Egyébként a csuda tudja, lehet, hogy az akkut is csak hiszem, hogy hosszan ejtem.
Az akumlátorban egész biztos vagyok, tisztán emlékszem arra az élményre, amikor meglepődtem, amikor megtudtam, hogy van benne 'u'. (Volt még pár ilyen kisiskolás meglepetés, ami máig él bennem. Pl. az autóban is van 'u', illetve hogy a "hang" 'n' betűje ugyanaz az 'n', mint ami mondjuk a "nem" szóban.)
A betűszavakkal kapcsolatban szerintem az van, hogy amit betűzve ejtünk ki (USB, MMS típus...), az hamar magyarosodik - egy két kivétellel. Amit folytonosan, egyetlen szóként olvasunk fel, az viszont rendes jövevényszóként az ejtést tartja meg, nem az írásképet. Többnyire, persze.
Mert gyakori az akku, de hallottam már aku-t is, a leggyakoribb a környezetemben az akumlátor.
Mellesleg érdekes témát indítana el, hogy melyek azok a ,,nemzetközi" szavak, kifejezések, valamint már-már szóvá vált márkanevek, amelyeknek egyik felét nagyjából eredetien etjük, a másik felét meg ,,magyarul". [Ugyanezen a vonalon továbbmenve, mi az, amit már magyarul is írunk ezek közül?]
Ami már ,,magyarul" van pl.: USB, CD, DVD, SMS, MMS, szekuriti, esetleg szekuritis, pár én inkább kidobót mondok stb. [Az írott példára: fájl]
Ami még nagyjából eredeti pl.: Sony, Snickers stb.
A SIM-kártya határeset, mert abból hallok SIM-et is, meg SZIM-et is.
Köszönöm szépen a kérdésedet. Néhányszor figyelve kiejtettem, és arra a végeredményre jutottam, hogy jobb a hjudzsi. De a hjudzi se rossz, és talán a hjuzsi is lehet. Biztos vagyok abban, hogy a magyarázatom nektek homályos lenne, de az a lényeg, hogy nekünk különbséget tenni köztük egy kicsit nehéz, tehát szinte ugyanolyan hangzik.
Nem vagyok nyelvész, én egy laikus vagyok, de szerintem a magyarázatom nagyjából helyes.
Köszönöm szépen, hogy írtá! A két példamondatot a tankönyvemben találtam meg, de igazából nem jól értettem a különbségét, ezért itt megpróbáltam megoldást keresni, és véletlenül találtam hasznos magyarázatot máshol is. tehát most már jobban ertem a dolgot, mint régen. Mindenesetre köszönöm szépen, megpróbáltál segíteni.
A nevem kiejtéséről van szó....Hát őszintén szólva sohasem gondolkoztam rajta, így nem vagyok biztos benne, hogyan írjam, de talán igazad van szerintem, és scascnak is igaza van. Véleményem szerint a "ひゅーじ" vagy "ヒュージ" jobban hangzik. Ez a jel "ー" csak azt jelenti, hogy meg kell hosszabbítani a kiejtést és nincs külön jelentése.
Helyesírási dilemmába kerültem a püthagoreusok/pitagoreusok szó leírásával kapcsolatban. Az OH-ban püthagoreus szerepel (a Püthagorasz címszónál), és pitagoreus nem is szerepel benne. Azonban a szintén osirises Idegen szavak szótárában a püthagoreus címszó rögvest átirányít a pitagoreushoz, és ott magyarázza – ebből azt gondolnám, az utóbbit tartja helyesnek.
Rosszul értelmezem az idegen szavas utalást? A helyesírási szótár a mérvadó ilyen esetben?
Ugyan mindannyiunk képviselője, de nem közös. Hanem a közös ügyeket intéző képviselő (jelentéssürítő). Úgyhogy szerintem inkább az utóbbi, de nem vagyok Osirises.