Törölt nick
2000.02.07
0 0
226
Északon, délen,
ameddig a szem lát,
köd ül a réten.
Lásd: megjött már a tavasz -
csak te nem jössz? Hol maradsz?
(Kujo Takeko)
Törölt nick
2000.02.05
0 0
225
JA! Most jöttem rá, hogy a "mai" az MAI! :-DDDDDDD
Milyen kis butuska vagyok! Az meg, hogy "mai hai", milyen japánosan hangzik!:-)
Egyébként én ezt a haikut az alábbi fordításban ismerem:
Az a hó, amit
együtt láttunk hullani,
idén is hull majd?
(Rácz István fordításkötete: Fényes Telihold. Kozmosz Könyvek, 1988)
Előzmény: maplesyrup (198)
Törölt nick
2000.02.04
0 0
221
Majd te is elmúlsz
ahogy a faágak közt
cikázó napfény
Ahogy egyszer majd én is
utánad múlok lassan
(Hát, nem egy Buson... de a szótagszámok stimmelnek.)
Előzmény: Törölt nick (209)
maplesyrup
2000.02.04
0 0
216
Mai hai'
Macska-vágy zaja
csitul; a hálószobán
bágyadt hold köde.
(Matsuo Basho)
(Ha ezek harcművészeti szavak, (tobi-geri..)nagyon szellemesek a hai'-k.)
Előzmény: Törölt nick (215)
Törölt nick
2000.02.03
0 0
212
Az alábbi Ono no Komachi mellett ez a másik kedvencem:
Hosszú az éj,
mint az aranyfácánok
hosszú farktolla - - -
Jaj, hát nekem már megint
egyedül kell aludnom?
Asszem Buson, de ahhoz túl vidám. Nem találom a kötetet :-(
Előzmény: maplesyrup (211)
maplesyrup
2000.02.03
0 0
211
Mai hai'
Szilvavirágok
illata az égre száll
hold udvara, nézd.
(Yosa Buson)
Traveller: szótagra nem, de hangulatra igen. Talán próbáld meg süríteni. Engem, pont a mai napon nagyon szíven talált.
Törölt nick
2000.02.02
0 0
209
Élek egyedül
Testem: vízbe hullt virág -
gyökértelenül
sodorja a víz árja,
fodros hullám himbálja.
(Ono no Komachi)
Valahogy majd elmúlsz
akár a faágak közt
cikázó napsugár
ahogyan elmúlok
én is
(Masutatsu Traveller)
abraxas
2000.02.02
0 0
207
offon
Életünk és Palacsintánk megédesítője:o),
ezt a sok szépet találod, vagy fordítod? Ha találod, akkor hol tehet másnak is találni?
Ha fordítod, hűűűha!
offoff
Előzmény: maplesyrup (206)
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!