Zoli gyönyörűeket hozott és imádtam, ahogy tálalta... Ha ő nem kezdi el, akkor sosem jut eszembe mást is írni, mint sajátot. Sajnos már régen nem járt erre. A 89-es harmatcseppes vagy a 2396-os narancsvirágillatos? Lehet visszanyúlni is, ha ez ihlet meg, csak linkeld valahogy, a megtalálhatóság kedvéért.
Akkor a google-be írd be: inverzió Fazekas, utána kattints a tárolt változatra, aztán a szöveges változatra, kiadja ezt a retorikai alakzatot. Fura, akkor bejött gond nélkül...
Tulajdonképpen az is, mármint verstani, ha a mondatszerkezetet nézzük.
Inverzió (lat. anastrophe) 'megfordítás' = transzmutációs szó- és mondatalakzat; egyszerű szórendi csere. A mondat szórendjének, ill. szószerkezetei, tagmondatai természetes rendjének megváltoztatása. Alkalmazásának többféle célja lehet: kiemelheti a mondanivalót, ellentéttel erősítve nyomatékosíthat, hatásosabb lehet a szövegritmus, a rím, (hexameter, ill. páros rím), és lehet az archaizálás eszköze is.
Szerintem nálad a tagmondatok és a szavak megfordításán kívül a szövegritmus is hatásosabb lett, bár a haiku alapvetően nem időmértékes és nem dolgozik rímekkel, de attól még van ritmusa.
Tulajdonképpen azokról sem. : ))) Azt hittem, ez valami verstani dolog. : ))) Viszont amit írsz róla - mármint, hogy az előfeltevéseket nem árt megvizsgálni néha, az elég hasznos gondolatnak tűnik.
Byron Katie-t. Nem a haiku megfordításokról, bár állítom, a haiku is csinálja ezt, amikor nézőpontot vált. Az előfeltevéseink vizsgálatáról ír, amik boldogtalanná tudnak tenni minket, pedig olykor tökéletesen ellentmondanak a valóságnak. Hallottál már róla?
Szívesen, jó látni, hogy örömöd leled benne Te is, és jó beszélgetni itt, már régen tettem. Időnként pihentetnem kell, most volt egy hosszabb kihagyásom.
De még milyen jó, mert mást is mondsz ugyanazokkal a szavakkal. Lehet a nyár telihold-arca, a sugárzó mosoly meg kezedé. Azon felül, hogy a nyár lehet egy nő megszemélyesítése, ha tartjuk magunkat Issza orientációjához, vagy férfi, ha a hagyományos nőihez, akihez egyaránt tartozik a dereka, az arca, a mosolya.
"Sokat" gondolkodtam azon, hogy az also-t vissza tudja-e adni az öcsém szóba rejtett kapcsolat, de a végére arra jutottam, hogy elég erőteljes így. : )))
A többin is elgondolkoztam, csak nem jutottam jóra.
Tetszik, hogy pont az ellenkező pólusból közelítetted meg, sokat visszaad a játékosságából a felvállalt báty-öcs kapcsolat. Meglep, hogy erre rezonáltál, nem az utolsóra, az nőiesebb, szezonálisabb, de örülök, hogy született egy érvényes változat.
every evening you're also more depleted... charcoal bag (Lanoue)
minden estével vesztesz teltségedből Te is... szenes zsák
Mivel továbbra is hideg van és be kell fűteni szénnel, a zsákban egyre kevesebb a szén. Issza összehasonlítja a zsákot és az öregedés saját magán tapasztalt jeleit.
30, yukiori mo kikoete kuraki yo naru kana 2004.12.22, 雪折も聞えてくらき夜なる哉, Buson, ismeretlen a hó (súlya alatt) eltörő (ágak hangja) hallatszik, a mély északában... (B.zoli)
nem bírta súlyát a hónak – felriaszt egy satnya bambuszág
a halálra szánt ágak gyenge sóhaja elhal a hóban
a könnyű pelyhek túlsúlya letör végül egy száraz ágat
reccsre tompa puff a válasz – így trécsel a téli éjszaka
halálba küldi korhadó ágak sorát egy-egy széllökés
a roppant hósúly néha véznább törzset is derékon roppant
hó, fák, éji hang vattafalban elhaló segélykiáltás
harci basszus ez? vagy a havas téli éj pompás éneke?