Korx
"Nekem az a véleményem, hogy jobb valamit _értö társaságban_ kimondani, akár idegen szó használatával, mint körülírni. A connect pl. teljesen elfogadható itt az interneten. "
Részben igazad van. Az interneten elfogadható. De itt most arról van szó, hogy lehetne MAGYARUL is, anélkül, hogy bármiféle jelentéstorzulás, vagy "fülhasogatás" lenne. Körülírás és körülírás közt is van különbség. Ha egy szó helyett egy kisregény kell, akkor egyértelműen marad az egy szó. De ha alig növelné a terjedelmet akkor te melyiket javasolnád? Én +1 szót, de magyarul.
Az inputos példa nem csak Tv, de tankönyv is. Még sok hasonló példa van. Tényleg rémes.
Amúgy néha olvasgatok némi szagirdalmat. És időnként elborzadok. A sok -esetenként magyar- szakkifejezéstől, szinte emészthetetlenné válik a szöveg. Egyszer aztán megpróbáltam úgyminden ravasz szakkifejezések nélkül átfogalmazni. És csodák-csodája, értelmes maradt, csak sokkal könnyebben érthető. Vagy valami attól tudományos, hogy érthetetlen?
GI
Gorcsev Ivan: Nekem az a véleményem, hogy jobb valamit _értö társaságban_ kimondani, akár idegen szó használatával, mint körülírni. A connect pl. teljesen elfogadható itt az interneten.
Viszont ez az "És akkor beviszünk még egy "inputot"..." nekem is hasogassa.
Tényleg szakszerüen hangzik, és el tudom képzelni, hogy lehet ilyet hallani a TV-ben, mert ott nagyon szeretnek hozzáértönek tünni, pedig igen nagy baromságokat hordanak össze általában.
Amúgy adatot viszünk be, az input pedig az egész adatbeviteli folyamat és megvalósítás fogalma. Szóval annak aki szakszerütlenül használ szakszavakat, csak azért, hogy lila ködbe burkolja mondandóját a nagyérdemü számára, annak tényleg a nyelvére kéne lépni.
Kedves Pudli!
Nem hiszem, hogy Pocak ügyvédre szorulna, de azert az előző hozzászólásodhoz egy pár szót szeretnék szólni.
Az írtad, hogy a "connect"-ből egyértelműen kiderül, hogy internetes kapcsolatról van szó. Szerintem ez nem ilyen egyértelmű, nézd csak meg az Angol szótáradat. A connectnek is több jelentést ír és egy szó sincs benne az internetről. Bár lehet, hogy azért, mert az enyém még 1989-es.
És Te magad adtad a helyes megoldást:
"napi 4-5óra munkahelyen kívüli internetes/számítógépes kapcsolat"
Igaz így 1 azaz egy szóval hosszabb, de magyar (főleg ha a számítógépest írsz) közérthető, és teljesen egyértelmű, szerintem egyértelműbb, mint a "connect".
Egyébként SZVSZ az angol kifejezéseknek sincs semmiféle többletjelentésük a magyar kifejezésekhez képest. Csak mi ruházzuk fel vele, mert
1. lusták vagyunk tissztességesen lefordítani, vagy plusz egy szót hozzámondani (ld. példád)
2. sokunk egy-egy kifejezést egy-egy szakterülettel kapcsolatban ismer meg és az adott kifejezés mögé begyömöszöli az egész tudását, amit a témáról megszerzett
3. sokszor biztos, hogy az Angolok fülét is "hasogassa" az a bizonyos általunk kitűnőnek tartott, többletjelentéssel felruházott angol szakkifejezés...
Gondolom, most illene egy-két példát is felhoznom. Íme az egyik kedvencem, ami talán mindhárom pontomra jó példa.
Közgazdász duma:
És akkor beviszünk még egy "inputot"... (és akkor beviszünk mégegy bevitelt???).
Hát nekem "hasogassa". Dadogós, tulajdonképpen értelmetlen, de roppant szakszerű. És nap mint nap tele van TV, rádió (internet) hasonló szösszenetekkel.
Persze vannak szavak, amit szerintem se lenne igazán szerencsés magyarítani, mert az eredetije is egy összeeszkábált műszó, ami az "anyanyelvűek" fülét is lehet hogy hasogatja. Ilyen pl. az internet is.
De azért azt hiszem, az esetek 90 %-ában a magyar kifejezés éppen olyan jó, mint a külföldi...
GI
Tisztelt Kollégám,
1. _nagyon_ fontos: amikor az operációs rendszert telepíti, _magyar_ (közép-európai) beállítást válasszon, mert különben rosszul telepszenek le (föl?) a betűkészletek, és onnantól kezdve már minden rossz... Win95-ből (Pfuj! Piha!) csak a páneurópai változattal próbálkozzék... használjon 102-103 gombis billentyűzetet, mert majd nem fér ki a hosszú Í meg Ű...
2. ha az 1. pont sikeres: akkor a Netscape-nél kattintson az Edit-Preferences-Fonts-ra, és az Encodingnál válassza ki: Central European... és utána ne törődjék semmivel, csak írjon.
Más. Nekem fölborzolódik a hátamon a szőr, valahányszor õ-t meg û-ot látok... nem is tudom, mi ez? kontárság? slendriánság? hozzá nem értés???
Kedves Pocak!
Úgy gondolom, szélmalomharcot indítottál. Szándékodat megértem, tisztelem és becsülöm, de azt gondolom, nem lesz semmi hatása. A nyelv tényleg egy öntörvényű valami, amit és ahogy a sokaság mond, beszél, az van! Tudom, hogy ezzel mekkora felzúdulást váltok ki, de akkor is kimondom, én odaadnám a magyar nyelvet cserébe, ha helyette világnyelvet kapnánk. Egyetértek opi-val. Próbáljuk meg elfogadni azt az elvet, hogy semmi nem örök, még a magyarság, vagy a magyar nyelv sem. A világ változik körülöttünk, változik a nyelv is. Persze, abban egyetértek, hogy a fölösleges idegen szavak alkalmazása helytelen. De már megbocsáss, éppen az általad felhozott példák némelyike nem igazán jó. Idézem:
" napi 4-5 óra munkahelyen kivüli connect... "
Ha ezt magyarul irnánk: napi 4-5 óra munkahelyen kivuli kapcsolat...,
az egész más, az jelenthet bármilyen (emberi) kapcsolatot is! A connect-ből egyértelmű, hogy számítógépes, vagy internetes kapcsolatról van szó.
"Onmagaert, illetve a userekert"
Önmagáért, illetve a (fel)használókért?
Ez is túlságosan tág. Mit használ? A user egyértelműen számítógépes felhasználóra utal.
"nincs szükség okos apucira big brother-re"
"Szálloda nearby Vérgőzváral... "
"Sorry! a kerdes beugrato!"
"Just remember!
ertelmes es hasznalhato valaszokat kernek "
A többinél valószínűleg igazad van, bár engem nem zavar. Lehet, hogy egyfajta világnyelv kialakulásának vagyunk tanúi (és ugyanakkor aktív résztvevői) itt a neten, nem hiszem, hogy a (hézagos) angol tudásával akarna bárki kérkedni, szerintem az idézett példáidnak olyan 'nemzetközi', vagy ha úgy tetszik 'internetes' hangulata van.
Eloszor is, nem az a bajom, ha neha, veletlenul becsusszan egy-egy angol szo, es nem is az internetes szlenggel van a bajom. Termeszetesnek tartom, hogy egyre ujabb szavak olvadnak be a nyelvbe. Ami engem zavar, az az, amikor valaki affektal, kivagyisagbol vagy hogy intelligensebbnek lattszon hasznal angol szavakat vagy felmondatokat.
Igenis magasabb szinvonalu lesz a kultura (pontosabban nem fog a szinvonala sullyedni), ha lefordithato (es nem leferditheto) dolgokat magyarul mondunk.
Ollozok nehany peldat (elnezest kerek az erintettektol, ha valaki magara ismerne):
" napi 4-5 óra munkahelyen kivüli connect... "
"Onmagaert, illetve a userekert"
"nincs szükség okos apucira big brother-re"
"Szálloda nearby Vérgőzváral... "
"Sorry! a kerdes beugrato!"
"Just remember!
ertelmes es hasznalhato valaszokat kernek "
Ezekre gondoltam, egy hang internetes szleng nincs bennuk, tok foloslegesek bennuk az angol szavak!
Amúgy vigasztalja a nyelvvédôket az a tudat, hogy pl. a franciák is rendesen ki vannak akadva a "franglais"-tól, és második kedvenc sörös honlapomon is van olyan, hogy "Corona Extra es la marca líder en la Industria Cervecera Mexicana".
Majd csak kinôjük ezt a fene nagy ánglicizmust. Az sem két napba telt, amíg a fridzsiderbôl hutô(szekrény) lett...
korx!
Mint említettem vala, ésszel kell magyarítani. Pl. a "szájt" helyett sincs jobb ötletem, hiszen csak szukebb a jelentése, mint a "hely", a komolyabb terminus technicusokról nem is beszélve. Úgy vélem, hogy az egyszeru netes fogalmak úgyis át fognak kerülni elôbb-utóbb magyarul is a közhasználatba, a komolyabb szakírók pedig leszoknak az erôltetett magyarításról, rádöbbenve, hogy az már az érthetôség rovására megy.
Az orvosoknál is volt 3-4 évtizede egy magyarosítási láz, olyan gyöngyszemekkel, mint pl. ébrény=embrió, supinatio (az alkar egy mozgása)=hanyintás, pronatio (a supinatio ellentéte irányú párja)=borintás. Máig is azokon a könyveken röhögnek a hallgatók, és a késôbbi szerzôk már nem erôltették a dolgot…
Szóval szerintem nem kell kétségbe esni. Még csak pár éve tart a nagy számítógépes-internetes boom, majd kialakul ez is lassacskán...
Antikrisz!
Az én cápám csak 4-es, és még soha, semmilyen ékezetes bötut nem tudtam elôcsalogatni belôle… Ide csak IE-rel szoktam írni.
Puskas Tivadar amikor az elso kapcsolat letrejott, megkerdezte a vonal masik vegen levo tarsat:
-Hallod?
A tovabbiakban az amerikaiak ezt kezdtek hasznalni, kesobb ez _vissszaert_ Mo.-ra.
Ugyancsak ebbol szarmazik a Hello is, sot a spanyol Hola koszones.
"Ha egy nyelv nem nyitott, s nem kepes magaba olvasztani a mas nyelvekbol beturemkedo szavakat, kifejezeseket, akkor az halott nyelv. Ilyen az internet "magyar" nyelve is"
Nos ez azert eleg csunyan hangzott! Oke, nem kotok bele abba, hogy egy nyelv mikor halott... de az, hogy mennyi joveveny vagy idegenszavunk van, mennyit kepes folvenni egy nyelv (akar egy szaknyelv) annak semmi koze ahhoz, milyen allapotban van a nyelv: egy cseppet sem minositi!
A torok kifejezetten elo nyelv szep szamban beszelik, de meg a szamtek nyelv is tiszta torok, nem engednek be egyetlen idegen szot sem. Azt tartja a szagirodalom, hogy ket het alatt megvan az uj fogalomra a jelolo, es a torokok azt hasznaljak.
De ez igen sok nyelvre igaz reszben, vagy lassabban...
A vitainditohoz ideznek egy valaszt, teljesen pontatlanul, mert nincs nalam az a sok Magayr Nyelvor, amikbol elo kellene kotornom, mindenesetre Gretsy prof mondta, hogy a nyelv egy elo, mozgo egyseg, valtozasait nem tudjuk befolyasolni, maximum leirni, a "vadhajtasok" vagy belekerulnek a helyesirasi szabalyzatba ot ev mulva, vagy eltunnek...
Pocak:
Egyszerűen nem értem miért baj az, hogy az interneten használunk ilyen szavakat?
Miért lenne jó ezeket lefordítani?
Ezen szavak ellenzői vitatkoznak-e azzal a ténnyel, hogy ez a néhány szó általánosan ismert és elfogadott internetes, számitástechnius berkekben, nemzetközi szinten, ebből követkzően lokalizálásuk értelmezési problémákhoz vezehet?
Mit lehetne profitálni abból, hogy nem használjuk ezeket a szavakat?
Én a magam részéről komoly problémákba ütközöm, pl. magyarra fordított programozástechnikai szakkönyvek olvasása során mert egyszerűen nehezen tudom értelmezni a mindenki által használt, mégis lefordított angol szakkifejezéseket.
Ez egy ilyen terület. Megvannak az elfogadott szakkifejezései.
(Párhuzamként említeném az orvosokat. Szerintem, ha valaki felvetné, hogy meg kéne magyarintani:) az orvosi szaknyelvet rögtön erőt venne rajtuk a diaré)
Ráadásul itt az internetes beszélegetések során csak néhány szó csúszik be. Miért szúrja ez a szemeteket nem értem...
Aki meg ebben látja a nemzethalál vízióját az egyszerüen stupid:)
Mellesleg ideje átértékelni a nemzet fogalmát és jelentőségét a világ ma már nem erről szól.
Mellesleg nekem is vón egy kérésem, mégpedig: a meghonosodottnak tekinthetô idegen szavakat írjuk má' magyarosan.
pl. sex(arrrggh!!!)=szex
computer=komputer (kompjuter? még jobb a [számító]gép).
Egyéb, igen könnyen megvalósítható magyarítások:
kopiz=másol
printel=nyomtat
editál=szerkeszt
mailbox=postaláda stb.
Nem hinném, hogy ezek nélkülözhetetlen szakszavak lennének.
Persze nem kritikátlanul kell magyarkodni, mert még úgy járunk mint a gôzpöfögészeti tovalöködô (bár ez állítólag csak legenda). Nyugodtan jöhet az idegen, ha ezzel választékosabban, hangulatosabban tudunk írni, szóismétlés elkerülésére, stb.
Ja, és mondja már meg nekem valaki, hogy kell hosszú ü-t elôvarázsolni (olyat, ami látszik a Fórumban is).
Mr Spock:
Egy apró megjegyzésem van csak, Verne Gyula, May Károly és a többiek a háború elötti szokásnak megfelelően magyarra fordított nevek, ugyanúgy, ahogy a ma külföldön élő, vagy publikáló magyarok elhagyják az ékezetet, és megcserélik kereszt- és vezetéknevüket.
Ennek akkor nagy jelentőssége volt, akkoriban magyarították a szakzsargonokat és a sportnyelvet is.
Ennyi csak, érdekes.
Ezennel kampanyt inditok az angol szavak helytelen hasznalata ellen, beszeljunk magyarul!
IMHO (ami egyebkent: In My Humble Opinion) vagy SZVSZ (valassz) nem szamit. ETTOL nem lesz az orszag, az emberek, a kommunikacio, semmi sem jobb, vagy magasabb szinvonalu, vagy akarmi. A magyar nyelv mindig tartalmazott sok idegen eredetu szot/kifejezest. Ez sem nem szegyen, sem nem hatrany, sem nem semmi negativ. Es meg mindig jobb mint Jules Verne-t Verne Gyulanak hivni.
Arrol nem is beszelve, hogy az internet az tenyleg egy annyira nemzetkozi valami, hogy ott keverni szavakat aztan tenyleg a vilag legtermeszetesebb dolga. En peldaul angol nyelvteruleten elek 26 eve, es nem vagyok hajlando vigyazni arra, hogy itt ott ne csusszon be egy angol szo abba amit irok.
Dr. Égely Palánk, Geo:
A telefon feltalálója Bell, és ő találta ki a HALLO mesterséges szót, direkt a kezdetleges technikai újdonság használatához. Eredetileg nemzetközi szónak szánta, de pl a szlovákok a kifejezőbb "proszim"-ot használják. :-)
Pocak:
Engem az angol szavak burjánzása nem zavar, ha nem túl erőltetettek, mert mire egy technikai, tudományos újdonság beépül a mindennapi életbe, a hozzá kapcsolódó kifejezések megmagyarosodnak, vagy kerül rájuk jobb magyar szó.
Nagyon zavar viszont az ékezetlenség! Igen sokszor az érthetőség rovására megy itt is: Wágner úrnak írt valaki vicceset egy irományával kapcsolatban, és nem derült ki, hogy SOR vagy SÖR a téma...
Pocak: nem tudom, ki privacizott a manifesztum topicban, de ezt speciel én is privacynak mondom, még az élő beszédben is, mivel szerintem erre nincs megfelelő magyar szó. (magánélet, titoktartás???, ehh... egyik sem fejezi ki igazán a szó jelentését) Ahogy sok minden egyébre sincs. Felgyorsult világunkban pedig egyre sűrűbben születnek új fogalmak, miért kéne olyan neveket kitaltálni ezeknek, amit csak a magyarok érthetnek? Miért kell a homepage-re ráerőltetni a honlap, ottlap vagy egyéb pihentagyú nevet, az email-re meg a drótpostát? Kiváncsían várom, a portal-ra milyen nevet fog kitalálni néhány nagyokos? A nyelvek bábeli zűrzavarát az emberiség széttagoltsága, a nemzetek elszigetelsége okozta. De nem tudom, miért kell ehhez a káoszhoz foggal-körömmel ragaszkodni a globalizáció korában is? Abban a korban, amikor már a kommunikáció nem csupán a közvetlen szomszédok között zajlik, amikor virtuális, nemzeti hovatartozástól független online közösségek születnek a közös érdeklődés alapján. A leggazdaságosabb/legésszerűbb megoldás az lenne, ha lenne egy világnyelv, ami a világon mindenhol hivatalos lenne.
A vitaindito teljesen vilagos. A thanks, live, cool, privacy nem szakszavak. Ezeket mind el lehet mondani magyarul, anelkul, hogy az eredeti jelentesukbol veszitenenek.
A tukorfoditast teljesen feleslegesen hozod fol, ez a tema nem arrol szol (ha erdekel, en is rosszul vagyok a tukorforditasoktol).