Ha birod az angolt legalabb ennyire (ami manapsag nem nehez), akkor erdemes megtanulni a rendes kiejtest, nem?
Persze, jól jön az, ha angolul beszélsz. De aki magyar szövegben ejti ki angolosan, az csak simán szánalmas. Nyilván aki huszonéve Amerikában él és arra áll rá a nyelve, az más lapra tartozik, de ha én itt elkezdenék lászéndzsöliszezni, akkor nagyon csúnyán kiröhögne mindenki.
"De Budapestnek Budapeszt nem az angol, vagy német neve."
És ezt ki mondja meg? Te? És ők mind rosszul tudják? Nagy fába vágtad a fejszédet, ha mindenkit meg akarsz tanítani rá :) És majd mi is Lozandzselízt mondunk cserébe, meg Nujórkot, Májeemit, Béhlínt, Brsszlt meg Ámszthdámot?
Kisebbségi komplexusos dolognak tűnik ezzel foglalkozni, mert szerintem az a lényeg, hogy sokat emlegessék szép jelzőkkel együtt, és szeressék meg Budapestet... és sokat jöjjenek ide.
Az, hogy az egyik nyelven Hollandia, a másikon Nederland, a harmadikon Pays-Bas, stb., rendben van. Azonban az, hogy valaki Hannovert mond a Hannofer helyett, hogy valaki Varszavát mond a Varsava helyett, hogy valaki Sztuttgartot mond a Stuttgart helyett (szándékosan írtam így őket, hogy érthető legyek), az tudatlanságból adódó tévedés. Napolinak Nápoly a magyar neve, Sopronnak Ödenburg a német neve, Wroclawnak Boroszló a magyar neve, Münchennek Münich az angol neve, stb. De Budapestnek Budapeszt nem az angol, vagy német neve. Ez csak hibás kiejtés, amit a magyaroknak legalább nem kellene támogatni.
Az előttem író kedves Zsuzsa sem mutatkozik be idegenben Zúzaként, csak azért mert ott valaki tévesen így nevezte.
Összegezve, nyilván nem fontos az idegent kijavítani a csekély kiejtési hibáért, de nem kell nekünk is átvenni azt, kvázi megerősíteni őt a tévedésben.
Hat... akkor sem. A hideg raz ki tole. Mentsegemre legyen mondva, nem ismertem fenykoraban, csak az utobbi 20 evben, ami bizony elegge khm... viharos egy idos holgyhoz kepest.
A gödöllői HÉV századik születésnapja - pontosabban a Kerepes-Gödöllő szakasz megnyitásának és a vonal villamosításának századik évfordulójának - alkalmából november 26-án 10 és 14 óra közt nyílt napot rendeznek a cinkotai kocsiszínben . A szokásos járgányokon[...] Bővebben!Tovább »
Nincs semmi akadálya a védett műtárgy átalakításának sem, ha jóváhagyja a műemléki hivatal.
Le is lehet valamit venni a védelmi listáról.
Már volt itt ez a Vár és lejtője koncepcióterv, érdemes alaposabban végigböngészni. Ahol tud, közelít a háború előtti állapotokhoz. Pl. visszacsinálná a régi palotakupolát. (ami csak rátét volt, funkció nélkül) De szebb, odaillőbb.
Kedves "zslevi"! Nagyon tetszik ez a "téli Erzsébet-híd, 1943" című fotó a régi Erzsébet hídról. Esetleg el tudnád küldeni nagy felbontásban a bedekovits.tamas@gmail.com címre? Mellékeltem egy sajáto szkennelést, ami megvan nagyban is. :)
Aki igy ejti ki, az nem tudja hogy milyen az igazi.
En a sajat nevemet hasznalom: Zsuzsanna. Hat van aki rogton utanam tudja mondani, van aki nem - sot van egy kollekciom az elirasokbol is :)).
Ha olyan az ember, hogy akarja helyesen ejteni, fogja. Most az a "divat", hogy tiszteljuk meg a beszelo partnerunket azzal, hogy tudunk a nyelverol, vagy ha nem, nyitottak vagyunk es probaljuk megkozeliteni annyira amennyire csak lehet.
Igy a kollegaim, Z-nek (mert van aki nem tudja kiejteni, leirni meg foleg nem), Zsunak, Zsuzsinak, Zsuzsanak, Zsuzsannanak hiv. Igaz, az utobbi Zsuzsana... de megbocsajtom nekik :)), hiszen ok is elviselik az en akcentusomat :)).
Lenyeg - megkerdeztek, hogy mi a kiejtese a nevemnek :)). Tegnap az orvosnal volt nyelvlecke, a spanyol nyelvu nover harmadszorra szepen ejtette ki a nevemet :)).
En orultem annak, hogy nem nepviseletbe oltozott menyecskek voltak benne, es nem volt ostorpattogtatas es gulya... :))
Miert kellene egy altalanos szepsegidealt bevetni... jo volt latni a termeszetes barna hajuakat, es a nem szilikonos kacsacsoru csodakat :))
Pozitv oldalrol - shit happens - ha lerohad az auto, mert lerohad egyszer, azt sugallotta a film, hogy konnyen tudsz talalni mast, nem gorcsosen tolva-vonva-huzva. Mas kerdes, hogy azzal az autoval, ami eloszor felvette oket, mikor talalkozol olyan uton...
Balaton atuszas... nem kell hozza magyarazat, mert itt is teszik az ilyeneket, jo latni, hogy otthon is van hasonlo. Ha eljonnek, tobbet tudnak majd rola.... (http://en.wikipedia.org/wiki/Ironman_Triathlon)
A Kodaly modszer ismert, sokan tudnak rola, sokat hasznaljak! Legyunk ra buszkek...
A film azt akarja sugallni, hogy Magyarországon magyar feltalálók milyen sok fontos dolgot találtak föl.
Teljes az egyetertes, nem idevalo...
Amugy jo volt nezni a filmet ugy, hogy nem ertek a filmezeshez. Biztos lehetett volna jobb technikat hasznalni, de nem rossz a film. Nekem kellemes meglepetes, hogy kilepet a "gulyas-csardas" stilusbol.
Talan... erdemes lett volna a zenenel is kilepni... Egy semlegesebb, talan klasszikus zene jobb lett volna.
Várj, nem biztos, hogy jól értem: az a bajod, hogy mondjuk angolul beszélve Budapesztet mondanak? Azért értetlenkedem, mert nem nagyon látom, hogy mi egyebet kéne. Angolul a magyar fővásrost úgy mondják, az a helyes. Elég helytelen angol beszédben s-sel mondani. Mint ahogy magyarul beszélve nem nɪu ˈjɔək és nem lʌndən és nem paʁi.
Az uralkodói keresztnevek magyarításának ritkulását nemigen tapasztalom.
Általában az idegen személynevek magyarítása ritkul: ma már nem például nevezünk át írókat, mint Verne Gyula vagy Tolsztoj Leó idején, de a sajtóban is egyre gyakrabban találkozni mondjuk Vilmos herceg nevével William formában, de Diana néhai hercegnő nevét is csak angolos formában láthattuk leírva. Lassú a visszaszorulás, de létező folyamat.
Nem elgépelés volt. Budapesztnek nevezik. Belgiumban még egyetlen embertől sem hallottam hogy a kedvemért Brukszellesnek mondta volna a saját fővárosát. Varsóban sem hallottam még Varszavát mondani.
Az uralkodói keresztnevek magyarításának ritkulását nemigen tapasztalom. Az európaiakat végignézve a Beatrix és a Harald nemigen fordítható magyarra. Ellenben a Benedek, az Erzsébet, a Károly Gusztáv, a János Károly és az Albert bizony le van fordítva.
Azt készséggel tudomásul veszem, hogy nem szabály, hanem gyakorlat.
vitatom annak a szabálynak a helyességét, miszerint a hivatalban levő uralkodók nevét le kell fordítani magyarra.
Tévedésben vagy: ez nem szabály, hanem szokás. Egyébként nem érdemes harcolnod ellene, már csak azért sem, mert szép lassan eltűnőben van, egyre kevesebb esetben alkalmazzuk.
magyar emberek sokasága külföldivel beszélve Budapesztnek gyalázza a saját fővárosát.