Keresés

Részletes keresés

dolna Creative Commons License 2008.12.23 0 0 780

Boldog karácsonyt!

 

 

Szabó Ila: Karácsony


Karácsonyi
      szent misére
botladozva
      és remélve
megyek vágyam
      eléd hozni:
veled, Uram,
      találkozni.


Koldus-lelkem
      rongykabátja
szélét hideg
      szél babrálja,
fölszakítja,
      szétcibálja,
kilóg lelkem
      vacogása.


Ó, ha tudnék
      benned hinni,
igéidet
      szomjan inni,
szívem markát
      eléd tárnám,
kegyelmedet
      kunyerálnám.


Megátkozva
      száz hiánnyal,
ezer vágytól
      égő lánggal
kívül-belül
      fázom-égek,
kínok között
      elenyészek.


Nincs vigaszom
      túlvilágban,
porrá hullok
      száz halálban,
bennem éled
      menny és pokol
gyöngéd, gyilkos
      pillanatból.


Tűz-didergőn
      hányattatom,
sorsom meg nem
      fordíthatom.
Uram, látod
      kínlódásom,
lesz-e még, mondd,
      megnyugvásom?

 

Forrás:
Szabó Ila: Hétköznapi advent
Tevan Kiadó, 2000


ilang_ Creative Commons License 2008.12.22 0 0 779

Kedves Baba!
Örülök, hogy adhattam valamit cserébe a nagyon jó versekért (is).

*
Boldog karácsonyt kívánok!

Előzmény: báthortalan baba (777)
báthortalan baba Creative Commons License 2008.12.22 0 0 778
Bocsánat lemaradt, hogy Pirandello-t be fogom pótolni, sajnos eddig teljesen kimaradt. Tudom, hogy nem nekem írtad, dehát igyekszem a jó tippekre lecsapni. (:
Előzmény: báthortalan baba (777)
báthortalan baba Creative Commons License 2008.12.22 0 0 777

Kedves Ilang_!

 

Kellemes ünnepeket kívánok!

 

dolna Creative Commons License 2008.12.21 0 0 776

 

"Harmatozzatok egek onnan felülről"
Angyali mise - Roráte

 

Az egyházi év adventi időszakában a hajnali misék különleges hangulatot kölcsönöznek a decemberi virradatnak.
A roráte elnevezést az ünnepkör egyik - ószövetségi szentírási szövegen alapuló -
énekének kezdő soráról kapta, melyet adventben énekeltek: Rorate caeli de super.
Harmatozzatok egek onnan felülről. Régebben aranyos vagy angyali misének is hívták.
Ez utóbbi arra utal, hogy a Szűz Mária tiszteletére mondott hajnali miséket mindig
az Úrangyala elimádkozásával fejezték be.
A roráte-szentmiséknek a katolikus egyházban kifejezetten csak
az egykori Osztrák-Magyar Monarchia területén vannak hagyományai.
Jelenleg is élő szokás hazánkon kívül, Ausztriában, Horvátországban,
Csehországban és Lengyelországban.
A hívek hajnali sötétben várják a napfényt, a Messiást, mint hajdan a próféták tették.


Forrás: Hitvallás, 2005. december

 

***

 

Juhász Gyula: Rorate    


A kéklő félhomályban
Az örökmécs ragyog,
Mosolygón álmodoznak
A barokk angyalok.

 

A gyertyák rendre gyúlnak,
A minisztráns gyerek,
Mint bárány a mezőben
Csenget. Az árny dereng.

 

Hideg kövön anyókák
Térdelnek. Ifju pap
Magasba fölmutatja
Szelíden az Urat.

 

Derűs hit tűnt malasztját
Könnyezve keresem.
Ó gyönyörű gyerekség,
Ó boldog Betlehem!

ilang_ Creative Commons License 2008.12.16 0 0 775
Lemaradt, hogy részlet.
A teljes Bábel
Előzmény: ilang_ (773)
ilang_ Creative Commons License 2008.12.15 0 0 774
Érdekes Kassák riportja Kmettyvel. (Magyar Nemzet, 1941. november 16-i szám)










Olvasható:
/Kmetty János festő voltam és vagyok - Corvina Kiadó, 1976/
ilang_ Creative Commons License 2008.12.15 0 0 773
-
Sziveri Jánostól:

ÁIN ÉS KÁBEL

alvad a bágyadt fény az este testén
kezdődik végre a testvérháború
időben jött – hisz velünk egykorú
megörököltük akár a refrént

hazavezérlő fegyelmünk laza
a lélek ébenfa mázát szú eszi
s néhanapjainkat szebbé teszi
ha kinyiffan öcs báty fiú vagy apa

a testiség és testvériség között
benőtte (v)ágyainkat a fű a gaz
lenne bár másként de így igaz:
a jellem ingre-gatyára vetkőzött

*

BÁBEL

lengő lófejek a csillagok
csörögnek de én csak hallgatok
mint az üvegcse melyhez kavics ha koccan
széttörik bár meg se moccan

édeskés illatok enyvesednek
könnye hullik téli fenyveseknek
piheg a szelíd karácsony
nőm haja akár a bársony

az éjben eső felesel rólam locsog
járdára zuhog csattog a mocsok
ravasz hó helyett a tűk a vatták
életem az ördögöknek adták

erőlködöm emelkedném - nem lehet
rákgyanús maroknyi fekély a lelet
gatya nélkül fetrengek az ágyon
nem is eszem s párnám lehányom

bőröm alá kesztyűs kézzel nyúlnak
elképzelnek ürgének nyúlnak
33 éves lézengő árva apostol
keserű dolgokba megint belekóstol

talán ez már a végső kálvária
a pohárban tiszta víz várja
hogy e megnyomorító tudást
fölismerjem mint Krisztus Júdást

langyos dallamra ráng a szív
bármit ha szólt most visszaszív
andalítóan lágy húgy csörgedez
töri vállamat a fakereszt

általánosít az intenzív osztály
vidd haza csomagod vidd el amit hoztál
szemed tükrét hagyd csak itt nekem
nélküle értelmét semminek nem lelem

csöndesen beborul szenesedik az ablak
lényem legbenső kuckójába raklak
mitévő legyek szállnak
árnyam körül a szárnyak

és te hallod-e az ócska dallamot
melyre az elmúlásba ballagok
cseppek csöpögnek egyenest az érbe
tápvizet kapok vérért cserébe

megcsapott a halál szele
együtt hálok kelek vele
akár a lepedő rám tapadt -
párna gyötri a hátamat

a nyárfák tűhegyes csúcsa fázik
a megriadt égbe mártózva ázik
nem látni mást a harmadik emeletről
megfeledkezem halkan a leheletről

hőse lettem újra édes Erzsébet
szemérmetlenül költőd versének
hamuszürke gyáva hajnalokon
elszökni tőled bár semmi okom

egyre közeledem a halálhoz
eső esik vagy izzadok talán hoz
valami heveny változást
ez az álom nélküli álmodás

tekintetem mint padlón a szappan
odafagyott oly mozdulatlan
testem láttán elfog a szédület:
romba dőlt bábeli épület

*

FOSZTÓ, KÉPZŐ

öltözz szabadon tiszta selyembe
mintha nem lennél halandó ember
kagyló mi szennyből igazgyöngyöt termel
és képzeld magadat a helyembe

ülhetsz bátran ide az ölembe
de maradj kegyetlenül eszednél
akár ha szélben ezüstöt reszelnél
a por ereszkedik lárva fejemre

kopognak szemeid az ékkövek
nem hinném már jelentkezne az éhség
darabokra töri díszed a szépség

valahol útban szívem felé jövet –
végül tőled csak azt kérem ne legyen
terhemre találkozásod velem
-
/Forrás: http://forum.index.hu/Search/showArticleResult?topic_id=9096344&aq_ext=1&aq_text=Sziveri%20János/
ilang_ Creative Commons License 2008.12.15 0 0 772
-
Sławomir Mrożek: K. K. Ú. SZ. VITAMIN

Krakkó, 1997. október 22.

A kisebbrendűségi komplexus nem feltétlenül betegség, lehet az egészség jele és feltétele is. Minden attól függ, kinél érzi magát az ember kisebb rendűnek. Például kisebbrendűségi komplexus az Úristennel szemben üdvös az ember számára.
  Ellenben e vitamin hiánya, nevezzük k. k. ú. sz. vitaminnak, betegséget vált ki, mégpedig a közkeletűen megalomániának nevezett kórt. Gyilkos kór ez, bár nem azonnal öli meg a beteget, előbb még hosszú szenvedés vár a környezetére. A kór végső stádiuma: magasabbrendűségi komplexus az Úristennel szemben.
  Ha megalomániába csak nagy emberek esnének, az még meg is érné a társadalomnak. De megalomániába elsősorban a középszerűek esnek, akikből a legtöbb van.
  Más kórtól sújtott betegek szolidárisak egymással, tapasztalatot cserélnek, részvétet tanúsítanak egymás iránt. Megkönnyebbülést és vigaszt nyújt nekik egymás társasága. De a megalomániában szenvedők kerülik egymást, képtelenek egymást elviselni. Soha ne zárjunk két megalomániást egyazon helyiségbe, hacsak nem szadista célzattal. "Nagyon örülök, már régóta szerettem volna megismerkedni egy ilyen nagy emberrel" - mondják egymásnak, ha jól neveltek, magukban meg azt gondolják: "Te ócska törpe, a sarkamig nem érsz fel." Hipokrízis nélkül foggal-körömmel esnének egymásnak. Csak a kölcsönös képmutatás menti meg őket a testvérgyilkos, hirtelen és erőszakos haláltól.
-
fordította: Murányi Beatrix

/Sławomir Mrożek Hazatérésem naplója - Európa Könyvkiadó, 2004/
ilang_ Creative Commons License 2008.12.09 0 0 771


Fotók Raymond Queneau Százezer milliárd költemény c. művéről (Cent mille milliards de poèmes), 1961

Forrás: http://flickr.com/photos/forestclara/2808143366/




Lengyelül:-)

Az élet vasárnapja

(A Stílusgyakorlatokat is szívesen olvasgatom. A franciául tudóknak bizonyára még nagyobb élmény.)

Barhan Creative Commons License 2008.12.08 0 0 770

 

 

 

Vladimír Holan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ilang_ Creative Commons License 2008.12.03 0 0 769
http://magyar-irodalom.elte.hu/ja/tartalom.htm + M-nél Medvetánc
Előzmény: ilang_ (768)
ilang_ Creative Commons License 2008.12.03 0 0 768
-
József Attila (1905-1937)

[TETTAMANTI BÉLÁNAK]

Ki itt ha is csak félig üdvözül,
Mert nagy a bűne: Idecsöppent
A jövendő emberek közül,
Akik láttatván is, látnak:
Tettamanti Bélának szeretettel.
-
1924. jan. 30.



**

"KÖLTŐNK ÉS KORA"

                          Hatvany Bertalannak

Ime, itt a költeményem.
Ez a második sora.
K betűkkel szól keményen
címe: "Költőnk és Kora".
Ugy szállong a semmi benne,
mintha valaminek lenne
a pora...

Ugy szállong a semmi benne,
mint valami: a világ
a táguló űrben lengve
jövőjének nekivág;
ahogy zúg a lomb, a tenger,
ahogy vonítanak éjjel
a kutyák...

Én a széken, az a földön
és a Föld a Nap alatt,
a naprendszer meg a börtön
csillagzatokkal halad -
mindenség a semmiségbe',
mint fordítva, bennem épp e
gondolat...

Űr a lelkem. Az anyához,
a nagy Űrhöz szállna, fönn.
Mint léggömböt kosarához,
a testemhez kötözöm.
Nem való ez, nem is álom,
ugy nevezik, szublimálom
ösztönöm...

Jöjj barátom, jöjj és nézz szét.
E világban dolgozol
s benned dolgozik a részvét.
Hiába hazudozol.
Hadd most azt el, hadd most ezt el.
Nézd ez esti fényt az esttel
mint oszol...

Piros vérben áll a tarló
s ameddig a lanka nyúl,
kéken alvad. Sír az apró
gyenge gyep és lekonyúl.
Lágyan ülnek ki a boldog
halmokon a hullafoltok.
Alkonyúl.
-
1937. szept.
**
"A nem-zenéből értjük a zenét"
"4.1 Csak „2 által lehetséges alkotás. A konsz. nem egyéb megértett disszonanciánál."

Bartók

*

Versek: József Attila minden verse és versfordítása - Szépirodalmi Könyvkiadó, 1980
Kép1: http://www.museum.hu/museum/temporary_hu.php?ID=51&IDT=3520
Kép2: Balogh László József Attila - Gondolat Kiadó, 1988


-
andragog Creative Commons License 2008.11.24 0 0 767

Mégegyszer el kell olvassam.

A

Előzmény: Kannus (766)
Kannus Creative Commons License 2008.11.24 0 0 766
Ilyen verse is van, és talán  egyike az utolsó verseinek...:-(
Előzmény: andragog (765)
andragog Creative Commons License 2008.11.24 0 0 765

Valóban, nem néztem a dátumot. Igazad van, kihívóan fogalmaztam. Csak, tudod Orbán Ottótól mást "szoktam meg".

A.

Előzmény: Kannus (764)
Kannus Creative Commons License 2008.11.23 0 0 764

Kedves Andragog!

Nem nézted a dátumot, aktuális volt...

Nekem tetszik Orbán Ottónak ez a verse is....

Előzmény: andragog (761)
ilang_ Creative Commons License 2008.11.23 0 0 763

És egy javítás, ne maradjon itt hibásan:

Piros élespiros
a piros -
oltsd ki feketével
igen feketével
szakíts lyukat a papiron
dobd be
a szöget a kést a feketét
á a megölt piros
mély zene.

ATHÉN.80.II.24

Előzmény: ilang_ (758)
ilang_ Creative Commons License 2008.11.23 0 0 762
Üdv neked is, andragog!
A többiek nevében is megköszönöm a figyelmed (tekintve, hogy elég mélyről kellett kihúznod a cédulkáinkat) és a dicsérő szavakat. Kellemes szemezgetést kívánok!
(A honlapodon láttam, születtek új versek: el fogom olvasni őket.)
Előzmény: andragog (761)
andragog Creative Commons License 2008.11.22 0 0 761

Üdvözletem!

Keresgélem itt is, másutt is, melyek a "keresett", továbbküldésre érdemesnek tartott versek. Így kerültem ide. Biztos, hogy visszafogok térni, olvasóként, mert itt érdekes, szép dolgokra, gondolatokra lel az ember.

(Azon viszont csodálkoztam, hogy az általam tisztelt Orbán Ottó-tól miért ez a kevésbé "sikerült" vers került ide.)

A.

Előzmény: Kannus (732)
dolna Creative Commons License 2008.10.29 0 0 760

utasította

/bocs!/

Előzmény: dolna (759)
dolna Creative Commons License 2008.10.29 0 0 759

50 éve, ezen a napon utasított vissza Borisz Paszternak az irodalmi Nobel-díjat.

Paszternak levele Hruscsovhoz:

"Tisztelt Nyikita Szergejevics!
Személyesen fordulok Önhöz, az SZKP Központi Bizottságához és a szovjet kormányhoz. Szemicsasztnyij elvtárs beszédéből megtudtam, hogy a kormány >>a Szovjetunióból való kiutazásom útjába semmiféle akadályt nem szándékszik állítani<<. Ez a kiutazás számomra lehetetlen. Bölcsőm, életem, munkám mind-mind Oroszországhoz köt. Sorsomat egyedül és Oroszországon kívül elképzelni nem tudom. Bármilyenek legyenek is hibáim és tévedéseim, nem gondoltam, hogy személyem olyanfajta politikai hadjárat középpontjává válik, amilyet Nyugaton a nevem körül szítottak.
Amint erre rádöbbentem, tudattam a Svéd Akadémiával, hogy önszántamból lemondok a Nobel-díjról.
Hazám elhagyása nekem a halált jelentené, ezért kérem Önt, ne foganatosítsa ellenem e végzetes parancsot.
Valljuk be őszintén: végül is valamit azért tettem a szovjet irodalomért, és a jövőben is hasznára válhatok."

A teljes írás itt olvasható:

http://www.inaplo.hu/nv/200011/13_DALOS_GYORGY.html

ilang_ Creative Commons License 2008.10.23 0 0 758
-
Jannisz Ritszosztól - Képes Géza fordítása

(...)

Tedd a lábad
a papírra
a versre
ceruzával kirajzolom
a lábad körvonalát
a falra fogom
tűzni
és a gyertyákat meggyújtom
a háromkarú csillárban -
hát csukd be az ajtót.

ATHÉN.80.II.16

Egy kis fegyverszünetet
hogy egy fát nézhessek
egy kerékpárt
a vonat füstjét -
piros bokrot
a papírkereskedés mellett
vasárnap
az én kezem
türelmesen
mintegy titokban
készíti elő
az új harcot kezeddel.

DIAKOPHTO.80.II.17

(..)

A tél közepén
hófehérben járt -
mit akart eltitkolni?
a néma pirosat?
ellopott karórámat?
az ablakon át a pillantást
a három ciprusra
ugyanarra a füst nélküli
kéményre.

DIAKOPHTO.80.II.17

(...)

Citromhegyek
az asztalon
a székeken
az ágyban
sárga fény
fut át a testeden
tetszik nekem hogy esik
éjszaka ezer citrommal
és hirtelen leszögezi
az erdőőr kézilámpása
a nedves nyulat hátsó lábaira.

DIAKOPHTO.80.II.18

Amit nem mondtunk
őrzi talán még
mozdulatunk
tettünk
mint a harmadik tette
a többiek várattak magukra
bebagyuláltak egy halat
újságpapírba
(piros volt)
üvegajtón át jöttek
és eltűntek -
biztosan ez a hal
volt a titkuk.

DIAKOPHTO.80.II.18

(...)

Ki kiabál itt egész éjszaka?
nagyothallók az emberek
nagyothallók a tükrök is
meggyújtom a lámpát
eloltom a gyufát
a szobában mellettünk
levetkezel
érzem a mozgásodat
hajad meghajlik
a nedves falon
a kerékpár árnyéka
a szögek árnyéka megnő
és be van zárva az ajtó.

ATHÉN.80.II.20

(...)

Piros élespiros
a piros -
oltsd ki feketével
szakíts lyukat a papiron
dobd be
a szöget a kést a feketét
á a megölt piros
mély zene.

ATHÉN.80.II.24

A hetedik napon
(talán a nyolcadikon)
menekülésed után
(halálom után)
született az ember
a szájharmonika
és egy lepke
nem piros
fehér
kis fekete pontokkal
szabad voltam.

ATHÉN.80.II.25
-
Kép1: Joan Miró Hand Catching a Bird
Kép2: Moholy-Nagy (remélem, mert hirtelen nem találom)
(A kötetben Matisse-rajzok az illusztrációk)


/Jannisz Ritszosz Kis szvit piros dúrban - Helikon Kiadó, 1984/
dolna Creative Commons License 2008.10.21 0 0 757
Köszönöm, várok türelmesen:-)
Előzmény: ilang_ (756)
ilang_ Creative Commons License 2008.10.21 0 0 756

[Vendég van pár napig. Utána válaszolok.:-)

És írok mindenkinek, akinek ígértem.]

Előzmény: dolna (755)
dolna Creative Commons License 2008.10.21 0 0 755

Szia!:-)

Sikerült a terved?

Előzmény: ilang_ (754)
ilang_ Creative Commons License 2008.10.21 0 0 754
Jó forrás az, csak tudni kell, hol iható, hol szennyezett!
:-)
Előzmény: dolna (753)
dolna Creative Commons License 2008.10.21 0 0 753

 

Fernando Pessoa verse két fordításban:

Amibe csak belekezdek

Amibe csak belekezdek,
Felében abbamarad.
Sorra a semmibe vesznek
Gondolat és akarat.
Nézek és csendben utálok
Mindent, ami „gyönyörű”
Lelkemből is kiszivárog.
Sargasso-tengeri fű,
Kis darab túlnani tenger
Lenni, s lebegni azon...
Mit is akarhat az ember?
Nem tudom. Nagyon tudom.

Kukorelly Endre fordítása

*

Bármit gondolok, vagy teszek

Bármit gondolok, vagy teszek,
Minden dolgom félbe marad,
Vágyom mindig a végtelent,
S kezem közt minden elszakad.
Undor tölt el, látva annak
Eredményét, mihez fogok!
Lelkem ragyogó és gazdag,
Zöld sargasso tenger vagyok -
Tenger, melyben ott lebegnek,
Egy mélyebb víz foltjai is…
Akarat-, gondolatcseppek?
Nem tudom, s tudom nagyon is.

Vaskó Péter fordítása

Forrás: Fernando Pessoa Daloskönyv I. /csak a netről:-(/

 

Előzmény: ilang_ (748)
ilang_ Creative Commons License 2008.10.18 0 0 752

-
Blaise Cendrars versei - Kassák Lajos fordításában

A VILÁG SZÍVÉBEN

(Töredék)

Ez a párizsi ég tisztább mint a hidegtől fénylő téli ég
Sohasem láttam csillagosabb és zsúfoltabb éjszakát mint ezen a tavaszon
Mikor a körutak fái akár az ég árnyai
A folyóban a lombok összevegyülnek elefántfülekkel
Platánlevelekkel súlyos gesztenyefákkal

Vízililiom a hold a Szajna folyásán
A Tejút az égen elomlik Párizs fölött és őrült
És meztelen és zilált öleléssel szája a Notre Dame-ot csókolja
A Nagy Medve és a Kis Medve Saint-Merry körül brummog
Levágott kezem az égen ragyog az Orion csillagképében.

Ebben a hideg és kegyetlenül didergő fényben már túl a valóságon
Párizs elfagyott növényhez hasonló
Amint hamujában jelenik meg újra. Szomorú képmás.
Zsinóregyenes utcák és időtlen házsorok
Csak kő és vashalom valószínűtlen sivatagban.

Babilon és Théba nem holtabbak mint amilyen halott ezen az éjjel Párizs városa
Kék és zöld tinta és kátrány bordázata kifehéredik a csillagfényben
Se zaj. Se járókelő. Háború súlyos csendje.
Szemem végigtekint a vizeldéktől a gázlámpák lila lángjáig
Egyetlen kivilágított tér, ahol nyugtalanságomat vonszolhatom.

Most is mint minden este begyalogolom egész Párizst
Batignolles-tól a Quartier Latinig, mintha az Andeseken kelnék át
Új nagyobb és meglepőbb csillagok tüzei alatt
S akár a Dél Keresztje, ahogy közeledem mind csodálatosabb kiemelkedik a régi világból
Az új kontinens fölé

Az az ember vagyok akinek nincs többé múltja. - Egyedül csonka karom fáj.
Hotelszobát béreltem, hogy egészen egyedül legyek önmagammal
Van egy vadonatúj fonott kosaram, kézirataimmal telítődik
Se könyvem, se képem, se esztétikai csecsebecsém.

Újság hever az asztalomon.
Üres szobában dolgozom egy homályos tükör mögött
Meztelen lábam a vörös kőpadlón és léggömbökkel és egy kis gyermektrombitával játszom
A VILÁG VÉGÉN dolgozom.

**



**

   NEVETNI

   Én nevetek
   Én nevetek
   Te nevetsz
   Mi nevetünk
   A többi nem számít
   Csak a nevetést szeretjük
   Legyünk ostobák és vidámak

 

 

-
/Blaise Cendrars Húsvét New Yorkban - Európa Könyvkiadó, 1963/

ilang_ Creative Commons License 2008.10.16 0 0 751
  Erwin Wurm szökőkútja

  Keep a cool head

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!