Marminthogy eleg fontosnak tartod az ekezeteket? Hat nekem azert nincs, mert egy franciaorszagi egyetemrol irok, ahol nem kedveskedtek nekem ezzel. Ha majd hazamegyek, ott lesz.
Kedves Mr. Spock! En sajnos nem ismertem oket, az meg az apukam idoszaka volt, tudod, en ilyen fiatal vagyok :-). Csak amikor kicsi voltam, es lattam a fati kazijait, egy csomot megjegyeztem, pl ezt is. Talan egyszer meg meg is hallgattam...
Valaki meg tudná nekem mondani, mit jelent az a szó, hogy "lehurnyáz"?
A francia-magyar szótárban akadtam rá, sajnos a francia megfelelőjére nem emlékszem.
ez erdekes, en a 'szuttyongat' iget csak Boris Vian Pekingi Osz c. konyveben (ford Bajomi Lazar E) lattam, de ott igencsak pikancs ertelemben szerepelt.
Eszembe jutott, hogy más nyelvekben is megmaradt néha a régi és az újonnan átvett szó kettőssége (ld. Újlaki: operáció).
Példa: az am. spanyol a számítógépre használja a "computador" szót, ellenben az amerikai befolyástól mentesebb európai (spanyol) spanyolok az "ordenador electrónico", azaz elektronikus számoló berendezés mellett maradtak. Szerintem az utóbbi szebb.
Ugyanígy, én is szívesebben mondom azt, hogy számítógép, és nem computer. Ezt szokták írni komputernek, de akkor már miért nem kompjuter, kompjutör, kampjutör, kampjuter... stb., magyarosch ákcentussal?!
Eszembe jutott még egy csemege: szuttyogtatás (fn.), szuttyogtat (ige)=kb. kellemetlen helyzetbe hoz.
Tipikus használata: vizsga után kijön a nyúzott delikvens, és imígyen szól: "Ha tudnátok, hogy megszuttyogtattak!"
(Szerény IMHO szerint (:)) ez egy gyönyörű hanulatfestő szó, mondjátok csak ki: szuttyogtat, vagy szuttyogat! Szinte folyékony, nem?)
Köszönöm Banana in Drive!
Ha nem szólsz, észre sem veszem, hogy elgépeltem. Kivéve mondjuk azt, hogy én ékezettel írtam. És ráadásul szándékosan.
Hontalan
Jó ez a topic, de lehetne a Magyarulezben is.
A furcsaságok sorában érdekesek az egyirányú fosztások: van káptelen, de nincs kápos (azt hiszem), van töméntelen, de nincs töménes....
Honos (akarom mondani, Hontalan)
secrétaire II.h fn szekreter; kis íróasztal
crédencen fn1. pohárszék, kredenc; 2. mellékasztalka oltár mellett
(Eckhardt)
A magyar nyelv gazdagságának egyik forrása, hogy nagyon sok idegen szót csak egy bizonyos értelemben vettünk át, a többi jelentésre más szavunk van. Egy példa: operatiolat: a magyar operáció gyakorlatilag csak az (orvosi) műtét éretlemben használatos - de még itt is létezik magyar megfelelője -, meg talán (tulajdonképpen leiterjakabként) az operációs rendszer kifejezésben. A latin szó többi értelmére mind-mind saját szavunk van: hatás, művelet; művelet, ügylet; hadművelet; alapművelet; üzlet, játék, kötés; és egyebek.
A gazdagság másik forrása a szóképzés és szóösszetétel által megteremtett szinte végtelen variációs lehetőség - de hiszen ez már egy másik topic lehetne. Ez utóbbi lehetőséget használták ki nyelvújítóink, és bár sok új szó nem maradt meg, a fennmaradók mérhetetlenül gazdagítják a nyelvünket. A kesztyű mintjára alkotott lábtyűt elfelejtettük, és megmosolyogjuk, ha mégis előkerül, micsoda mérhetetlen veszteség volna, ha a gyönyörű zongora szó helyett a fortepiánót kellene használnunk.
Egyszer a furdoszobaban vilagosodtam meg, talan egy elektromos borotvara pillantva: a keszulek egy nagyon furcsa szo (noha gyakran hasznalt). Nem erzitek benne a furcsasagot? Ez egy eleg ritka kepzo, hirtelenjeben nem is eszembe mas szo vele, talan ezert erzem annak.
Aztan meg a slag jutott eszembe, ami nyilvan a nemetbol jon, de igy magyarul, csak egy s-sel, nem sch-val, eleg furinak nez ki.