Nem degradálónak szántam, csak annak ellentéteként, hogy nem magyar nyelvi nyelvész. Angolból lehet kiváló, de ez nem jelenti azt, hogy magyarból is az.
Kötetem nekem sincs tőle, a MaNcs-ban szoktam olvasni az írásait, és néha bosszankodni rajta (pl. az ami-amely-amelyik témában szerintem egy csomó hülyeséget írt, amelyekre egy következő számban rá is mutatott valaki, aztán NÁ nekiállt védeni a mundér becsületét, szerintem sikertelenül).
Kicsit hülyén érzem magam, hogy megint Nádasdyt kell védenem, esküszöm, semmi közöm hozzá (nincs tőle kötetem, nem járok el a felolvasásaira stb.) ha csak az nem, hogy egyszer vizsgáztam nála.
A Shakespeare-fordításokról már volt szó egy másik fórumban, így erről most nem is szólnék, mert elég OFF lenne (de te, kedves Pancho, "odaát" megtehetted volna, illetve megtehetnéd, illetve tedd meg ;-))))))), de azt azért túlzásnak tartom, hogy "egyébként sem nyelvész, hanem angoltanár".
Szóval Nádasdy annak idején (és talán most is, nem vagyok én olyan öreg) fonetikát és nyelvtörténetet adott elő az ELTE BTK angol nyelvészeti tanszékén, és nem vettem észre, hogy nagyon kilógott volna.
Attól még persze lehet, hogy egy-két vagy több dologban nincs igaza. Csak ezt az "angoltanárt" éreztem kicsit degradálónak.
Erről volt szó Grétsynek a Kossuth(?) rádióban futó műsorában, ő is azt mondta, hogy helyes a vállal, elvállal és felvállal is, és mindnek kicsit más a jelentése. És a kihangsúlyoz is helyes (szerinte, de szerintem is).
Amin kiakadok egy ideje, az a birtokos névmások torzítása: enyimé, tiedé, mienké stb., mindez persze helyes is lehetne, de enyém (enyim, ezzel semmi gond), tied/tiéd, mienk/miénk értelemben használják. Holott az enyimé azt jelenti: az én valamimé, nem pedig az: az enyém (pl. Fáj a lovam lába. Az én lovamé. Az enyimé. - Ellentében azzal: Fáj a lábam. Az enyém/enyim.)
Ezt Müller Péter (Sziámi) megfejelte még az "Ezek a képek nem a tiédek" verzióval (az Omen Idegen anyag lemezére írt szövegeinek egyik gyöngyszeme, érdemes meghallgatni, van rajta 5 - szövegében - URH-szám is, Omen-zenével), holott erre is van már szó: tieid.
Egyébként a nálamnál szerintem sem helyes (ezzel poénkodott is a gúnya együttes, valami nálamnál, tőlemtől szöveggel).
A nélkülem/nálam nélkül viszont kicsit régebbi, a finnben is kétféle lehetőség van az ilyesféle viszony kifejezésére (és a birtokos viszonyéra is), az egyik raggal, a másik névutóval, tehát itt LvT fejtegetése valószínűleg téves (legalábbis a két nyelv elég rég elvált már egymástól, legalább 2500 éve, ekkora véletlennek meg elég kicsi a valószínűsége).
Hát ami azt illeti, Nádasdy nyelvi ismeretei nem mindig állnak azonos alapokon a helyesírási szabályzat előírásaival.
Ha jól tudom, ő egyébként sem nyelvész, hanem angoltanár (aki van annyira bátor, hogy fel meri venni a versenyt Arany Jánossal pl. Shakespeare-fordításban, pedig hát fényévekre van tőle).
Prózában egyébként jól ír, csak nem mindig valósat.
Ha nem is Grétsy, de:
MTA nyelvi „elsősegély”: 375-8011/282-es mellék (naponta kb. de. 10-től du. 2-ig)
A központ nem a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézeteként, hanem egy másik, rövidebb nevű intézmény nevével jelentkezik be, de ez _ne_ tántorítson el.
És pl. a Mount Everest? Vagy a Mont Blanc? Tényleg, mitől függ, hogy lefordítanak-e egy adott földrajzi nevet? (Végülis te is ezt kérdezted :-)) És pl. a La Manche-nál miért a francia terjdt el, miért nem az angol?
A La Manche franciául, The Canal angolul e födrajzi hely neve. Jelentése "A csatorna".
A térképeken a földrajzi helyek nevei általában magyarul vannak kiírva, pl. Jeges tenger, Csendes óceán, Húsvét szigetek stb., de ez nem!
Az itt található Csatorna szigetek neve akkor, miért nem La Manche szigetek?
A baj csak az, hogy sok esetben homlokegyenest ellenkező választ adna mondjuk ;-)))) Grétsy és mondjuk ;-))))) a Narancsba is írogató Nádasdy. Előbb el kellene dönteni, hogy melyik "irányzatot" fogadja el az ember döntőbírónak.
Egyébként tényleg jó volna, ha lenne.
...hát, csak jobban kihangsúlyoztam, hogy kihangsúlyozzák :-)))
Én is tanultam újságírásból, hogy pl. a "felvállal" sem helyes, vagyis ne használjuk. Azóta próbálom magamra erőltetni, hogy zavarja a fülemet, de igazából nem zavarja. Valahogy a "felvállal" több, mint a "vállal" , nem? Meg a "kihangsúlyoz" is, mint a "hangsúlyoz". Legalábbis nálamnál...:-))
Az egyik ismerősömet néhány éve a "kihangsúlyoz" szó miatt rúgták ki kis híján egy magyar szakos vizsgáról.
Ez csak arról jutott eszembe, hogy a "kihangsúlyoz" SZVSZ kb. ugyanolyan reduplikáció, mint a "nálamnál".
Kis túlzással még a "kőszikla" és a "hadsereg" is ide tartozik.
Engem egyébként egyik sem zavar (a kőszikla főleg nem ;-))), csak gondoltam, beleszólok már én is.
hogy kicsit visszatérjünk :-)
szvsz azt, hogy "nálamnál" egyszerűen fokozás miatt mondják, jobban kihangsúlyozzák azt, hogy "nálam".
De a La Manche példával nem értek egyet, mert annak az a tulajdonneve, hogy "La Manche" , a csatorna pedig annak a megnevezése, hogy mi is ez (vagy mi?). Attól, mert lefordítva nem hangzik értelmesen, szerintem helyes.
mit szóltok az alapvető szómásolási és szótárazási problémákhoz a köztéri feliratokban? Pl. a Smatch közért úgy plakátolta ki a Camponában lévő boltjának a reklámját, hogy azt írta ki: "a Campónában". De láttam a közelben "Autórad controlle Kft." nevű céget, amiről el nem tudom képzelni, milyen nyelven lehet kiírva. És még mindenki tudna tömegesen ilyen példákat hozni.
van még amit ált. elrontanak, pl. az intézménynevek.
ha van egy Kecskeméti Talajszennyezési Aligazgatóság, amit a szövegben csak aligazgatóságként emlegetnek, akkor tuti, hogy nagybetűvel fogják írni - "az Aligazgatóság feladatai közé tartozik"; "a Bank és az Ügyfél"; "a Minisztérium" stb. Pedig világosan benne van a helyesírási szabályzatban, hogy ha intézménynevet a benne szereplő köznév segítségével rövidebb formában használunk, akkor kisbetűvel kell írni. Ennyi erővel végül is azt is írhatnánk, hogy "bementem a Gimnáziumba", na mind1. Engem ez szörnyen szokott idegesíteni.
az meg, hogy a tisztségviselők nevét ("az Igazgató elrendelte", "a Főkönyvelő aláírásával hitelesíti") is folyton nagybetűvel írják, már szimpla suttyóság.:/
Tudtommal hagyománytiszteletből (értsd: emberek fafejűsége és bürokraták korlátoltsága) írják őket egybe. Ez szvsz legalább annyira politikai, mint helyesírási kérdés:)
azon viszont mindig meglepődöm, amikor látom, hogy a rendőr-főkapitányság neve helyesen van kiírva (a teve utcában): budapesti/országos rendőr-főkapitányság. Tutira nem maguktól jöttek rá:)
amúgy a tieidnél még jobb példa: állatorvostudományi egyetem. Ez már 8 szótag, és ált. egybeírják.
Jól eltértetek az eredeti felvetésemtől!
Ha valaki azt mondja, hogy "NÁLAMNÁL", én azt,úgy érzem ,hogy ketszer mondja a "NÁLAM"-ot.
Mint amikor azt modják: La Manche csatorna
Ez okés, de nem ártana szabatosan fogalmazni, ha másokat kioktatsz. Mert végül is ez egy olyan topic, olyan kérdésekkel, ahol minden szónak jelentése és súlya van, ami a megértést segítheti, hátráltatja, és félre is vezethet.
Vagyis, ha egy nyelvtani problémában szakszavakat használ valaki érvei alátámasztására, nem engedheti meg magának, hogy felületes legyen.
Akarom mondani: konkurencia. Láthatóan nem olyan távoli a kapcsolat, mert valahányszor a szó eredeti elemére figyelek, mindig önkéntelenül két r-rel írom.