Keresés

Részletes keresés

abraxas Creative Commons License 1999.07.28 0 0 18
off
Bocs a duplázásért, ráadásul hibásan! :o(
Megyek a sarokba
offoff
abraxas Creative Commons License 1999.07.28 0 0 17
Íme egy cyberpunk ihletésű opusz:

Plasztiktank döcök
felém króm lánctalmakon.
Jövőm érkezik.

galahad Creative Commons License 1999.07.28 0 0 16
régi emlék, egy másik topicból,
sajna csak 13,

"sürü hó szakad,
elfedi mély magányomat"

abraxas Creative Commons License 1999.07.28 0 0 15
Íme egy Ciberpunk ihletésű opus:

Plasztiktank döcög
felém króm lánctalpakon.
Jövőm érkezik.

azeroth Creative Commons License 1999.07.28 0 0 14
Hol van az a rét
Ahol még sosem járt
Énelőttem más?
dr_strange Creative Commons License 1999.07.28 0 0 13
Most tükör által
és homályosan látunk,
Pál is megmondta.

:-)

azeroth Creative Commons License 1999.07.28 0 0 12
Vagy egy masik (ezeket az angol haikukat olvastam valahol):

winter's bitter soul
blankets earth in ice and snow
warmth within your heart

A forditasom:

A Tél keserű
Lelke, jég és hólepel
Szívedben meleg

azeroth Creative Commons License 1999.07.28 0 0 11
dr_strange, ez egesz jo lett!

Itt egy masik angol (bar nem is 5-7-5, hanem 4-6-4...):

thru a dew drop
hung from a spider web--
the world again

Szerintem magyarul (ez mar 5-7-5):

Harmatcseppen át
Mi egy pókhálón ringott
Megint a világ

dr_strange Creative Commons License 1999.07.28 0 0 10
Egy próbafordítás:

Esik itt belül.
Örvények ablakomon.
Lelkem ablaka.

shine on,

dr_strange

azeroth Creative Commons License 1999.07.28 0 0 9
Koszi a pontositast, Vang So! Ha magyar "haikut" irunk, legyen nekunk eleg az 5-7-5 szotagos verzio, az is epp eleg nehez. Bonuszok:

Nem tanulsz újat
Épp csak eszedbejut, mit
Rég elfeledtél

Rég elfeledtél
De egyszer majd az arcom
Tán eszedbe jut

Egy angol, amit nem en irtam, de kivancsi vagyok, hogyan forditanatok le:

"Raining"

It's raining inside
Torrential out my windows
Windows of my soul

puppeteer Creative Commons License 1999.07.28 0 0 8
Szabad legyen egy szerény kis művel hozzájárulni, ó, Tiszteletreméltók!

A haikunak
csupán egy baja:alig
kezded, máris vé
:-)

Vang So Creative Commons License 1999.07.28 0 0 7
Ja és tákoltam az angolhoz egy magyar fordítást:

Zöld alkonyhomály,
pergamen-száraz pokol,
felold a semmi.

Remélem, jól félreértettem.

Vang So Creative Commons License 1999.07.27 0 0 6
Éljen a haiku topic!
Csak egy kis kiegészítés a pontosság kedvéért: a haikut (amely egy másik japán versformából a tankából szakadt le, amelyben van még plusz két 7 morás sor) nálunk csak könnyítésül írják 17 szótaggal. A japán eredeti voltaképpen 17 morás, egy mora 1 egységnyi időmérték (a szabályok hasonlóak, mint az antik verselésben), pl. az, hogy hálás kapásból 4 mora. Persze ezt a japán nyelvben sokkal könnyebb megcsinálni. A klasszikus haikuban továbbá kötött hangsúlyhelyek is vannak, ill. léteznek "kötelezően" felhasznált speciális szavak.
És mindez nem elég, a haikuban felismerhetőnek kell lennie valamelyik évszaknak, és ezzel együtt egy "lételméleti" meglepetéssel is illik szolgálnia. Ezek csak a legminimálisabb szabályok, mindehhez van egy jókora szimbólumkincstár is, amire a japán haikuk állandóan utalgatnak, és még rengeteg olyan kis apró nüansz, amit már meg sem ért a magunkfajta európai balfék.
Mindebből nálunk persze nem sok elem maradt meg: a kötött szótagszám (mint írtam, ez is félig hibásan) és a frappánság igénye. Kosztolányi haiku fordításaiban pl. a szótagszámot sem tartja, csak a három soros beosztást, és rímet is használ.
Egy erdélyi költő nem is haikuknak nevezi az ilyen formájú írásait, hanem körömverseknek (a börtönben csak a körmére tudott írni, és pont ennyi fért rá).
Úgyhogy magyari barátim: körömversre fel! Én is körmölök ide egy-kettőt.

17 morával:
Rímvegyszer
e vers, olvasd
még egyszer!

17 szótaggal:
Fénylő kis orsó,
a selyemhernyó büszke:
kész a koporsó.

Feketekéz Creative Commons License 1999.07.27 0 0 5
Feketekéz a
A legjobbfej csávó és ki
Rály haikut ir
azeroth Creative Commons License 1999.07.27 0 0 4
Ez az! Tudsz te! De en magyarra gondoltam, az sokkal izgibb, mert joval nehezebb. Itt egy angol, pl:

Green horizons fade.
Parchment,water none,barren.
I've become nothing.

Ezt peldul magyarul, haikuban?

Ambipotalamusz Creative Commons License 1999.07.27 0 0 3
The romantic ballad

Explorer has caused
a General Failure.
Press OK to Close.

(ez plagium)

Ambipotalamusz Creative Commons License 1999.07.27 0 0 2
Dadaiku

Dadadadada.
Dadada.Dadadada.
Dadadada. DA!

Ambipotalamusz Creative Commons License 1999.07.27 0 0 1
Dal

Nu-skool breakbeatek
Tépik le fülem immár
Századszorra. Jó.

azeroth Creative Commons License 1999.07.27 0 0 0
Affene, otthagytam az ekezeteimet. Sajna sved billentyuzetkiosztasom van, es meg se birom valtoztatni.
Nulladik :) Haiku:

Szerelem első látásra

Csak egy pillantás
És rogton beleláttunk
Egymás lelkébe

azeroth Creative Commons License 1999.07.27 0 0 topiknyitó
áéóöőúüűíÉÁ
Írjunk haikut!

A haiku egy versforma, nem a rímelésen, hanem a ritmikán alapszik. Két formája van:
- 17 (5-7-5) szótagos háromsoros
- 14 (7-7) szótagos kétsoros vers.
A legnehezebb benne, hogy ebbe a 14 vagy 17 szótagba kell összesűríteni egy egész verset - egy gondolatot, érzést.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!