egy havertól van meg... de szerintem terjed ez gyorsan...
feliratom nincs hozzá, nem is keresgéltem - elég tisztán beszélnek a szereplők, bár volt 1-2 motyogás ami picit zavart...
PL Jessica szemei... dehát végülis indoknak jó ez, csak valahogy úgy rémlik, hogy ha valaki egyszer fűszeraddikt lett, az az is marad - élethosszabító és egyéb okokból... Jessica hogy bírta volna sok éven át fűszer nélkül? no mind1 :))
ja hát és amit elfelejtettem... a ZENÉK!! illenek a filmhez...
Alia... hát én valahogy másképp képzeltem el... viszont nagyon korrektül hozta a megzavarodottat :))
az Ikrekkel is meg voltam elégedve, és Stilgar is sokkal-sokkal jobb arc, mint az előzőben... Scytale jó (Bijaz szintén), a Duncanről viszont hiányoznak a ghola-szemek :(
amennyire lehordtuk anno az előző miniseriest, ezzel nagyon meg vagyok továbbra is elégedve. bár benne van az is, hogy itt már mások voltak a mércék, és annyira nem volt 'idegen' a fremenek vízpazarló élete, mint az első részben.
Mellesleg van magyar avgy bármilyen feliratod hozzá? Elküldhetnéd! (hsbs@sekli.hu)
Hát szerintem is kifejezetten jóra sikerült, nem túl dinamikus, de ugyanmár, melyik 3*másfél órás film az minden pillanatában?
A szemek ügyében Jessicára gondolsz? Nála ugyanis szándékos, Greg Yaitanes ezt azzal indokolta, hogy annyi évig volt távol Arrakistól, hogy a szervezete "visszaállt".
Szerintem a csúcspontok:
- 1. CD 0:12:10-nél kezdődő zenés de hangok nélküli jelenet - gyönyörűűűűűűűűűűű
- 3. CD 0:59:20-s féreglovagló rész
- Scytale megjelenése és halála - pont ilyennek képzeltem
- 3. CD 1:21:17-nél kezdődő rész, inkluzíve Leto-Alia verekedés
nos... amíg friss az élmény. most fejeztem be a CoD megtekintését... és meg vagyok elégedve.
szépen végigmegy a sztorin, nincsenek hatalmas átírások benne (persze vannak, de nem tragikusak), a szereplőket elég jól összeválogatták (bár nekem Alia nem tetszik, dehát ízlések és...), a díszletek meg az effektek 1 fokozattal jobbak (végre nem látszik a festmény és a műsivatag határa, meg nem UV lámpát használtak hanem kék kontaktlencséket - és pár szereplő úgy néz ki 'kigyógyult' a kékszeműségből - de legalább nem izzik a fogsora :o) ), akinek picit is tetszett az első miniseries (nekem nem picit), annak szerintem ez nagyon tetszeni fog - főleg, hogy ebből nincs egy Lynch féle változat, amivel hasonlítani lehetne. A Lhaza tigrincsek funny kinézetűek, meg van benne pár furcsaság, de Paul engem igencsak kárpótol ezekért a hibákért... egyszerűen jó :)
na lehet széttépni a véleményemért :))
és legyen GodEmperor is :) így 3 évente el tudnám viselni hogy jön egy-egy új rész :)) (csak nehogy a 6 után rákapjanak a prequelekre ;))) )
Anélkül, hogy megbántanálak megjegyzem, hogy még vagy ötszáz szót lehetne találni, nem beszélve a vallásról, társadalomfilozófiáról és a történelemről... Érdemes lenne egyszer a neveket is végigvenni, hány középkori arab költő neve, orientológus és ki tudja még ki jelenik meg eltorzítva a regényekben.
Az arab mellett nem kevés közép-ázsiai utalás van (Yagistan pl. Afganisztán neve is)vagy a sz'tori a japán zen-buddhizmus szatoriját jelenti, stb.
Mindigis mániám volt etimológiailag megközelíteni a scifi/fantasy regényeket, és a való világhoz való hasonlóságon lemérni a mű minőségét.
So.
What is the Fedayeen Saddam?
Experts say the Fedayeen Saddam, or Saddam’s Men of Sacrifice, is a 30,000 to 40,000-member Iraqi paramilitary group that appears to be leading guerilla-style attacks on coalition forces in southern Iraq.
Namost a fedaykin ugyebár a fremenek önfeláldozó katonái (a Dűne így definiálja őket: halálra szánt fremen önkéntesek). Összefüggés megvan. Még egy szó, amit az arab nyelvből vett át Herbert.
Zseniális.
Csakhogy vegyuk eszre, hogy celjukban, megszolalasukban mennyire kulonbozik a felsorolt filmek.
A Gyuruk Ura deklaralt (es csoppet sem konnyen megvalosithato) celja, hogy vizualis kepet mutasson egy hatalmas, magikus vilagrol, ehhez nem kell tobb, mint tisztes iparosmunka es jo esztetikai erzek. Ezzel meg is volnank, feladat kipipalva, kesz. Itt a regeny tulajdonkeppen egy az egyben (nehany tipikusan hollywood-i klisetol eltekintve) jelenik meg, egyfajta kepi interpretacio ez.
A Tarkovszkij-fele Solaris ezzel szemben egeszen mas. Ott a film egyaltalan nem koveti a regeny tortenetet, az interpretacio intellektualisan tortenik. Ugy is mondhatnank, magasabb, muveszi szinten. Tarkovszkij tehat magasabbra tette a lecet es at is vitte. Gratulaljunk neki.
Amikor egy ilyen adaptacio rossz, annak harom okat latom (persze, lehet meg kismillio):
1. Abszolut mercevel nezve is tul alacsonyra tette az illeto a lecet. Egy szandekosan teljesen igenytelen mu, fuggetlenul a megvalositas sikeressegetol, rossz. Erre jo pelda mondjuk a Micimacko Disney-fele fortelmes atdolgozasa.
2. Az alkoto feltette a lecet valahova, majd leverte.
3. Az atdolgozott mu egyszeruen nem alkalmas arra, hogy az adott szinten adaptaljak. A Solarisbol nem lehet jo vizualis interpretaciot adni, mert elvesz belole minden. A Gyuruk Urabol lehetett. Szerintem a Dune alapregenye onmagaban is ket, nagyon elesen elhatarolhato reszre oszthato, egy mozgalmas, vizualis reszre, es egy repetativ, elmelkedore, ezert is van sok vita rola, hogy a Lynch-fele tisztan kepi interpretacio jo-e. Lynch tulajdonkeppen a regeny egyik felet filmesitette meg (nekem nincs afelol ketsegem, hogy siman meg tudta volna filmesiteni a masik felet is), errol van pusztan szo.
Hogy neked mennyire igazad van!!
A másik zsenire példa a Lem nyomán készített, Tarkovszkij-féle Solaris vs. a mostani, amerikai... – már szerintem...
üdv,
Ghanima
Éppen ettől olyan borzongató, hogy ott vagy valamiféle elemi erejű megvilágosodás küszöbén, de mégsem látsz tisztán. A fantáziádra van bízva, milyen következtetéseket vonsz le a tényekből.
Azt hiszem, valahol itt van a probléma a könyvekből készült filmekkel is úgy általában. Mert ha egy zseniális író a kezedbe ad egy könyvet, abban pontosan annyi a tény és annyi a rejtély, amennyire szükséged van a tölkéletes élményhez. Ha abba bárki belepisztál akár előzmény/utózmány írásával, akár megfilmesítéssel, akkor legtöbb esetben minden felborul. Az általad a sorok közé képzelt világ hírtelen átváltozik valami egészen mássá. Amit addig közösen alkottatok - te és az író - abba most valaki más is beledumál. :)
Hogy valaki hozzányúljon egy remekműhöz, ahhoz csak egyetlen dolog adhat felhatalmazást, ha az illető maga is zseni a saját területén. És akkor még mindíg elszúrhatja... :))
A Gyuruk Ura jol is van megcsinalva a lehetosegekhez kepest. Jo, egy-ket helyen elternek a tortenettol, neha eleg meszzire is, de az egesznek a hangulata remekul atjon, es altalaban ezen szoktak megbukni a betuhiv megfilmesitesek.
(Es mondjuk ugyanezt ereztem a Dune-filmmel kapcsolatban.)
Talan neked tul magasak az elvarasaid, de hidd el, ha nem azt varod, hogy az keruljon ra a filmre, ahogy te magadban elkepzelted a dolgokat, tobb oromot fogsz lelni az ilyen filmekben.
Na, a szinkron sok mindenben ludas lehet, en nagy ellensege vagyok. De ettol fuggetlenul velem is megtortent mar, hogy elolvastam egy konyvet, es frissiben megneztem a belole keszult filmet, es a guta kerulgetett. Sokkal konnyebb ha nem el benned olyan elenken az egesz, ha mar csak a tortenet, az egesz hangulata maradt meg.
Nekem sikerült úgy összehoznom, hogy végigolvastam a Dune könyveket - a Dune kivételével. Aztán megnéztem a minit. Tetszett. Aztán elolvastam a könyvet. Az is tetszett.(eddig persze minden rendben is lenne) Aztán megint megnéztem a minit és minden apró hiba szemet szúrt, folyton lestem, miket cse... miket szúrtak el, mennyire bénák a filmesek, stb. (persze lehet hogy főként csak a szinkron nem tetszett - több helyen lehetett érezni, hogy valószínűleg szóról szóra ugyanazt mondják mint ami a könyvben van, csak hát ez nem jött magyarra. Sajnos...)