Törölt nick
2019.12.11
0 0
2691
Az 1866 évi königgratzi csatában a Monarchia csapatai is szenvedő alanyai voltak ennek az újfajta puskának.
Odaát Éjszak-Amerikában is ezidőtájt, a polgárháborúban kezdtek szélesebb körben elterjedni a hátultöltős, huzagolt csövű puskák.
Előzmény: vörösvári (2690)
panthera nera
2019.12.09
0 0
2689
igazad van. San Ambroggio.
Mellette két oldalrol St. Gervaso és St. Protaso. (Magyarul talán Szent Gyárfás és Protász?) Néró alatt lettek vértanú szentek. Azért vannak vörösben.
Előzmény: Törölt nick (2688)
Törölt nick
2019.12.09
0 0
2688
"...helyesebben Santa Amborggio."
Nem Santo Amborggio?
Egyes szám, hímnem.
A spanyolban, portugálban legalábbis santo lenne vagy röviden san, ill. a portugálban sao (a fölött hullámjellel).:-)
Előzmény: panthera nera (2686)
panthera nera
2019.12.09
0 0
2686
Ő is St. Ambrosius, vagy helyesebben Santa Amborggio.
De ez már nem élethű portré.
A Capella Palatinában van, a német római császárok palotaképolnájában, 1130 táján készült.
Ez is majd az olasz topik része lesz.
A Capella Palatina katolicizmus második legszebb képolnája, megelőzve a Capella Sisitinát (Sixtus Kápolnát) is.
Előzmény: Törölt nick (2683)
panthera nera
2019.12.09
0 0
2684
Szent Ambrosius most igy néz ki.
Ő az ott középen, fehérben.
majd az olasz topikban részletesen, de az még messze van.
ilyenkor ott még Saturnalia van.
foto panthera
Előzmény: Törölt nick (2683)
Törölt nick
2019.12.09
0 0
2683
Szent Ambrosius eredeti latin nyelvű himnusza 8 verszakos volt, akárcsak Luther fordítása.
A mai német fordítás már csak 5 versszakos, a magyar evangélikus változat meg csak 4. :-(
Előzmény: Törölt nick (2681)
Törölt nick
2019.12.09
0 0
2681
A mai német szövegváltozat:
1. Nun komm, der Heiden Heiland, der Jungfrauen Kind erkannt, dass sich wunder alle Welt, Gott solch Geburt ihm bestellt. 2. Er ging aus der Kammer sein, dem königlichen Saal so rein, Gott von Art und Mensch, ein Held; sein’ Weg er zu laufen eilt. 3. Sein Lauf kam vom Vater her und kehrt wieder zum Vater, fuhr hinunter zu der Höll und wieder zu Gottes Stuhl. 4. Dein Krippen glänzt hell und klar, die Nacht gibt ein neu Licht dar. Dunkel muss nicht kommen drein, der Glaub bleib immer im Schein. 5. Lob sei Gott dem Vater g’tan; Lob sei Gott seim ein’gen Sohn, Lob sei Gott dem Heilgen Geist immer und in Ewigkeit.
Előzmény: Törölt nick (2680)
Törölt nick
2019.12.09
0 0
2680
Az eredeti, 1523 évi német szövegváltozat, Luther fordítása, korabeli német helyesírással:
Nu kom der Heyden heyland / der yungfrawen kynd erkannd. Das sych wunnder alle welt / Gott solch gepurt yhm bestelt. Nicht von Mans blut noch von fleisch / allein von dem heyligen geyst / Ist Gottes wort worden eyn mensch / vnd bluet eyn frucht weibs fleisch. Der yungfraw leib schwanger ward / doch bleib keuscheyt reyn beward Leucht erfur manch tugend schon[2] / Gott da war yn seynem thron. Er gieng aus der kamer seyn / dem könglichen saal so reyn. Gott von art vnd mensch eyn hellt / seyn weg er zu lauffen eyllt. Seyn laufft kam vom vatter her / vnd keret wider zum vater. Fur hyn vndtern zu der hell / vnd wider zu Gottes stuel. Der du bist dem vater gleich / fur hynnaus den syeg ym fleisch / das dein ewig gots gewalt / ynn vnns das kranck fleysch enthallt. Dein kryppen glentzt hell vnd klar / die nacht gybt eyn new liecht dar / tunckel muß nicht komen dreyn / der glaub bleib ymer ym scheyn. Lob sey Gott dem vatter thon / Lob sey got seym eyngen son. Lob sey got dem heyligen geyst / ymer vnnd ynn ewigkeyt.
Előzmény: panthera nera (2676)
Cracowius
2019.12.08
0 0
2674
vörösvári olasz topikjába meg érdemes lenne valami itáliai ádventi zenét betenni, az már nehezebb mert még Római Birodalomnál tartunk....
Ott most a Saturnaliát várjuk, és persze hogy voltak nagyon szép Satrunaliai zenék is, csak nem maradtak fenn. :(
Előzmény: Törölt nick (2672)
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!