run-time: Csatlakozom pivovarhoz, én is futásidejű-ként ismerem/használom (run-time access control: 'futásidejű hozzáférésvédelem/-vezérlés'). Azonban nem feltétlenül kell mindig egyformán fordítani, pl. van amikor angolul is lehetséges a dynamic szinonima (pl. változók kötése).
geek: számomra ez a dumb/stupid user szinonímája, a "bolond" a "bolondbiztos"-ból. Semleges környezetben én a mezei felhasználó-t szoktam használni.
Hm, futásidejű... én még így jegyeztem meg.
Ha a hajdani nyelvújítók szellemét a mával ötvözném, az eredmény a "futályos/futályi" lenne, de ugye (brr), ezt nem akarnánk...
OFF:
Cserébe kérdezem, a "fut" honnan ered, csak nem a 'fuss' ~láb, ném. ->"lábal" az eredete?
ON:
Szerintem a futás szó a jelen esetben nem helyettesíthető. A programfutam nem lenne rossz, de még nem hallottam soha. Az üzemi a lényegét tekintve korrekt, de ezt végképp nem használják programokra.
Újabb kérdés:
geek
tudom, szó szerint stréber, de jelen esetben valami jóindulatú, alapjában pozitívan értékelhető számítógépbuzit jelent, akinek mindenről az jut az eszébe (mármint bit, bájt, kattintás)
A téma neve azért lett ilyen bonyolult, mert érzékeltetni szerettem volna a tanácstalanságot, illetve a tanács iránti vágyat. Egyetlen kérésem, aki úgy gondolja, hogy úgy kellene mondani, ahogy idegenül, az inkább ne feleljen, nemazért mert eleve ellenszenves, hanem az ilyen tanácsnak nincs konkrét információtartalma.