Keresés

Részletes keresés

VS Creative Commons License 2003.03.21 0 0 37
műsorelválasztó spot (állítólag - és elég meggyőzően hosszúnak és rémesnek is hangzik :))
Előzmény: VS (36)
VS Creative Commons License 2003.03.21 0 0 36
sajnos ezek nem igazán jók szerintem - de vígasztaljon, hogy én sem találom a megfelelőt... szerintem valami idegen szó lesz, ami átjött a magyarba is... csak nem jut eszembe, de már vadásszák nekem, ha meglesz, közlöm.
Előzmény: rumci (34)
RogerWilco Creative Commons License 2003.03.20 0 0 35
Hasonló a helyzet a "szolid" szóval. Ez utóbbi szó ma a beszélt nylevben inkább jelent "szerény"-t, mint a valódi jelentését, "szilárd"-at, "biztos"-at
. Ha azt hallom - "Nagyon szolidan élnek" - valószínüleg szegényekröl szól a mondat. A háború elött még voltak "szolid egzisztenciák", ami bizony nem szerény megélhetést, hanem biztos megélhetést biztosított.
Előzmény: Kis Ádám (24)
rumci Creative Commons License 2003.03.20 0 0 34
Reklámfilm? Önreklám? Arculati reklám?
Előzmény: VS (33)
VS Creative Commons License 2003.03.20 0 0 33
Sziasztok!

Kis segítség kellene:

Mi a magyar szó arra, amikor egy TV adó magát reklámozza egy kis "spottal", 20-30 másodperces képsorral, mint pl. a CNN vagy az RTL Klub...? angolol csak "tv ad" (nekem olyan szavak ugramak be mint intro vagy demo, de ezek nem jók, tudom...)

Tintás Barnes Creative Commons License 2003.03.20 0 0 32
Elsőre kötözködésnek tűnik talán, de nem annak szánom. Fontos észben tartani, hoy ez nem "hogyan mondjuk"-, hanem "hogyan írjuk"-típusú kérdés. Tényleg nagyon idiótán tudnak hatni egyébként az ilyen feliratok.
Előzmény: ZormaC (31)
ZormaC Creative Commons License 2003.03.19 0 0 31
Többszörös szóösszetételek - hogyan mondjuk magyarul?

Nemcsak az idegen nyelvekről való fordítások esetében fordul elő, hogy több szót kell egymás után raknunk, de egybeírva túl hosszú lenne, nem megfelelően tagolva pedig értelemzavaró, ezért furfangos módon kell átcsoportosítani.

Példa: olyan betonszállító kocsi, amely ömlesztett betont szállít.
Helytelen: ömlesztett betonszállító kocsi (vajon miért is helytelen? :-)
Helyes: ömlesztettbeton-szállító kocsi (asszem így jó)

Hasonló példa: logikairejtvény-fejtő verseny, irányítottkör-mentes gráf, stb.

Sajnos tisztában vagyok azzal, hogy fenti példák helyes ismerete általában nem elvárható a "parkoló órák" és a "bevásárló kocsik" világában... :-(

Bandi-T Creative Commons License 2003.03.19 0 0 30
Érdekes, bennem viszont a robusztus forma él erősen, és a robosztusra nézek furcsán.
Előzmény: Tintás Barnes (29)
Tintás Barnes Creative Commons License 2003.03.19 0 0 29
szerintem lehetetlen robusztusnak mondani, nekem még nem jutott eszembe, hogy így kéne. Az jutott most eszembe, hogy a Columbus-t is (amiben biztos u van, ha egyszer a galamb származéka) Kolombusznak szokás ejteni. Nagyon durcásan hangzik úgy a "robusztus" mint a "Kolumbusz".
Előzmény: rumci (27)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.02.28 0 0 28
Kedves Mitsemtudó!

Egyetértek, mint ahogy a többiekkel is. Bár nekem a dolog gondot okozott, mert ez a jelentés bennem nem élt, és korábban kerestem is alternatívát. Most, ennek a könyvnek a kapcsán, megnézve az MS szótár értelmezését, úgy gondoltam, inkább egy lábjegyzettel megmagyarázom a jelentést, és megerősítem a használatát.
Ádám

Előzmény: Mitsemtudó (25)
rumci Creative Commons License 2003.02.28 0 0 27
Hnagtechnikában is használják a robusztus szót bizonyos, jó minőségű erősítőkre, effektekre, tehát a műszaki szaknyelvek némelyikében is kimutatható. (Emlékszem a megdöbbenésemre, amikor kiderült számomra, hogy nem robosztus a szó, hanem robusztus, mert nekem csak az előbbi élt a tudatomban; ma is nagyon kell figyelnem arra, hogy mondjam-írjam eme szót.)
Előzmény: Kis Ádám (24)
Tintás Barnes Creative Commons License 2003.02.28 0 0 26
A latinban is van egy ilyen "védekezésben erős" jelentése. Finály lation-magyar szótárában:

robustus, mn. kf. és ff. [robur]
1) tölgyfából való, tölgyfa-.
2) erős, szilárd, izmos (kitartásra, ellenállásra, tehát védőleg, l. validus, firmus), homo, corpus, vires; r. animus, fortitudo.

Egyébként a tölgyfa általában robur, legalábbis a Finály csak egy különös jelentésnél hozza a robus alakot, mint alternatívát: C) (ósdiasan: robus) a legkeményebb, legsulyosabb faja a buzának, a «lelke».

Előzmény: Kis Ádám (24)
Mitsemtudó Creative Commons License 2003.02.28 0 0 25
Kedves Ádám!

A közgazdasági és statisztikai szakirodalomban a robusztus régóta bevett jelzője modelleknek, elméleteknek, módszereknek. Azt jelenti, hogy az illető módszer vagy modell akkor is megbízható, közel pontos eredményt szolgáltat, ha a kiinduló paraméterek között néhány hibás érték is volt. A M$ által adott definíció azonos tartalmú, csak a szoftverre vonatkoztatva.
Elterjesztésével vagy használatával kapcsolatban én ezért semmilyen problémát sem látok, és mindenképpen jobb megoldás, mint pl. a NEK (nagy ellenálló képességű) rövidítés bevezetése. :))

Üdv: Gábor

Előzmény: Kis Ádám (24)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.02.28 0 0 24
Van egy újabb páciens.

Az angol számítástechnikai szövegekben mostanában gyakran használják a programokra a robust jelzőt. Ezt a fordítók a világlegtermészetesebb módján robusztusnak fordítják.

A Microsoft értelmező szótára szerint a
robust - adj. - Able to function or to continue functioning well in unexcepted situatiuns

A szó hagyományos jelentése: erőteljes, erős felépítésű. A latin robus – tölgyfa származéka. Ez a jelentés a programok vonatkozásában nehezen értelmezhető. A Microsoft értelmező szótárának meghatározása alapján inkább a nagy ellenálló képességű, a váratlan helyzetekre is megfelelően reagáló jelentésekkel azonosíthatjuk. Mivel ezek alkalmazása azonban nehézkes, az angol szóalak megfelelő átvétele – a megfelelő jelentés elterjesztésével – jó megoldásnak tűnik.

Szerintetek?

Ádám

Kis Ádám Creative Commons License 2002.11.29 0 0 23
Kedves Bandi-T!
Tulajdonképpen kevés vitatni való van abban, amit mondasz. Bár a jelen eseben az igei, illetve a főnévi (nomen actionis) alak nem cserélhető fel teljesen szabadon.
Nézzük csak:
végrehajt - végrehajtás OK
fut - futás, OK
futtat - futtatás - no SZVSZ a számítástechnikában ilyen nincs.
Szerintem az alany a probléma, és ez a számítógép működésével kapcsolatos szövegek legnagyobb problémája.
Ki/mi az alany?
A számítógép?
A gépkezelő?
A program?
Kis Ádám

Előzmény: Bandi-T (22)
Bandi-T Creative Commons License 2002.11.29 0 0 22
Szervusz kedves Ádám,

Az én fülem a végrehajtban hallja a folyamat teljességét, befejezettségét, míg a fut, vagy futtat nekem inkább a folyamat jelenvalóságát, esetlegességét, le nem zárultságát, sugallja, melynek eredménye még nem bizonyos, kivéve talán a befejezett igealakot lefuttat, amikor már kezemben van a program eredménye, vagy hibaüzenete.

Én végrehajt esetén kisebb, egyszerű, részletezésre nem szoruló, hibát nagy valószínűséggel nem okozó tevékenységre, pl. egyetlen utasításra gondolok, amit kívülről szemlélek, mert nem kell belelátnom vagy nem akarok belelátni.

Ezzel áll szemben nálam a futtatás: összetettebb, esetleg interakciót [hmm, ezt hogy lehet szépen magyarul?] is igénylő, számomra látható vagy fontos részekből álló összetett programra, rendszerre, folyamatra gondolok.

A végrehajt szinonímája nekem inkább a futtat - az alany a környezet, a tárgy a program, a környezet tevékenységének tárgyalásához lehet célszerű használni. Ezzel szemben a fut esetében az alany maga a program, nekem az ige a program szemszögéből történő tárgyalást közvetíti.

Szakmai tisztelettel, :)
Bandi-T

Előzmény: Kis Ádám (21)
Kis Ádám Creative Commons License 2002.10.05 0 0 21
Tulajdonképpen igazad van. Az 'idő'-höz való ragaszkodás nyilván az angolnak a hatása. Ennek a kifejezésére az 'alatti' teljeseb megfelel. A -kori nem igazán tetszik, mert az a számomra valamivel hosszabb időt jelez.

A végrehajtás és a futás kérdése merül még fel: a végrehajtás a precízebb, szabatosabb, a futás inkább zsargon. Bár, sejtésem szerint, ez angolban is így van: execute és run.

Kis Ádám

Előzmény: iscream (20)
iscream Creative Commons License 2002.10.04 0 0 20
Csak nagyon halkan és kérdőjellel:

végrehajtás alatti (-kori) hozzáférés-ellenőrzés v.

hozzáférés-ellenőrzés a végrehajtás során (alkalmával).

Ami onnan jönne ugye, hogy a program ugyan "fut" de igazából a CPU "hajtja végre" a program utasításait.

Ez persze nem mindig alkalmazható, meg nincs is nagyon elterjedve, s a szakmai nyelv nem nagyon szereti az irodalmi sokszínűséget -- sokkal inkább a "stílusrontó" de csrébe egyértelmű ismételgetést. Szóval magam sem vagyok biztos a dologban...

Kis Ádám Creative Commons License 2002.10.03 0 0 19
Szia Merlot!
Igazad van, én is szeretem a szigorú terminológiai helyzetek értelmes feloldását, ha lehet. A gfond akkor van, ha szótárat kell csinálni.
Kis Ádám
Előzmény: RedWine (18)
RedWine Creative Commons License 2002.10.03 0 0 18
Szia Ádám,

A futás alattin én is gondolkoztam, tényleg jó lehet. De -persze szövegösszefüggéstől függően- megfontolandónak tartom más megoldások szerkezetek rugalmas használatát is.

Példák:

'runtime error': nem 'futásidejű' vagy 'futás alatti', hanem egyszerűen 'futási hiba'.

'the programm performes runtime integrity checks': a program nem 'futás alatti integritás-ellenőrzést végez', hanem 'ellenőrzi az adatok integritását a futás során'.

Üdv: RedWine

Előzmény: Kis Ádám (17)
Kis Ádám Creative Commons License 2002.10.03 0 0 17
A javaslatok korrektek, de nehézkesek picint. Futás alatti nem lehet?
Kis Ádám
Előzmény: RedWine (15)
rumci Creative Commons License 2002.10.03 0 0 16
Jótett helyébe Rotwein!
Előzmény: RedWine (15)
RedWine Creative Commons License 2002.10.03 0 0 15
Kedves Ádám,

a 'futásidejű' tényleg meghonosodott, bár én sem szeretem. Alternatív javaslatok:
- futás/végrehajtás közbeni hozzáférés-ellenőrzés
- (program)futás alatt (el)végzett hozzáférés-ellenőrzés

A geek-re valamelyik kolléga által javasolt 'kocka' (esetleg 'kockafejű' változatban) szerintem nagydíjnyertes, nem is fogunk jobbat találni.

Üdv: RedWine

Előzmény: Kis Ádám (14)
Kis Ádám Creative Commons License 2002.10.02 0 0 14
Mint a topicindítból kiderül, jelzőként kell szerepeltetni a szót.
Kis Ádám
Előzmény: Igazatmondó Balambér (13)
Igazatmondó Balambér Creative Commons License 2002.10.02 0 0 13
run-time = üzemeltetés idötartama / üzemeltethetés idötartama

vagy = hogy valamit mennyi ideig üzemeltetünk vagy üzemeltethetünk,

vagy = az üzemeltetés ideje alatt,

Lehet, hogy valamelyik formában passzol az adott szövegbe? Kiváncsi lennék.

Előzmény: Kis Ádám (-)
phls Creative Commons License 2001.08.07 0 0 12
Ádámnak igaza van az -ú/-ű képzô "jelentésérôl", de az idei szóalak már lexikalizálódott, "foglalt", s ezért eléggé félrevinné az összetétel jelentését. Az -ideji szabálytalan, mert az -i képzô nem kapcsolódik j-vel. Marad a futásidejű (ld. egyidejű, ~-ség), vagy a futás alatti mint logikailag a legtisztább képet adó megoldás.
rumci Creative Commons License 2001.08.07 0 0 11
Szerintem, ha már egyszer elterjedt valami, és azt jelenti, amit akarunk, hogy jelentsen, nem olyan nagy baj, ha nem hajszálpontos a megnevezés. Márpedig a futásidejű eléggé elterjedt ahhoz, hogy jobb legyen békén hagyni.
Előzmény: Kis Ádám (9)
T53 Creative Commons License 2001.08.07 0 0 10
Azt hiszem egy kicsit csalnunk kellene, mint a nyelvújításnál. Nem mérközhetünk az angol nyelv egyszerűségével, viszont nem is szenvedtünk el olyan mértékű tömeges elbutulást. Egy angol anyanyelvűnek ezeket a kifejezeket ugyanúgy meg kell tanulnia, mint nekünk és nagyon rossz hatásfokkal tanulja meg. Bizonyíték erre, hogy a világ legjobb iskolai számítógép ellátás ellenére, külföldi informatikusok százezreire van szükségük.
Bármelyik rövid magyar kifejezést kiválaszthatjuk, ha elhatározzuk, hogy ezentúl erre jelenségre ezt használjuk, tíz éven belül kikerülhetelen szakkifejezés lesz. És nem kell pontosnak lennie.
Tehát: futam-vezérelt.
Előzmény: Kis Ádám (9)
Kis Ádám Creative Commons License 2001.08.06 0 0 9
A geek biztos nem bolond és nem mezei felhasználó. Amerikában élő barátom azonnal a megszállott szóval felelt, és az eredeti szövegkörnyezete is inkább nagyon is hozzáértő, csak kissé elborult számítógépesre utal.

A futásidejű kétségtelenül a legelterjedtebb használat, de szvsz hibás. az ű képző ellátottságot jelet, tehát a futásidejű (nekem) inkább az, akinek/aminek futásideje van. Itt viszont a futás alatt, tehát a futás idejében történő dologról van szó. Ezért gondoltam a futásideit.
Kis Ádám

Előzmény: LvT (8)
LvT Creative Commons License 2001.08.06 0 0 8
run-time: Csatlakozom pivovarhoz, én is futásidejű-ként ismerem/használom (run-time access control: 'futásidejű hozzáférésvédelem/-vezérlés'). Azonban nem feltétlenül kell mindig egyformán fordítani, pl. van amikor angolul is lehetséges a dynamic szinonima (pl. változók kötése).

geek: számomra ez a dumb/stupid user szinonímája, a "bolond" a "bolondbiztos"-ból. Semleges környezetben én a mezei felhasználó-t szoktam használni.

Előzmény: Kis Ádám (-)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!