Keresés

Részletes keresés

gb. Creative Commons License 2006.06.14 0 0 1849

“Nothing makes a woman more beautiful than the belief that she is beautiful.”

— SOPHIA LOREN

gb. Creative Commons License 2006.06.13 0 0 1848

Itt van a fele Kal,a tobbit radbizom.koszi.

 

 

" The will is exhalted,

Az akarat kimerult,

Stirred by passions,

A szenvedelyek felkavartak,

And yet behaviour

De a viselkedes

Is not led astray.

Az nem jar tevuton.

The essences spirits are there

A lelek eszenciaja megvan

In greate abundance.

Es rengeteg.

Yet nothing disperses the qi."

Semmi sem szorja szet a belso energiat.

Huainan zi Chapter 7

 

"They restrained their will

Megtartottak akaratukat

And desire diminished.

Es vagyalmuk eltunt.

At piece in their heart,

Mert szivukben beke van,

They felt no fear.

Nemfeltek semmitol.

They worked hard

Kemenyen dolgoztak

And were not exhausted.

Es el nem faradtak.

The qi folloed a regular course.

A belso energia kovette a termeszetes utat.

Each followed his desire

Mindenki kovette sajat vagyat

And all were content.

Es mindenki nyugodt volt

 

 

Előzmény: gb. (1847)
gb. Creative Commons License 2006.06.13 0 0 1847
megvarjuk a ferditeseket ,nem surgos.
Előzmény: Törölt nick (1845)
en route Creative Commons License 2006.06.12 0 0 1846
Az eleje egy idézetféle, a vége meg egy szó. Ennyi. De köszönöm, kedves vagy.

Megerősítés témában viszont félreértettél. Arra gondoltam, hogy jó bárki fordítását olvasni, azt megerősítendő, amit magam összeböcölléztem. Ebben a topikban az érintett és számomra érdekes/érdemes gondolatokon túl az tetszett még, hogy kicsit játszhatok azzal, amihez amúgy elég hülye vagyok, ti. az angollal. De tudom, ez a hely alapvetően nem nyelv-topik, ráadásul mindegyikőtöknek megvan a maga elfoglaltsága és a hiányosságaimat nem terhelhetem rátok.:)
Előzmény: mindenszentek (1835)
Törölt nick Creative Commons License 2006.06.11 0 0 1845
eddig szerintem a legjobb I Ching magyarázat amivel találkoztam.
lényegretörő, nem maszatol, nem pszichologizál, hanem közvetlenül magadra irányít.
az emberke aki írta taoista beavatott volt, megítélésem szerint igen magas megvalósítási fokkal.
ráadásul jól ismerte a konfuciuszi és a buddhista tanításokat is, bár ez mellékes.
szerintem vedd meg. azután számolj be. ;-)

p.s.: a ferdítések bizonytalan időre ugornak. diplomát kell védjek.
Előzmény: gb. (1844)
gb. Creative Commons License 2006.06.11 0 0 1844

Jo konyv?

 

 

Előzmény: Törölt nick (1842)
gb. Creative Commons License 2006.06.11 0 0 1843
Az jobb lenne mint a csopucolas(mar kezd oregge valni.)
Előzmény: mindenszentek (1839)
Törölt nick Creative Commons License 2006.06.10 0 0 1842
gb!
ez az a könyv amit mondtam:
http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/1590302605/qid=1149962052/sr=2-1/ref=sr_2_3_1/026-9771222-4999613
Előzmény: Törölt nick (1841)
Törölt nick Creative Commons License 2006.06.10 0 0 1841
ez a link az:
Törölt nick Creative Commons License 2006.06.10 0 0 1840
naná. ez egy jó gyakorlat. mert lehet egyesek a napot lopják, de időt lopni! az a nem semmi. ráadásul ha zsebreteszel pár millió évet: fel sem tűnik senkinek

no, majd az este ferdítek, ha az asszony ideenged
Előzmény: gb. (1838)
mindenszentek Creative Commons License 2006.06.10 0 0 1839

személy szerint én is ezt gondolom

ettől viszont még különbségek vannak a kifejezésmódok színvonalában

ha tetszik ha nem..:-)

és e Te ezen kifejezésmódodról ez jutott eszembe...ennyi 

Előzmény: gb. (1837)
gb. Creative Commons License 2006.06.10 0 0 1838
Lopod Petertol,hogy fizesd Palt;Ismeros,haha
Előzmény: Törölt nick (1836)
gb. Creative Commons License 2006.06.10 0 0 1837

En gondolom,hogy azokkal az idezesekkel oly mindegy ,hogy milyen kepet hasznalunk,univerzalisan fog beleolvadni.

 

Egy lelek ,az jo meglatas,sokan azt kerdezik,hogy holkezdodik es amasik holfelyezodik be.Ezt kell megertenunk,elsosorban.

Előzmény: mindenszentek (1829)
Törölt nick Creative Commons License 2006.06.10 0 0 1836
is. metafizikai nyelvet csak úgy lehet fordítani, ha ugyanazt a hagyományt gyakorlod. ez persze csak egy gyenge kifogás, de lopom az időt, hogy ide benézhessek.
Előzmény: gb. (1823)
mindenszentek Creative Commons License 2006.06.10 0 0 1835

ugyan ugyan ez az Ami fent az lent, egyenegy

már egyenesen költői

Előzmény: en route (1834)
en route Creative Commons License 2006.06.10 0 0 1834
Semmi nyelvtudással a 'túl könnyű' még hagyján, bár annál is inkább csak érzek, meg totózok, mint fordítok. De jól jön néha valami halvány megerősítés. /Persze kell nekem idejönni és ezen a rögös úton botladozni.:)/ A többi meg, a túl nehéz... hát, mások nélkül legfeljebb közömnincs homály.:)
Előzmény: mindenszentek (1833)
mindenszentek Creative Commons License 2006.06.10 0 0 1833

annyit csacsogtam a filmről hogy megkívántam.....volna nézni a netre feltett részleteket....de ezek szerint az csak addig volt fenn amíg komolyan reklámozni kellett v nem találom hol lehetne belenézni egy részlet erejéig

 

túl könnyűt nem fordítok:-) a túl nehezet meg fordítsa a KAL az jobban ért hozzá

 

Előzmény: en route (1831)
en route Creative Commons License 2006.06.10 0 0 1832
'Mint fent, úgy lent.' Egyenegy.
Előzmény: mindenszentek (1829)
en route Creative Commons License 2006.06.10 0 0 1831
Őket kérdezd.:)
Előzmény: gb. (1823)
mindenszentek Creative Commons License 2006.06.10 0 0 1830
The mystery of life is not a problem to be solved but a reality to be experienced.
- Aart Van Der Leeuw


Előzmény: mindenszentek (1829)
mindenszentek Creative Commons License 2006.06.10 0 0 1829

The spirit down here in man and the spirit up there in the sun, in reality are only one spirit, and there is no other one.
- The Upanishads

nem fordítok már hanem idézek, ezt itten a film honlapján találtam.-)

Előzmény: gb. (1823)
mindenszentek Creative Commons License 2006.06.10 0 0 1828

www.whatthebleep.com

 

írtam a címét...bár abból egy do kimaradt

 

azt jelenti hogy túl jól raksz össze képeket szövegekkel..-)

 

 

Előzmény: gb. (1822)
gb. Creative Commons License 2006.06.10 0 0 1827

Szia Kal,

 

 Brianek 13-an mennek attal.Ma beszeltem vele,es azt mondja,hogy Lindsay Lohan-nal vette fel a kapcsolatot a kis %$#@.

 

http://www.google.com/search?hl=en&q=lindsay+lohan&btnG=Google+Search

 

gb. Creative Commons License 2006.06.10 0 0 1826

“A no uttered from deepest conviction is better and greater than a yes merely uttered to please, or worse, to avoid trouble.”

— MAHATMA GANDHI

gb. Creative Commons License 2006.06.10 0 0 1825

“Reflect upon your present blessings, of which every man has plenty; not on your past misfortunes, of which all men have some.”

— CHARLES DICKENS

gb. Creative Commons License 2006.06.09 0 0 1824

http://www.imdb.com/title/tt0399877/

 

 Ez az? meg nem halottam rolla.

Előzmény: gb. (1822)
gb. Creative Commons License 2006.06.09 0 0 1823
Mi van a forditokkal?Ellustultak?vagy sztajkolnak?hahahaha
Előzmény: en route (1810)
gb. Creative Commons License 2006.06.09 0 0 1822

  "v filmeket forgatsz v elveszett benned egy rendező..."

 

Szia,hat ez mit jelent?

 

  Nem halottam arrol a filmrol.Mi az angol cime?

 

 

Előzmény: mindenszentek (1811)
mindenszentek Creative Commons License 2006.06.09 0 0 1821

eszedbe ne jusson

felülbírálva? ego-ilag? v hogyan?

logikailag: jujj:-)) v hogyan?

Előzmény: Barátocska :) (1820)
Barátocska :) Creative Commons License 2006.06.09 0 0 1820
A Biblia, az egy érdekes dolog. Időről időre odakeveredek hozzá. De csak nagyon "alap-szinten"... És: az ima is egy érdekes dolog :))) Csinálom, és jó. Szóval: az én válaszaim belülről... valahogy megmozdulnak, aztán felül vannak bírálva :))))

Még. :))))

(Nem mondom, hogy nem irigykedem :))))
Előzmény: mindenszentek (1819)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!