Azt azért írtam, mert a rövid változatban nagyobb arányban emlegeti a nyugdíjas létet, ezért elég nagy hangsúlyt kap. Mivel én még akkor azt hittem, hogy ez frissen készült interjú, megijedtem, hogy Vass most egyik napról a másikra ki akar szállni az életünkből. (Végül is, nyugdíjasként megtehetné bármikor, tehát akkorát nem is tévedtem.) De később kiderült, hogy mindez még 2005-ben hangzott el, tehát annyira mégse kell magunkat VG hiányától félteni. (Pedig szegény Yogi hogy örülne...!)
Na az a reklám "elég hülyén áll"egy ilyen kvalitású színészhez aki ráadásul fantasztikusan szinkronizál. Egy Bruce Willis után elég idétlen egy ilyen "macihang" :))
De legyen a magánvéleményem nem kell egyet érteni
Nekem az igazi Vass Gábor hang az De Niro Dwight szerepe az Ez a fiúk sorsa című filmből no meg a már említett Thomas Anzenhoffer a Bohóc sorozatból.
Szerintem a szinkronban szándékosan mélyíti a hangját. Figyeld meg, amikor a Pomber maci reklámot énekli, egyből beugrik az "igazi" VG hang. (egyébként én még csak a rövid változatot hallgattam meg).
Én bakker nem ismertem fel benne Vass Gábort, illetve nyomát nem hallottam az igazi (lehet a felvétel minősége) Vass Gábor hangot amit szinkronból megszoktam (B. Willis-ként, Thomas Anzenhoffer (Bohócból Dobbs - szerintem szenzációsat alakít)
Más
Tudom kit hallani (Dallasból feltűnt egy mellékszereplő hang) Benkő Péter - ő is mennyit szinkronizált egykor
Tény, hogy nem könnyű kizárni az érzékelésből ezeket a zavaró tényezőket, de megoldottam: minden erőmet összeszedve az interjúalanyra koncentráltam.
(Ha elég gyors net van otthon, akkor a 6-8. meghallgatás alkalmával már elég jól el lehet találni, hogy meddig kell húzni a csúszkát az elején, hogy rögtön a beszélgetéshez jusson az ember. De olyan élményt is hallottam, hogy valakinek lassú nete van, és neki végig akadozott -- gondolom, ilyen esetben a csúszka se nagyon irányítható.) Le is akartam tölteni, de sajna nagyon jól levédték, miután büszkén eldicsekedtem vele, hogy a rövidebbet milyen könnyű volt lenyúlni. :-S
Igaza van Erőegyensúlynak, tényleg elég pihent agyra vall ezzel a nyugdíjjal viccelődni. -- Amikor ennyi rajongó figyeli epedve, hogy mi lesz Vass bácsi sorsa... (Vajon marad-e elsüllyedve a promó- és reklám-világban, vagy viszontlátjuk még valaha? Ez költői kérdés volt.)
A szöveges részből az is kiderül, hogy a beszélgetés felvétele 2005-ben készült. (Tehát épp itt az ideje, hogy készüljön mihamarabb egy aktuális változat. Szerintem.)
ON ...Hogy azt a csodálatos építészeti elemet, a hullámlemezt leszavazták...! Pedig milyen elterjedt, mondhatni divatos díszítőelem! Ld.: Chíle, Kenya, Brazília...
-- Mondjuk, én már ott elvesztettem az értelmezés fonalát, hogy vajon kinek a spanja szakadt Kanadába... ON
Ja bocs, tényleg kihagytam nála Spilákot. Valóban az ötödik évadtól van ő. És az ötödik évad óta nem is változott a főszereplők hangja, tehát azóta egységes. Ami a fordítást illeti, vannak hibák, mint a legtöbb ma készült szinkron fordításában, de itt is főleg a korábbi évadoknál lőttek bakot, például volt olyan rész is, amiben O'neill és Teal'c kölcsönösen magázták egymást, amikor ez a többi epizódban sosem fordult elő. Viszont én így láttam először a sorozatot magyarul, tehát el tudom viselni, így szoktam meg. Ha eredetiben néztem volna korábban, akkor valószínűleg húznám a szám én is. Így viszont nosztalgikus élmény számomra a szinkron. :)
A Spíler ugyan nagyon új film, de gondolom, már megcsinálták a szinkronját a DVD-hez. Lehet arról vmit tudni? A korábbi Guy Ritchie klasszikusokat ugye nagyon eltalálták mind hangilag, mind szövegileg.
Minap megnéztem a BAT21 című háborús filmet de sztem nem eredeti szinkronnal adták ki, de nem volt olyan rossz G. Hackmanm-Rajhona Ádám a D. Glover - Barabás Kiss Zoltán párossal nem voltam kibékülve és Szabó Győző is volt hang (azért lehet elég új szinkron)
más
Minap a Spejbl és Hurvinek-re találtam youtube-on. Valakinek van emléke a két figurát magyarul ki szólaltatta meg??
"Nem. Hanem - ahogy gtari írja, - a plusz jelenetek angol hanggal (és bekapcsolt magyar felirattal) nézhetők. A film többi része amúgy magyar."
Ó. Meglepő. Az oké, hogy van ilyen, csak furcsának tartom, hogy valaki ennyi munkát belefeccöl abba, ami nem is lesz igazán élvezhető. Azért az, hogy egy film minimum 40 helyen angolra vált, elég zavaró lehet. Én a magam részéről csak akkor szenvedtem volna a régi szinkron darabolgatásával, ha van hozzá egy rendezői szinkron is, és a kettőt össze lehet vegyíteni.
A moziszinkronról mindössze annyi adat van, hogy 1983-ban készült a Pannónia Filmstúdióban, és a Mokép volt a forgalmazó. Az intervideo kiadta VHS-en, de az kérdéses, hogy a moziszinkronnal vagy esetleg újat készítettek hozzá.
Tehát akkor Gyilkos bolygó HBO-s szinkronjának adatai:
O'Niel Marshall - Sean Connery - Vass Gábor Sheppard - Peter Boyle - Balázsi Gyula Dr. Lazarus - Frances Sternhagen - Győri Franciska Montone őrmester - James Sikking - Kárpáti Tibor Carol, O' Niel felesége - Kika Markham - Farkas Zsuzsa Ballard - Clarke Peters - Reisenbüchler Sándor Sagan - Steven Berkoff - Halmágyi Sándor Paul O'Niel - Nicholas Barnes - Minárovits Péter Nelson - Hal Galili - Kardos Gábor Spota - Marc Boyle - Barbinek Péter További magyar hangok: Uri István Wohlmuth István Dudás Eszter Papp Ági Reisenbüchler Sándor
Főcím és stáblista felolvasása: Jakab csaba
magyar szöveg: Trejber Gabriella hangmérnök: Bétin Viktor rendezőasszisztens: Farkas Gábor vágó: Kern Mária gyártásvezető: Dudás Ica szinkronrendezőSomló Andrea
Megbízó: HBO Szinkronstúdió: Videovox
Létezik hozzá egy moképes moziszinkron is, arról majd később, ha lesz róla valamilyen adat.
Annak idején a Viasat csak az első évadot adta le, így csak ahhoz készült szinkron (a Balogmixnél). A többi évadot az AXN adta HBO-s szinkronnal (ami elég gyenge lett, szvsz). Most a Viasat elkezdte adni a második évadot is, s ehhez saját, új szinkront készít(ett).