Csak azt szeretnem mondani, hogy en a magam reszerol halalra rohogom amgam minden egyes regenyen, es nagyon boldog vagyok, hogy vegre el vagyunk latva Koronvilag regenyekkel. Hogy angolul jobb? Hat persze, ez mindig igy volt, de most mit csinaljak, ahhoz azert eleg jol kell tudni angolul; a vilagert se akarok megserteni senkit, de aki azt hiszi, hogy olyan konnyu egy ilyen egyeni stilusban irodott konyvet leforditani, az vmit rosszul gondol szerintem.
Maradok tisztelettel:
Qkac
Ezt nem hiszem el, hogy elhúzod az orrunk előtt a mézes madzagot és utána pedig jól pofára ejtesz mindannyiunkat. Nem kéne ez a gyenge "félek a BSA-tól" duma, mert nem pont a BSA fog üldözni a Pratchett könyvek lefordításáért és terjesztéséért, hanem inkább Pratchett bátyó küldheti rá az Apokalipszis akárhány lovasát.:-)
Szerintem azért járunk ide, hogy megosszuk egymással a jó cuccokat és nem azért hogy eldicsekedjünk vele, hogy nekem megvan, de te sose kapod meg. Gondolom, most már tényleg nem kapjuk meg. na sebaj. Várunk még 4-5 évet a magyar kiadásra, mert időnk az van.
Sajnálom, nem merem megmondani, mert lehetsz akár egy fejfájós feleséggel rendelkező agyonfrusztrált BSA vagy akármilyen ügynök, és bármennyire is szeretném megosztani Veletek a Mana-trilógia további részeit, nem merem elárulni, hol láttam (egyébként épp öt éve és egy napja hallottam valakiről, aki látott valakit, aki a szomszédjában lakik annak, aki a másik két részt átkovnertálta a kedvemért RTF-be .doc-ból (mivelhogy a lakásból ki van tiltva minden microsoft termék)).
Inkább bízzunk abban, hogy előbb-utóbb kiadja valamelyik kiadó (én leszek az első, aki megveszi). Márcsak azért is, mert akkor végre fény derül a Nils Holgersson-féle mondavilág eredetére :)))))
Fölösleges a fordítót annyit szídni, mert úgyis ő fogja az összeset fordítani, hacsak te (vagy valaki más) hozzá nem látsz, be nem viszed a kiadóhoz, elájulnak tőle és azonnal kirúgják a jelenlegit.
Sok fordítása nekem se tetszik, de az Egyenjogú Rítusok, nagyon el volt találva stílusában és ha végigolvasod a hozzászólásokat, azért volt egy-két jó poénja (ld Hedgehog song).
Úgyhogy amíg A Tökéletes Fordítót (ha van olyan) várjuk, rendezzünk névfordító versenyt: ki mit javasolna Rincewind és a többiek magyar nevének?
Tényleg kíváncsi lennék, hátha köztünk van a ONE :)
Vagy kezdjünk nagyszabású projektbe és mindenki fordítson le 1-1 oldalt egy közösen kiválasztott könyvből és addig anyázunk egymásra, amíg tökéletes nem lesz. Komolyan gondolom, vállalkozószellemek ne kíméljenek.
És hol található a Pratchett fordítás a manákról?
Elnézést kérek, ezt a hozzászólást egy másik Pratchett topicban is leírtam, de elég komolyan gondolom ahhoz, hogy megkettőzzem magam (hátha attól jobban igazam lesz :))))
Kérem, könyörgöm, követelem, akarom
Dr. Sohár AZONNAL FEJEZZE BE A ZSENIÁLIS PRATCHETT MŰVEK LEALACSONYÍTÁSÁT!!!!
Emberileg nincs a T. fordítóval semmi bajom, biztos kedves hölgy, meg jó családanya, nem veri a gyerekeit meg minden, de kérem szépen ne tessék már olyan munkát végezni, amihez nem értünk...
Pratchett gyilkos, pengeélű humorának 90%-a elveszik Sohár bugyuta, ostobácska stílusában. A hölgy láthatóan nem érti a poénok felét, nem beszélve arról, hogy meg sem érinti az az iszonyú jó áltudományos stílus, amit egyszerűen képtelen átültetni magyar nyelvre. Aki olvasta a Mágia színét és a többit, amit már Sohár fordított, az tudja, miről beszélek.
Aztán ott vannak a nevek. Én nem várom el a hölgytől, hogy olyan profi legyen, mint a halhatatlan Tímár (lásd Asterix és egyéb fordítások), de akkor legalább hagyja meg a neveket eredetiben... A Bűbájos bajok cím eleve öngól, nade a kimondhatatlan, nem vicces és nem pontos "Mállottvix" és társai... én akkor megfogadtam, hogy addig nem veszek magyarul Discworld könyvet, amíg a hölgy be nem fejezi ámokfutását.
Ha valaki elfogultsággal vádolna, annak a figyelmébe ajánlom: a hölgy pénzt kap azért, hogy pl. Rincewind-et Széltolónak fordítsa... TRAGÉDIA!!!!!!!!!
Más.
A Mana-trilógia második és befejező részének elkészült a magyar fodítása, és közkézen forog az interneten rtf formátumban. És hihetetlen, de igaz: e két rész még jobb is, mint az elsö :))))
(Ez utóbbi mondatom is a másik topic egyik kérdésére ad választ - remélem, itt is van információtartalma...)
A Soul Music kissé szomorkás, de egy rendes Pratchett fan nem bontja meg a nehezen összeszedett sorozatát. Nekem a mozis tetszett a legkevésbé, mégis ott van a többi között.
Hat megvagy? Bunos modon elhanyagoltad a sajat temadat! Kozben itt felmerult, hogy esetleg ossze kellene vonni a masik hasonloval, ami a torzsasztalon van. Ott tobben latnak, de az igazi helye itt lenne. Mi a velemenyed errol? Most cikazhatunk ide-oda, es neha nem tudom, melyik valaszra hol a kerdes...
a Sofőrök angol borítóján bábok szerepelnek. Emiatt gondoltam, hogy esetleg animációs filmként lehet hogy csináltak valamit. De nem bizti.
A Cherubion csinálhatna olyan akciót is hogy előre befizetsz kevesebb lóvét és megkapod a megjelenő könyveket. Szerintem lenne rá kereslet.
Egyébként tudtátok hogy a Feet of clay titkolt gyengeséget jelent??
"He is taken into a room full of all types of clothing and asked: Yo,
my son, which of these is the most stylish thing to wear? And the correct
answer is: Hey, whatever I select."(Lords&Ladies)
Ez csúúcs.
Hétvégén megvettem a MORT-ot, én a dunaplázában szoktam, az első emeleti mozgólépcső környéki könyvesboltba járni TP-ért. Volt belőle szép számmal, sőt, a könyv utolsó lapjain az van leírva, hogy most az összes Cherubionnnál megjelent Discworld regényt meg lehet rendelni, némi kedvezménnyel, meg még kedvezménnyel, ha legalább hármat rendelsz, nem számoltam utána, de akkor talán már nem dob az árán olyan sokat a postaköltség.
Rasszista es versenyzo...Na ez eppen olyan lefordithahatlan, mint az unarmed combat (vagy az a masik helyen van?)
Ime az en egyik kedvencem (The light fantastic): They had dined on horse meat, horse cheese, horse black pudding, horse d`oeuvres and a thin beer that Rincewind didn`t want to speculate about. Ez a horse d`oeuvres meg ujraolvasaskor is hangos kacajra fakasztott.
Sofőrök aranyos volt, habár nem szakadsz annyira a röhögéstől, mint a Korongvilág regényeknél. Inkább filozófikus kissé. (-Ti mibe temetitek a halottaitokat? -Borzba vagy rókába.)Ebből van film is?? Aztán irány a Váci utca Libri könyvesbolt, megvettem a Small Gods-t és a Soul Music-ot. Most a Soul Music-ot nyúzom. A legjobb poént a Pratchett idézetek közt találtam: Rincewind was a racist: the 100 meter, the mile, the marathon, he ran them all. :) Ezt fordítsa le valaki magyarra!!