Keresés

Részletes keresés

lilith.24 Creative Commons License 2010.07.25 0 0 2727
Zoli gyönyörűeket hozott és imádtam, ahogy tálalta... Ha ő nem kezdi el, akkor sosem jut eszembe mást is írni, mint sajátot. Sajnos már régen nem járt erre. A 89-es harmatcseppes vagy a 2396-os narancsvirágillatos? Lehet visszanyúlni is, ha ez ihlet meg, csak linkeld valahogy, a megtalálhatóság kedvéért.
Előzmény: Törölt nick (2713)
Törölt nick Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2726
Szerintem náluk lehet valami gond, idővel biztosan menni fog.
Előzmény: lilith.24 (2725)
lilith.24 Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2725
Akkor a google-be írd be: inverzió Fazekas, utána kattints a tárolt változatra, aztán a szöveges változatra, kiadja ezt a retorikai alakzatot. Fura, akkor bejött gond nélkül...
Előzmény: Törölt nick (2724)
Törölt nick Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2724
Érdekel nagyon is, csak nem tudja betölteni magát az oldal nekem. : )))
Előzmény: lilith.24 (2723)
lilith.24 Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2723
Tulajdonképpen az is, mármint verstani, ha a mondatszerkezetet nézzük.

Inverzió (lat. anastrophe) 'megfordítás' = transzmutációs szó- és mondatalakzat; egyszerű szórendi csere. A mondat szórendjének, ill. szószerkezetei, tagmondatai természetes rendjének megváltoztatása. Alkalmazásának többféle célja lehet: kiemelheti a mondanivalót,
ellentéttel erősítve nyomatékosíthat,
hatásosabb lehet a szövegritmus, a rím, (hexameter, ill. páros rím),
és lehet az archaizálás eszköze is.

Ha érdekel, itt vannak példák.

Szerintem nálad a tagmondatok és a szavak megfordításán kívül a szövegritmus is hatásosabb lett, bár a haiku alapvetően nem időmértékes és nem dolgozik rímekkel, de attól még van ritmusa.
Előzmény: Törölt nick (2722)
Törölt nick Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2722
Tulajdonképpen azokról sem. : ))) Azt hittem, ez valami verstani dolog. : )))
Viszont amit írsz róla - mármint, hogy az előfeltevéseket nem árt megvizsgálni néha, az elég hasznos gondolatnak tűnik.
Előzmény: lilith.24 (2721)
lilith.24 Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2721
És a megfordításokról?
Előzmény: Törölt nick (2720)
Törölt nick Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2720
Byron Katie-ről még nem.
Előzmény: lilith.24 (2719)
lilith.24 Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2719
Byron Katie-t. Nem a haiku megfordításokról, bár állítom, a haiku is csinálja ezt, amikor nézőpontot vált. Az előfeltevéseink vizsgálatáról ír, amik boldogtalanná tudnak tenni minket, pedig olykor tökéletesen ellentmondanak a valóságnak. Hallottál már róla?
Előzmény: Törölt nick (2714)
Törölt nick Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2718
Szándékos. : )))
Előzmény: lilith.24 (2716)
lilith.24 Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2717
Szívesen, jó látni, hogy örömöd leled benne Te is, és jó beszélgetni itt, már régen tettem. Időnként pihentetnem kell, most volt egy hosszabb kihagyásom.
Előzmény: Törölt nick (2713)
lilith.24 Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2716
De még milyen jó, mert mást is mondsz ugyanazokkal a szavakkal. Lehet a nyár telihold-arca, a sugárzó mosoly meg kezedé. Azon felül, hogy a nyár lehet egy nő megszemélyesítése, ha tartjuk magunkat Issza orientációjához, vagy férfi, ha a hagyományos nőihez, akihez egyaránt tartozik a dereka, az arca, a mosolya.
Előzmény: Törölt nick (2711)
Törölt nick Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2715
Amúgy az eredetire visszatérve:

rövid éjszakán
világít a telihold
makulátlanul
Előzmény: lilith.24 (2712)
Törölt nick Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2714
Mit olvasol a megfordításokról? : )))
Előzmény: lilith.24 (2712)
Törölt nick Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2713
Elkezdtem olvasni a topikot elejétől, nagyon jó. Különösen az az Ise monogatari-s történet. : )))
Köszönöm, hogy idehívtál. : )))
lilith.24 Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2712
Éppen a megfordításokról olvasok... :-) De így még nem jutott eszembe... :-) És jó. Jutott eszembe más is, de azon még agyalok.
Előzmény: Törölt nick (2711)
Törölt nick Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2711
És ha megfordítod? : )))

nyár derekán a
kezem: sugárzó mosoly
telihold-arcán
Előzmény: lilith.24 (2710)
lilith.24 Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2710
Ccc.

telihold arcán
sugárzó mosoly, nyár
derekán kezem


:-) ?
Előzmény: lilith.24 (2704)
Törölt nick Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2709
Tél-mélyi éjben
szilvafák virágai
adnak világot.
Előzmény: -lola- (2700)
Törölt nick Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2708
"Sokat" gondolkodtam azon, hogy az also-t vissza tudja-e adni az öcsém szóba rejtett kapcsolat, de a végére arra jutottam, hogy elég erőteljes így. : )))

A többin is elgondolkoztam, csak nem jutottam jóra.
Előzmény: lilith.24 (2706)
lilith.24 Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2707
A 'szeneszsák' elnevezést csillagászatban egyébként használják a csillagközi térre is.

A "Szeneszsák", egy sötét felhő a Daru csillagképben a csillagközi anyag egyik legnyilvánvalóbb, szabad szemmel is látható megjelenése. A sötét felhő elnyeli a mögötte található csillagok fényét, ezért olyan szembeötlő a Tejút fényes háttere előInnen többet is megtudhatsz a csillagközi anyagról.
Előzmény: lilith.24 (2703)
lilith.24 Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2706
Tetszik, hogy pont az ellenkező pólusból közelítetted meg, sokat visszaad a játékosságából a felvállalt báty-öcs kapcsolat. Meglep, hogy erre rezonáltál, nem az utolsóra, az nőiesebb, szezonálisabb, de örülök, hogy született egy érvényes változat.
Előzmény: Törölt nick (2705)
Törölt nick Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2705
minden este új
ránc lapul az arcodra
szeneszsák-öcsém
Előzmény: lilith.24 (2703)
lilith.24 Creative Commons License 2010.07.24 0 0 2704
Vagy egy aktuálisabb, nem csak véletlenszerű:

1822

mangetsu [mo] sara ni mukizu no doyô kana
(Issza)

the full moon
is utterly flawless...
midsummer
(Lanoue)

a telihold // kimondottan hibátlan... // Szentiván / nyár közepe

milyen hibátlan
a telihold mosolya...
így nyár derekán

Annyira antropomorf, továbblököm, fordítás ferdítése:

telihold arcán
sugárzó mosoly, ha
kezem derekán
lilith.24 Creative Commons License 2010.07.23 0 0 2703
1805

yoi-yoi ni miberi mo suru ka sumidawara
(Issza)

every evening
you're also more depleted...
charcoal bag
(Lanoue)

minden estével
vesztesz teltségedből Te
is... szenes zsák

Mivel továbbra is hideg van és be kell fűteni szénnel, a zsákban egyre kevesebb a szén. Issza összehasonlítja a zsákot és az öregedés saját magán tapasztalt jeleit.
-lola- Creative Commons License 2010.01.04 0 0 2702
24, natsukusa ya tsuwamono domo ga yume no ato
2004.12.03, 夏草や兵どもが夢の跡, Basho, ismeretlen
nyári fű - harcosok álma után (B.zoli)


virágos kertről
álmodtak és most gazok
alatt hevernek


milyen volt álmuk
vajon a szőke fűben…
a nyomok némák


fűágy nyomából
véres álmot fejteni
katonadolog


lehet hogy én is
csak álmodom zsoldosok
álmát a fűben


továbbhaladni
kérem! nincs mit látni itt…
ne képzelegjünk!


a végén úgyse
nem maradnak harcosok
se fű, se álom

-lola- Creative Commons License 2009.12.27 0 0 2701
30, yukiori mo kikoete kuraki yo naru kana
2004.12.22, 雪折も聞えてくらき夜なる哉, Buson, ismeretlen
a hó (súlya alatt) eltörő (ágak hangja) hallatszik, a mély északában... (B.zoli)


nem bírta súlyát
a hónak – felriaszt egy
satnya bambuszág


a halálra szánt
ágak gyenge sóhaja
elhal a hóban


a könnyű pelyhek
túlsúlya letör végül
egy száraz ágat


reccsre tompa puff
a válasz – így trécsel a
téli éjszaka


halálba küldi
korhadó ágak sorát
egy-egy széllökés


a roppant hósúly
néha véznább törzset is
derékon roppant


hó, fák, éji hang
vattafalban elhaló
segélykiáltás


harci basszus ez?
vagy a havas téli éj
pompás éneke?

-lola- Creative Commons License 2009.12.27 0 0 2700
334, nippon no tôji mo ume no saki ni keri
2009.12.25, 日本の冬至も梅の咲にけり , Issa, 1814
winter solstice in Japan-- / plum trees / in bloom! (Lanoue)


bevilágítják
a legsötétebb napot –
japán szilvafák


bolond egy tél ez
itt délen – a szilvafák
talpig virágban


hó helyett fehér
szilvaszirom örvénylik
a téli égből


napkelettől még
keletebbre kifordul
sarkából a tél


ez a virágzás
egy hiszékeny japánnak
már tavaszt ígér

Előzmény: lilith.24 (2697)
MaTeo Creative Commons License 2009.12.26 0 0 2699
Reggel sötétje
rémiszt - Hol vagy, szép napunk?
Jöjj, ne késlekedj!
Előzmény: lilith.24 (2697)
lilith.24 Creative Commons License 2009.12.25 0 0 2698
nő -- szilvavirág
illata erősebb a
mézeskalácsnál,

a halnál, borlevesnél,
mindenütt ott a házban

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!