Keresés

Részletes keresés

Legelész Creative Commons License 2015.05.16 -2 0 10907

Szerintem a kavalkád szót a beszélők kavargás értelemben használják, a hangzásbeli hasonlóság miatt. Ilyennek gondolom a kapiskál - kapizsgál szót is, amely alatt kapirgálást értenek ("jó helyen kapizsgálsz").

Előzmény: rumci (10906)
rumci Creative Commons License 2015.04.25 0 0 10906

Hát az ÉKsz. szerkesztési gyakorlata a tapasztalat szerint meglehetősen esetleges volt. Ennek ellenére nem értem, hogy az ’események színes forgataga’ mint 2. jelentés miért nem megfelelő számotokra. A kavalkád valóban jelentene ’zűrzavar, felfordulás’-t? (És hát nyilván azért az az 1. jelentés, ami, mert abból vezetődik le a 2.)

Előzmény: Onogur (10905)
Onogur Creative Commons License 2015.04.22 0 1 10905

Bakos (1973/1984):

kavalkád fr 1. lovas díszfelvonulás 2. társas lovaglás 3. színes, változatos benyomások, tarka eseménysor

---

 

Tótfalusi (kék, dátummegjelölés nélkül, de 2000 utáni)

kavalkád - 'lovas díszfelvonulás'; 'események, benyomások tarka forgataga' • Francia szó (cavalcade), az olasz cavalcata ('sétalovaglás') átvétele a cavalcare ('lovagol') nyomán; ez a cavallo ('ló') származéka; forrása a latin caballus ('igásló'), amely az azonos értelmű görög kaballészból ered.

---

 

Magyar Értelmező Kéziszótár (1972/1978)

kavalkád fn irod 1. ritk Lovas díszfelvonulás. 2. Események színes forgataga. [nk:fr<ol]

---

 

Word szinonimaszótár

kavalkád => forgatag fn. (forgatag, nyüzsgés)

---

 

Én ebből a társas lovaglást nem ismertem, s az elhomályosuló passzív szókincsemben van/volt a lovas díszfelvonulás.

 

Valóban változik a jelentéskör, bővül (zűrzavar, felfordulás), s valamennyi ki is veszik belőle (társas lovaglás és lassan a lovas díszfelvonulás is), de az 'ellenkezője' erős minősítés, mivel a lovas felvonulás is színes, változatos benyomású, tarka eseménysor volt és a zűrzavart, felfordulást is lehet ezzel jellemezni. Véleményem szerint a kavalkád 'alapjelentése' a mai magyar nyelvben ez (Bakos-3, Tótfalusi-2, MÉKsz-2), s  a zűrzavar, felfordulás ill. forgatag, nyüzsgés valamiféle jelentéskomponensei, annak nyelvi jelölői.

 

A MÉKsz szerkesztési elveit nem ismerem, gondolom rumci tud majd erről nyilatkozni valamit.

 

 

 

Előzmény: Pater Altenburg (10893)
Frater Birandello Creative Commons License 2015.04.20 0 0 10904

Ha lelassul a topik, ezt mindig be fogom írni, ill. visszautalok.

Előzmény: Pater Altenburg (10893)
Törölt nick Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10903

Hát a magyar dartsok lehet, hogy mást mondanak, mert pl a magyar kacsák azt mondják háp-háp, az angolok meg quack quack. 

Előzmény: 3x_ (10902)
3x_ Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10902

Szerinte kb. ilyen hangutánzó szó lenne egy ilyen "tompa ütődve befúródás"-ra, bár ő angol képregényekre gondolt.

Előzmény: Törölt nick (10901)
Törölt nick Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10901

Miért pont ez? Utal valamire?

Előzmény: 3x_ (10900)
3x_ Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10900

Egy darts szakértő szerint a megfelelő hangsor a "flup(p)".

Törölt nick Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10899

Ez nem 18 karikás lesz :)

Előzmény: FASIRT (10898)
FASIRT Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10898

Akkor jobb a pakk (de adekvátabb a fakk).

Előzmény: Törölt nick (10897)
Törölt nick Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10897

 Köszönöm. Igazából mellémegy, nem a táblába, de fúr valami lyukat. 

Előzmény: FASIRT (10896)
FASIRT Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10896

Nekem is pont ez a kettő ugrott be leghamarabb. Szizal táblában talán nem koppan, tehát a súrlódósabb sutty vagy szitty jobb. A pakkra én nem tennék ékezetet.

Előzmény: Törölt nick (10895)
Törölt nick Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10895

Ha valaki esetleg egy törtmásodpercig elgondolkozott rajta, akkor a sutty vagy a pákk lenne a jobb?

 

Franciául "pok".

Előzmény: Törölt nick (10894)
Törölt nick Creative Commons License 2015.04.14 0 0 10894

Tudna valaki abban segíteni, hogy milyen hangutánzó szóval lehetne kifejezni azt, amikor a céltáblába fúródik a darts nyíl?

Pater Altenburg Creative Commons License 2015.02.06 0 0 10893

Évekkel ezelőtt szóltam már a "kavalkád" szó jelentés-változásáról. Kb 20 éve már a beszélők nagyobb részében: "zőúrzavar", "felfordulás" a jelentése. Eredetileg, kb a 90-es évekig "színpompás lovasfelonulás, //rendezett// díszfelvonulás" volt az értelme. Rég az ellenkezője. Véletlenül épp most hallom a rádióban "A bűnözők kavalkádot okoztak az utcákon".

Az érdekes, és engem bosszantó: A Magyar Értelmező Kéziszótár (legutóbbi kiadás!) csak az eredeti, mondom, évtizedek óta (!!!) megváltozott jelentését ismeri. No comment.

scasc Creative Commons License 2015.01.22 0 0 10892

Magam is -- ha figyelmesen olvasod: láthatod -- megkérdőjeleztem, hogy jobb-e a szaporított változat.

 

Da akkor már miért nem:

 

Ennek a megtekintéséhez be kell jelentkezni

Ennek a meghallgatásához be kell jelentkezni

 

esetleg kevésbbé személytelenül "be kell jelentkezned".

Előzmény: bárány (10891)
bárány Creative Commons License 2015.01.22 0 0 10891

"Ennek az állanak a képének a megtekintéséhez be kell jelentkezni", azaz

"Ennek a szónak a kiejtésének a meghallgatásához be kell jelentkezni", de hogy ez a szavak szaporításával tényleg jobb lesz-e?

 

Irtani kell, nem szaporítani az amúgy szerintem is furcsa szerkezetből:

 

Ennek az állanak a képének a megtekintéséhez be kell jelentkezni

Ennek a szónak a kiejtésének a meghallgatásához be kell jelentkezni

Előzmény: scasc (10889)
3x_ Creative Commons License 2015.01.22 0 0 10890

Vagy a "kiejtéséhez való hozzáféréshez", "ahhoz, hogy hozzáférhess ennek a szónak a kiejtéséhez".

 

Előzmény: scasc (10889)
scasc Creative Commons License 2015.01.22 0 0 10889

Nem tartom teljesen furcsa konstrukciónak, amit kritizálsz.

 

Hisz állhatott volna:

 

"Ennek az állatnak a képéhez be kell jelentkezni".

 

Persze, lehetne

"Ennek az állanak a képének a megtekintéséhez be kell jelentkezni", azaz

"Ennek a szónak a kiejtésének a meghallgatásához be kell jelentkezni", de hogy ez a szavak szaporításával tényleg jobb lesz-e?

Előzmény: Pirandus (10886)
Pirandus Creative Commons License 2015.01.21 0 0 10888

igazad volt, hogy oda.

Előzmény: vrobee (10887)
vrobee Creative Commons License 2015.01.21 0 0 10887

Hmm, tőlem ilyet nem kért. (A nyilacskára kattintottam.)

Előzmény: Pirandus (10886)
Pirandus Creative Commons License 2015.01.21 0 0 10886

Linkre kattintottam. Ott volt, h 1 finn szó kiejtése. Arra is kattintottam. Kiírás: "Ennek a szónak a kiejtéséhez be kell jelentkezni". Dehát én nem kiejteni akartam, ugye, hanem meghallgatni.

Többet nem kattintok...

Előzmény: 3x_ (10883)
scasc Creative Commons License 2015.01.21 0 0 10885

Most lehetne arról tárgyalni, hogy a [szkifi] ejtés csak annak köszönhető, hogy egy olyan korban került át a szó hozzánk, amikor mind a klasszikus műveltség (latin), mind a (latin betűs) idegen nyelvek területén rosszul állt a szénánk, lévén az egyes számú idegennyelv cirill betűs volt.

 

 

Mindenesetre sem a latinban, sem egyetlen jelentősebb nyugati nyelvben (de a magyarban sem!) nem ejtik a c betűt i előtt k-nak. Persze, betudható egy fajta "tudatalatti" idegenítésnek is, azaz jusztament nem úgy ejteni, ahogy magyarul lenne, és (bár sosem i előtt, de mély mgh. előtt ismert volt a <c> = /k/ képlet).

Előzmény: Pirandus (10882)
3x_ Creative Commons License 2015.01.20 0 0 10884

Egyébként pedig a magyarok scifi(sic!)nek is ejtik, és a csehek (egyik reprezentánsa) is.

Előzmény: 3x_ (10883)
3x_ Creative Commons License 2015.01.20 0 0 10883

Mielőtt kérelmeznéd a hungarikom bejegyzését: scifi ejtése finnül

Előzmény: Pirandus (10882)
Pirandus Creative Commons License 2015.01.20 0 0 10882

TErmészetesen sem angolul, sem spanyol-portugálul nem "k" hang a sci-fi második betűje, vagyis Észak- és Dél-Amerikűban sem "szkifi"- Mondom, hungarikum!

Előzmény: Pirandus (10878)
scasc Creative Commons License 2015.01.14 0 0 10881

Én meg nem hiszem, hogy nem :-) -- legalább is hogy egész életükben soha sem.

 

Persze ha már befutott, akkor megengedheti magának egy "írófejedelem", hogy hiúságból elutasítsa a kiadó egyéb gyakorlatát, hiszen a kiadó ilyen feltételek mellett is örülni fog, hogy ő adhatja ki.

Előzmény: Pirandus (10880)
Pirandus Creative Commons License 2015.01.13 0 0 10880

Nem hiszem, hogy Jókainak, vagy Mikszáthnak dolgoztak a szövegén.

Előzmény: scasc (10879)
scasc Creative Commons License 2015.01.13 0 0 10879

Minden bizonnyal a korabeli kiadójának olvasólektora. Ugyanis kiadók rendszerint az írókkal együtt dolgoznak egy mű megjelenésén -- és sikerén. (Ennek nem utolsó szempontja, hogy milyen gördülékeny a szöveg).

 

Már Heltai is masszívan belejavított kiadottjainak szövegébe, leginkább helyesírás terén, amivel nem kicsiben hozzájárult ahhoz, hogy épp ez a helyesírási norma vált uralkodóvá (a versengők közül), mai helyesírásunk gyökerévé.

Előzmény: Pirandus (10876)
Pirandus Creative Commons License 2015.01.12 0 0 10878

Sci-fi.

Csak magyarok ejtik szkifi-nek, sehol máshol Európában. Afrikai, ázsiai kiejtését nem ismerem. Európában ezért: hungaricum! Éjjen!

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!