Aki angol nyelvű Discworld (és sok egyéb fantasy + sci-fi) könyveket szeretne beszerezni, nézzen be a Duna Plaza-ban a Móró könyvkereskedésbe (első emelet a hátsó mozgólépcsők mellett). Én ott vettem eddig több, mint 25 Pratchett-et, ma megyek három újért, állítólag van köztük egy zsírúj Discworld: The Fifth Elephant, egy Discworld-útikalauz, meg még valami.
Olvasd eredetiben, gevike, ugyis az az igazi. TRUCKERS, DIGGERS, WINGS a 3 konyv cime. And they are nomes, by the way.
Itt egy kis filozofia a bevezetesbol, honnan is ismeros?
"One of the shortest-lived creatures of the planet Earth is the adult common mayfly. It lasts for one day. The longest/living things are bristlecone pine trees, at 4,700 years and still counting.
This may seem tough on mayflies. But the important thing is not how long your life is, but how long it seems.
To a mayfly a single hour may last as long as a century. Perhaps old mayflies sit around complaining about how life this minute isn't a patch on the good old minutes long ago, when the world was young and the sun seemed so much brughter and larvae showed you a bit of respect."
Drifter
Jó a novella fordítás, feltehetnéd az eredetit is, had okuljunk.
outdownS
Az Agyagtalpak fordítása a 100. oldal körül megakadt, mivel elkezdtem melózni (én hülye) és azóta kevesebb az időm, de nem adom fel. Ha valaki tud franciául és/vagy latinul besegíthetne a címertani résznél és a címerfeliratoknál és ha valakinek van kedve segíteni, írjon bátran.
Az is lehet hogy felteszem a Pratchett oldalamra és bárki leszedheti onnan, belejavítgathat stb. de egyenlőre pihen.
Ja, a kazettákat (2db)a British Council-nál lehet kölcsönözni. Van néhány könyve is, de a lelkes olvasók néha lenyúlják őket, csakúgy mint a Douglas Adams könyveket (complicated pictogram, complicated pictogram)!
hol vannak a manás könyvek? már teljesen ki vagyok éhezve.
ui. a Small Gods-ban (egész a végén) Dydactilos a VAK filozófus azt mondja: I last saw him tinkering with... ez kissé meglepett.
Nem szoktam _annyira_ kukacoskodni, de úgy érzem: ha csak ilyen neveket tudunk kitalálni, akkor jobb, ha hagyjuk az eredetieket.
Engem tényleg elkeserít, amikor az eredetihez képest ennyivel silányabb fordítást kapok. Gondolj csak bele: egy könybven, ahol sárkányok, királylányok, varázslók és általában középkori hangulatú város szerepelnek, a szereplők MAGÁZZÁK és ÖNÖZIK egymást. Ettől azért egy három általánost végzett (és/vagy mondjuk egy tucatnál több kömnyvet olvasott) olvasónak illik sikoltva menekülnie, nem?
A manák picik, fürgék és nagy munkagépeket vezetnek :))))))
A nevek magyarításáról nekem is hasonló a véleményem (leírtam 52. sz. alatt), de az egész fordítást azért nem kellene ennyire lebecsülni. Tudomásul kell venni, hogy az angol nyelvi (és nyelvtani) humor nehezen ültethető át, egyes anglicizmusok meg sehogy. Tehát ne fogd fel a dolgot ilyen tragikusan. Ez amúgy sem illik egy Pratchett olvasóhoz!
Mi a mana-trilógia? Azok a picik és fürgék? (nagyon szeretem őket).
Nos, azért nem kellene ennyire kukacoskodónak lenni. Először én is kicsit furcsállottam a "Széltoló", "Kadar kapitány" stb. dolgot, de ... gondolj bele jobban! Ezek amolyan "beszédes" nevek lennének, vagy mi, és nem lehet őket csak úgy fordítatlanul hagyni, egy "hivatalos" kiadványban.
Merhát nem tudhat mindenki OLYAN szinten angolul...
...Vagy ha igen, akkor hát olvassa Pratchettet eredetiben. Hiszen tényleg nem szükséges hozzá annyira magasszintű nyelvismeret, mint mondjuk Gibsonhoz, vagy Gaimanhez, vagy Lovecrafthez...
De ha te tényleg jártas vagy a témában (műfordítás), akkor kérlek vess egy pillantást a "short-story" fordításaimra ..:)
Kezdem az újabbal: Ez most kivételesen nem egy Discworld novella, bár vannak benne korongok is, és sok minden más :)) ... ... A címén sokat filóztam, mert a 'turntables'-re (talán szegényes 'hazai' szókincsemnek köszönhetően) nem találtam igazán megfelelő kifejezést... sőt, néhány percig az "Egy Baleset Hiteles Története, avagy a koronatanú és X csésze puncs" is szóba jött, de aztán végül is háborgó lelkem kiegyezett Az Éj Korongjaival...
A régebbi már szerepelt itt a topicban, de a te kedvedért (na, jó, meg azért, hogy 'futtassam' magam :)) belinkelem még egyszer. A kegyetlenség Színháza egy vérbeli Discworld-novella (bár kissé rövid), ráadásul a neveket nem bántottam benne...
Ha így se jó, akkor vígasztaljon az a tény, hogy nem kaptam érte egy árva félpennyst sem....
Dr. Sohár AZONNAL FEJEZZE BE A ZSENIÁLIS PRATCHETT MŰVEK LEALACSONYÍTÁSÁT!!!!
Emberileg nincs a T. fordítóval semmi bajom, biztos kedves hölgy, meg jó családanya, nem veri a gyerekeit meg minden, de kérem szépen ne tessék már olyan munkát végezni, amihez nem értünk...
Pratchett gyilkos, pengeélű humorának 90%-a elveszik Sohár bugyuta, ostobácska stílusában. A hölgy láthatóan nem érti a poénok felét, nem beszélve arról, hogy meg sem érinti az az iszonyú jó áltudományos stílus, amit egyszerűen képtelen átültetni magyar nyelvre. Aki olvasta a Mágia színét és a többit, amit már Sohár fordított, az tudja, miről beszélek.
Aztán ott vannak a nevek. Én nem várom el a hölgytől, hogy olyan profi legyen, mint a halhatatlan Tímár (lásd Asterix és egyéb fordítások), de akkor legalább hagyja meg a neveket eredetiben... A Bűbájos bajok cím eleve öngól, nade a kimondhatatlan, nem vicces és nem pontos "Mállottvix" és társai... én akkor megfogadtam, hogy addig nem veszek magyarul Discworld könyvet, amíg a hölgy be nem fejezi ámokfutását.
Ha valaki elfogultsággal vádolna, annak a figyelmébe ajánlom: a hölgy pénzt kap azért, hogy pl. Rincewind-et Széltolónak fordítsa... TRAGÉDIA!!!!!!!!!
Más.
A Mana-trilógia második és befejező részének elkészült a magyar fodítása, és közkézen forog az interneten rtf formátumban. És hihetetlen, de igaz: e két rész még jobb is, mint az elsö :))))
Járkálj csak halálraítélt. (Barátnőm szerint Radnóti, én a Green Mile c. filmre tippeltem :-)
Az Interesting Times Hatalmas alkotás. Naggyon jókat derültem rajta.
- Social intercourse... har har, sorry.
A Small Gods pedig már szinte teológiai eszmefuttatás. Nagyon aranyos, de néhol sokkal komolyabb, mint a többi Pratchett regény.
Könyörgöm valaki magyarázza meg a "mill-race, mill-pond" poént mert nekem nem esik le. (malomárok, malomtó???)Köszi.
"This milk is off. It ought to be allowed to vote."
- There is very good eating on one of those...
Meg a Plátói barlang-elmélet végkifejlete: Go on, do Deformed Rabbit, it's my favourite!
Na megyek olvasni...
Most az Interesting Times van soron, és ebben nem lehet csalódni. Kazettán is irgalmatlan jóó volt, (főleg Cohen és a Silver Horde akcentusa)és a könyv is szuper. Mindenkinek ajánlom(urinating dog, urinating dog). A legaranyosabb Teach aki tanárból váltott barbárrá, mivel ez utóbbi kevésbé veszélyes!
Mind a hármat, azok is nagyon jók (szerintem), de másképp. Az "Only you can save mankind" úgy kezdődik, hogy egy computeres játék alienjei megadják magukat és tárgyalni akarnak...
Johnny Maxwell pedig elgondolkodik a dolgon...
A földi szereplők egy teenager társaság egy angliai kisvárosban, néha csak tengnek-lengnek, unatkoznak (de akkor is remekül eltársalognak), és időnként történik is velük valami.
Egyébként, ha kíváncsi vagy egy könyvre, ne légy szégyenlős, állj neki a könyvesboltban olvasni, elég hamar el lehet így dönteni, kívánod-e, tetszik-e annyira, amennyire drága. (Esetleg több részletben - és több helyen! - végig is rághatod magad rajta.)
nemtom jó e a politikát belekeverni a Pratchett könyvekbe, mert 10 év múlva aztán magyarázhatjuk gyerekeinknek, hogy ez miért is volt poén (nem védek senkit, csak úútálom a politikát).
(SQUEAUFF -Death of Rats with his mouth full of scythe)
>O, maga azt hiszi, hogy annyira okos, annyira iranyitast kezbentarto, annyira orbanos...
Van még más is :)
Tétell: Mekkora szerencsés véletlen folytán történhet, hoggy annak, ki Király lenne, pont akad egy legy?zend? Sárkán, hoggy kétségtelen biszonyítsa, legén bonna fidesz.
Vegre egy helyen a konyvek es az Internet.... (Csak az a baj, hogy en magzar billentyuzethez vagyok szokva) Az altalad emlegetett mondat:
O, maga azt hiszi, hogy annyira okos, annyira iranyitast kezbentarto, annyira orbanos...
Eredetiben: Oh, you think you`re so clever, so in-control, so swave..
Ami persze nincs a szotarban! Hasonlit: suave = nyajas, kellemetes, lagy, behizelgo (de ezek nem igazan illenek a Patriciusra) - lehet talalgatni, mely szavakkal jatszik a szerzo. Azt ertjuk, mivel jatszik a fordito.
Ha nem is vagyok 100%-ig helyes megfejto, en is feltennek egy talalos kerdest: melyik az a mondat, amelyiket a fordito nem az eredetibol, hanem a magyar irodalombol csempeszett oda? Es nem tette rosszul, mert illik a helyere (konnyitesul: vers- es kotetcim).
Nézegettem az L-Space Web-en, hogy többféle nyelven is fent van a Theatre of Cruelty
Nem akarod elküldeni Nekik? Szerintem ha a befejező szöveget is odafordítod, amit láttam, hogy a spanyol meg a germán verziónál előfordult, megjelenhetne ott is magyarul:)))
Hümm, hümm, hümm ?:-)
3 db Pratchett könyv angolul 1660ft per db áron. Postaköltség nincs. BEHOLDER KFT. 1680. BP. PF. 134.
A www.lspace.org-nál vannak Pratchett idézetek, érdemes letölteni őket és magyarázatok a könyvekben előforduló poénokhoz amiket esetleg nehezebb elkapni.
És ne feledkezzünk meg a király borítókról. Kirby borítói nagyon csúcsjók. A másik fickó meg Kidby hogy könnyű legyen megjegyezni. Ő csinálja a naptárakat stb. az is szupi.
Néha felvetnék egy-két angol idézetet, amit szerintem nehéz lefordítani és akinek van ötlete hát írja meg. a kedvencem (de nemtom melyikben volt): levágják a zombi kezét de az tovább harcol: This is unarmed combat! felkiáltással.
Egyébként a neveken én is sokat gondolkoztam, de szerintem jó hogy lefordítják őket magyarra, több kevesebb sikerrel. Detritust én Törmeléknek neveztem, hisz ezt jelenti a neve. Lady Ramkin-t viszont nem Juhossynak hanem Lady Faltörőnek becézném, hisz méretei és harcias ősei ezt megerősítik (Ram - faltörő kos). Carrot-ra szerintem jó a Murok, mert a Répa kissé snassz. Vimes-nak nincs semmi jelentése, viszont emlékeztet a vine=kacs szóra. Én speciel Satunak neveztem volna a jelleme miatt, lehet hogy nem túl fényes ötlet. A lényeg az, hogy Pratchett fordítása közben rájön az ember, hogy milyen nehéz a kulturális és nyelvi különbségeket áthidalni.
Egyébként az Egyenjogú Rítusok fordítása szerintem csodás, nagyon megmaradt bennem annak a könyvnek a hangulata, olyan mesésen kedves.
Van egy jó hírem: magyarul nem 6 - ahogy a weboldaladon szerepel - hanem már 7+1 kötet jelent meg. A +1 alatt a legelsőt értem a Mágia színét, amelyet már sajnos lehetetlen magyarul beszerezni.
Sajnos Angliaban sem lehet fillerekert megkapni meg ezeket. Mar en is rauszitottam par embert. Ugy 6 font korul mozog az aruk ujonnan, Es mashol is kb ennyi, helyi zsetonban.
EMBEREK,
hű de jó hogy van ilyen téma. épp csináltam egyet a törzsasztalnál és csak utána ütöttem be a keresőbe.
Szóval itt is elmondom amit ott. Mindjárt
WERNER ZSOLT
próbáltam neked emilezni, de a démon visszadobta. Gyűjtöm a Pratchett kazókat, úgyhogy sürgősen vedd fel velem a kapcsolatot. Vagy bárki más.
Szóval. Nagy rajongó vagyok. Sok könyvét olvastam angolul, magyarul pedig mindet kivéve a Mágia színét ami sok sok éve jelent meg. Ha valaki kölcsönözné, megköszönném.
Van egy könyvrendelési akció mostanság, amivel 3 pratchett könyvet kapsz angolul, 5000ft-ért. ez jó ár. ha valaki olcsóbban tud, írjon. majd megírom a nevüket is.
Egyébként ha valakinek vannak angliába rokonai, ismerősei, és a bolhapiacon fillérekért hozzá tudnak jutni a használt könyvekhez. az a legjobb.
Másik nagy ötletem, hogy csinálni kéne egy Magyar Pratchett oldalt a weben. Az enyém még borzasztó kezdetleges, 1. mert még kezdő weblapkészítő vagyok, 2. lusta és időhiányos is. Azért meg lehet nézni: www.gevike.ini.hu és katt a Pratchett gombra. Úgyhogy vállalkozó szellemek jelentkezzetek.
Egyébként folyamatban van az Agyagtalpak c. könyv fordítása általam, csak úgy szórakozásból, úgyse lesz kiadva. Majd azt is felteszem a lapra. Már fenn van ennek a könyvnek a szkennelt változata, jóbár hibávál, de ízelítőnek nem rossz.