Jelentem, ma megvettem Nanny Ogg Szakácskönyvét. Még nem értem rá nagyon elmélyülni benne (meg éhes is vagyok), de azt hiszem, szakácskönyvnek és szórakozásnak is jó lesz.
Ajánló a hátoldalon: "Most of the recipes have been tried out on people who are still alive."
Jaj de csönd van. Nnna szóval, a Napsteren (fúj,de illegális, sose használom, és különben is a Metallica se szereti, meg a Corrs se...)talált valaki (nem én!:-)) csomó Pratchett kazót (Men at Arms, Mort, sőt Pratchett interjú stb), de hát ugye 100 MB körül mozognak, úgyhogy kábelmodemeseknek melegen ajánlom a letöltését. A legkisebb a Reaperman 22 khz, 32 kbs 60MB!
Szóval a Johny and the Dead nem rossz, de ismét felejthető, viszont könnyen fordítható!! Ha valaki ráér.
Azt fordítsa le valaki, hogy "Social intercourse, har, har" Kíváncsi vagyok.
Csak azt szeretnem mondani, hogy en a magam reszerol halalra rohogom amgam minden egyes regenyen, es nagyon boldog vagyok, hogy vegre el vagyunk latva Koronvilag regenyekkel. Hogy angolul jobb? Hat persze, ez mindig igy volt, de most mit csinaljak, ahhoz azert eleg jol kell tudni angolul; a vilagert se akarok megserteni senkit, de aki azt hiszi, hogy olyan konnyu egy ilyen egyeni stilusban irodott konyvet leforditani, az vmit rosszul gondol szerintem.
Maradok tisztelettel:
Qkac
Ezt nem hiszem el, hogy elhúzod az orrunk előtt a mézes madzagot és utána pedig jól pofára ejtesz mindannyiunkat. Nem kéne ez a gyenge "félek a BSA-tól" duma, mert nem pont a BSA fog üldözni a Pratchett könyvek lefordításáért és terjesztéséért, hanem inkább Pratchett bátyó küldheti rá az Apokalipszis akárhány lovasát.:-)
Szerintem azért járunk ide, hogy megosszuk egymással a jó cuccokat és nem azért hogy eldicsekedjünk vele, hogy nekem megvan, de te sose kapod meg. Gondolom, most már tényleg nem kapjuk meg. na sebaj. Várunk még 4-5 évet a magyar kiadásra, mert időnk az van.
Sajnálom, nem merem megmondani, mert lehetsz akár egy fejfájós feleséggel rendelkező agyonfrusztrált BSA vagy akármilyen ügynök, és bármennyire is szeretném megosztani Veletek a Mana-trilógia további részeit, nem merem elárulni, hol láttam (egyébként épp öt éve és egy napja hallottam valakiről, aki látott valakit, aki a szomszédjában lakik annak, aki a másik két részt átkovnertálta a kedvemért RTF-be .doc-ból (mivelhogy a lakásból ki van tiltva minden microsoft termék)).
Inkább bízzunk abban, hogy előbb-utóbb kiadja valamelyik kiadó (én leszek az első, aki megveszi). Márcsak azért is, mert akkor végre fény derül a Nils Holgersson-féle mondavilág eredetére :)))))
Fölösleges a fordítót annyit szídni, mert úgyis ő fogja az összeset fordítani, hacsak te (vagy valaki más) hozzá nem látsz, be nem viszed a kiadóhoz, elájulnak tőle és azonnal kirúgják a jelenlegit.
Sok fordítása nekem se tetszik, de az Egyenjogú Rítusok, nagyon el volt találva stílusában és ha végigolvasod a hozzászólásokat, azért volt egy-két jó poénja (ld Hedgehog song).
Úgyhogy amíg A Tökéletes Fordítót (ha van olyan) várjuk, rendezzünk névfordító versenyt: ki mit javasolna Rincewind és a többiek magyar nevének?
Tényleg kíváncsi lennék, hátha köztünk van a ONE :)
Vagy kezdjünk nagyszabású projektbe és mindenki fordítson le 1-1 oldalt egy közösen kiválasztott könyvből és addig anyázunk egymásra, amíg tökéletes nem lesz. Komolyan gondolom, vállalkozószellemek ne kíméljenek.
És hol található a Pratchett fordítás a manákról?
Elnézést kérek, ezt a hozzászólást egy másik Pratchett topicban is leírtam, de elég komolyan gondolom ahhoz, hogy megkettőzzem magam (hátha attól jobban igazam lesz :))))
Kérem, könyörgöm, követelem, akarom
Dr. Sohár AZONNAL FEJEZZE BE A ZSENIÁLIS PRATCHETT MŰVEK LEALACSONYÍTÁSÁT!!!!
Emberileg nincs a T. fordítóval semmi bajom, biztos kedves hölgy, meg jó családanya, nem veri a gyerekeit meg minden, de kérem szépen ne tessék már olyan munkát végezni, amihez nem értünk...
Pratchett gyilkos, pengeélű humorának 90%-a elveszik Sohár bugyuta, ostobácska stílusában. A hölgy láthatóan nem érti a poénok felét, nem beszélve arról, hogy meg sem érinti az az iszonyú jó áltudományos stílus, amit egyszerűen képtelen átültetni magyar nyelvre. Aki olvasta a Mágia színét és a többit, amit már Sohár fordított, az tudja, miről beszélek.
Aztán ott vannak a nevek. Én nem várom el a hölgytől, hogy olyan profi legyen, mint a halhatatlan Tímár (lásd Asterix és egyéb fordítások), de akkor legalább hagyja meg a neveket eredetiben... A Bűbájos bajok cím eleve öngól, nade a kimondhatatlan, nem vicces és nem pontos "Mállottvix" és társai... én akkor megfogadtam, hogy addig nem veszek magyarul Discworld könyvet, amíg a hölgy be nem fejezi ámokfutását.
Ha valaki elfogultsággal vádolna, annak a figyelmébe ajánlom: a hölgy pénzt kap azért, hogy pl. Rincewind-et Széltolónak fordítsa... TRAGÉDIA!!!!!!!!!
Más.
A Mana-trilógia második és befejező részének elkészült a magyar fodítása, és közkézen forog az interneten rtf formátumban. És hihetetlen, de igaz: e két rész még jobb is, mint az elsö :))))
(Ez utóbbi mondatom is a másik topic egyik kérdésére ad választ - remélem, itt is van információtartalma...)
A Soul Music kissé szomorkás, de egy rendes Pratchett fan nem bontja meg a nehezen összeszedett sorozatát. Nekem a mozis tetszett a legkevésbé, mégis ott van a többi között.