársasági elnökök lettek. Az őrültek regényesek, köztük soha sincs köztársasági elnök.
   Most az egyik házeladással foglakozik, és üzlete kitűnően megy, egész városrészeket ad el, nagy haszonnal. A többiek tőzsdebizományosok vagy bankárok. Egy darabig milliókban számoltak, aztán milliárdokban, de amint az európai pénz hanyatlott, óriási számokkal kellett megbirkózniok, attól féltek, hogy újra megőrülnek, s így sietve áttértek a dollár valutára. Mind megszerezték az amerikai állampolgárságot. How do you do? - kérdezték tőlem.
   A föltaláló és világboldogító sem akarja már megmenteni a világot. Rájöttek, hogy nem érdemes. Ötven Ganz-Danubiust kínálnak aránylag olcsó árfolyamon, előzékenységi részvényt. Önérzetesen visszautasítottam.
   Csak az írókban reménykedtem. Azok egy sarokban lármáztak. Lám, mondtam, az irodalom nemes szenvedélye lelkesíti őket, és egymás művét szidják, akár régen, az aranykorban.
   Amint azonban közelebb értem hozzájuk, nem kis csalódással állapítottam meg, hogy ők is adnak-vesznek. Pokoli zsivaj volt. Majdnem akkora, mint a tőzsdén.
   Nem értettem a változást. Tudós orvos barátom azonban megmagyarázta. Az történt, hogy ezek a szerencsétlenek belátták, hogy foglalkozásukból nem élhetnek meg, és elhelyezkedtek gyakorlati, pozitív, kereskedelmi és közgazdaságtani pályákon. Csak nem őrültek meg, hogy még mindig verseket írjanak?
   Igazuk van. Átnyergeltek, mint a többi konjunktúralovagok. De én mégis kerestem valakit, aki hű maradt a régi eszményéhez.
   Megtaláltam. Az orrfúvó ember ma is ágyán ült, s nem törődve a világ zajával fújta az orrát, harsogón. Már csak két ujjnyi levegő lehetett a fejében, és biztosított, hogy még egy év, és akkor elkészül.
   Sok sikert kívántam. Szeretettel tekintettem rá. Ő volt itt az egyetlen jellem.

1923
-
/Kosztolányi Dezső Válogatott novellák és karcolatok - Szépirodalmi Könyvkiadó, 1985/
ilang_ Creative Commons License 2008.09.18 0 0 740

Köszönöm:-)

Nem ez lett volna, de bolyongás abban a versben is van. Minden költőnek megvan a maga mániája:-)

Előzmény: dolna (739)
dolna Creative Commons License 2008.09.18 0 0 739

 

Paul Claudel francia költő verseiből

I.

Vedd vissza a talentumot Uram, az enyémet.
A bankár fel nem váltotta, el nem fogadta,
Viszem, mutogatom ezt az idegen fémet,
Jártam a boltosoknál, mind visszaadta.

Járok-kelek, kinálom: semmit se adnak rája.
Csak én érzem, milyen nehéz, mikor emelgetem.
Se csorbája, se kopása, Uram, ládd semmi hibája:
Azon fényesen adom vissza. Nem kell nekem.

Csinálj vele amit akarsz. Itt van ni, vedd el.
Csak vedd el. Tudom sok ebből nincsen.
A földből virágot, gyümölcsöt a te szent kezeddel
Csak Te tudsz kiráncigálni. Éntőlem vedd el a kincsem.

Én itt szikkadt, üres barázdák közt bolyongok.
Verejtékemnek semmi láttatja ezen
A világon. Megszámoltatsz majd s nem tudom mit mondok.
Ha kérded mit végeztem: üres a két kezem.

Forrás: Nyugat, 1912. 17. szám

Előzmény: ilang_ (735)
ilang_ Creative Commons License 2008.09.13 0 0 738
Davi Det Hompson 1(a,b)18    1980
Modern Művészetek Múzeuma, New York

Barhan Creative Commons License 2008.09.13 0 0 737

 

 

Budapesti cédulkák (Sasa - Gy.S. képei)

Barhan Creative Commons License 2008.09.13 0 0 736
Köd
Előzmény: ilang_ (735)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!