Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2000.02.07 0 0 233
Ez naggyon jó! Griffmadár, száll, száll, hihi! De nem inkább KAKADU geri, ha már madár? :-)))
Előzmény: otouto (232)
otouto Creative Commons License 2000.02.07 0 0 232
Ez szuper volt! (Már könnyes a szemem a nevetéstől)
Nagy vagy!

Kakato geri,
Magasból, mint griffmadár
Orrnyergedre száll.

Előzmény: Törölt nick (231)
Törölt nick Creative Commons License 2000.02.07 0 0 231
Ussz.

Ha harc, legyen harc:
egy seiken tsuki rebben,
és reccsen az arc.

Előzmény: otouto (230)
otouto Creative Commons License 2000.02.07 0 0 230
Gedan mawashit
Követ egy nagy mae geri,
s megvilágosodsz!

Megj.:(a mae szócska májként ejtendő!)

otouto Creative Commons License 2000.02.07 0 0 229
Míly szép a rózsa!
Nincsen tükre, csak virít
öntudatlanul.
Törölt nick Creative Commons License 2000.02.07 0 0 228
(Az egybegyűlt szamurájok leteszik szakéscsészéiket, és tapsolnak.)
Előzmény: Cirbissa (227)
Cirbissa Creative Commons License 2000.02.07 0 0 227
"Hold keklett arcan
A csillag rajza mellen
Fenyre lelt az ej."
Törölt nick Creative Commons License 2000.02.07 0 0 226
Északon, délen,
ameddig a szem lát,
köd ül a réten.
Lásd: megjött már a tavasz -
csak te nem jössz? Hol maradsz?

(Kujo Takeko)

Törölt nick Creative Commons License 2000.02.05 0 0 225
JA! Most jöttem rá, hogy a "mai" az MAI! :-DDDDDDD
Milyen kis butuska vagyok! Az meg, hogy "mai hai", milyen japánosan hangzik!:-)

Egyébként én ezt a haikut az alábbi fordításban ismerem:

Az a hó, amit
együtt láttunk hullani,
idén is hull majd?

(Rácz István fordításkötete: Fényes Telihold. Kozmosz Könyvek, 1988)

Előzmény: maplesyrup (198)
Unsui Creative Commons License 2000.02.05 0 0 224
Bár nem vagy magas,
Haikud lehet magvas,
Ha IQ-d magas!
Unsui Creative Commons License 2000.02.05 0 0 223

Egy piros pipacs,
virít, a nyári réten,
mákról álmodik!

Törölt nick Creative Commons License 2000.02.04 0 0 222
Üveges szemeimmel
nézem üres üvegem
Törölt nick Creative Commons License 2000.02.04 0 0 221
Majd te is elmúlsz
ahogy a faágak közt
cikázó napfény
Ahogy egyszer majd én is
utánad múlok lassan

(Hát, nem egy Buson... de a szótagszámok stimmelnek.)

Előzmény: Törölt nick (209)
hiryu Creative Commons License 2000.02.04 0 0 220
Napsugár villan
csupasz faágak között.
Szemed fénytelen.
Előzmény: Törölt nick (210)
Törölt nick Creative Commons License 2000.02.04 0 0 219
Maple! A mai' hai kezdésnek van valami jelentősége?
Vagy csak MY HAI, fonetikusan leírva? ;-)
Előzmény: maplesyrup (218)
maplesyrup Creative Commons License 2000.02.04 0 0 218
Harcias feleség válasza kultúrált , de ivós férjének:

Piszok! Kérdem, mért teszed?
Ebből áll az életed?

Előzmény: Törölt nick (217)
Törölt nick Creative Commons License 2000.02.04 0 0 217
Iszok. Kérded, mért teszem?
Ebből áll az életem.

(Azok!:-))

maplesyrup Creative Commons License 2000.02.04 0 0 216
Mai hai'

Macska-vágy zaja
csitul; a hálószobán
bágyadt hold köde.
(Matsuo Basho)

(Ha ezek harcművészeti szavak, (tobi-geri..)nagyon szellemesek a hai'-k.)

Előzmény: Törölt nick (215)
Törölt nick Creative Commons License 2000.02.03 0 0 215
Suhanó tobi-geri
simítja hamvas arcod
Előzmény: otouto (214)
otouto Creative Commons License 2000.02.03 0 0 214
Hopp egy mawashi
tompán puffan arcodon,
ha laza vagyok
maplesyrup Creative Commons License 2000.02.03 0 0 213
Kosztolányinak ( a Dezsőnek!) vannak jó fordításai, bár ő sem törődött a szótagszámmal.
Törölt nick Creative Commons License 2000.02.03 0 0 212
Az alábbi Ono no Komachi mellett ez a másik kedvencem:

Hosszú az éj,
mint az aranyfácánok
hosszú farktolla - - -
Jaj, hát nekem már megint
egyedül kell aludnom?

Asszem Buson, de ahhoz túl vidám. Nem találom a kötetet :-(

Előzmény: maplesyrup (211)
maplesyrup Creative Commons License 2000.02.03 0 0 211
Mai hai'
Szilvavirágok
illata az égre száll
hold udvara, nézd.
(Yosa Buson)

Traveller: szótagra nem, de hangulatra igen. Talán próbáld meg süríteni. Engem, pont a mai napon nagyon szíven talált.

Törölt nick Creative Commons License 2000.02.02 0 0 210
Bocs mindenkitől, a másodiknak semmi köze a haikuhoz.
Előzmény: Törölt nick (209)
Törölt nick Creative Commons License 2000.02.02 0 0 209
Élek egyedül
Testem: vízbe hullt virág -
gyökértelenül
sodorja a víz árja,
fodros hullám himbálja.

(Ono no Komachi)

Valahogy majd elmúlsz
akár a faágak közt
cikázó napsugár
ahogyan elmúlok
én is

(Masutatsu Traveller)

maplesyrup Creative Commons License 2000.02.02 0 0 208
Kösz a jelzőt, tényleg finom vagyok forró palacsintában!!??
Szóval nem az én érdemem. 1981-ben jelent meg a Helikonnál egy Haiku versnaptár - abból másolom ki a napi hai'-t. Tandori Dezső fordította.
Néha én is írok, de ehhez hangulat kell.
Előzmény: abraxas (207)
abraxas Creative Commons License 2000.02.02 0 0 207
offon
Életünk és Palacsintánk megédesítője:o),

ezt a sok szépet találod, vagy fordítod? Ha találod, akkor hol tehet másnak is találni?
Ha fordítod, hűűűha!
offoff

Előzmény: maplesyrup (206)
maplesyrup Creative Commons License 2000.02.02 0 0 206
Mai hai'

A kis csalogány
lép az ágon, mellélép:
első hangja, ó!
(Yosa Buson)

abraxas Creative Commons License 2000.02.02 0 0 205
Köd borít hegyet.
Tán mögötte új hegy van?
Sorsom ma fordul.
Előzmény: Nonick (204)
Nonick Creative Commons License 2000.02.01 0 0 204
Mint oly sokszor mar,
sorsom ujra valtozik.
Kanyargo folyo.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!