Keresés

Részletes keresés

dolna Creative Commons License 2004.09.09 0 0 148
Baudelaire: Áhítat

Én drága bánatom, légy jó, nyugton maradj ma.
Az Alkonyt hívtad, ím leszállt, itt van, fogadd:
setét legét a halk városnak leplül adja
és békét hint emitt, amott meg gondokat.

Most, míg a csőcselék szivét kínnal maratja
a mord hóhér, a Kéj s vad ostort bontogat,
A rossz dáridón a nép az únt csömört aratja,
add, bánatom, kezed: hagyd a bolondokat.

Jer! Nézd, lehajlanak holt éveink az égi
erkélyekről, fakó ruhájuk selyme régi;
mély habból mosolyos Megbánás ring ma fel;

egy vén híd-ív alá a Nap holtan zuhan már,
s Keletre hömpölyög hatalmas gyászleoel:
ott - hallod, édesem? - a csöndes éj suhan már...

Tóth Árpád fordítása
beezer Creative Commons License 2004.09.09 0 0 147
Rimbaud

Ifjú házasok

Sötétkék égre tárva a szoba.
Szemernyi hely sincs: ládák, kosarak!
Kint farkasalma lepi a falat,
s villog zöldjében a manók foga.

Bizony koboldok, szelcszövénye mind
e rendetlenség és e kiadások!
Egy bájoló boszorka keze hint
szedret itt s vet ott a sarokba hálót.

Mások meg, zsörtös nénék, fénybe bújva
turkálnak a szekrény mélyeiben,
s megülnek ott! az ifjú pár ki tudja,
hol kószál, s nem történik semmi sem.

Az álnok szél, míg odajár szegény,
csalja-lopja egész nap itt a férjet.
Fürödni a benyíló égövén
még ártó vízi villik is betérnek.

Az éjszaka, a drága, ó! a méz hold
arat ajkukon mosolyt s a nyomán
száz réz szalagot lobogtat az égbolt.
Patkánnyal vívnak harcot ezután.

- Ha este lesz, bárcsak ne jönne sápadt
lidérc, akár ha puskák tüze gyullad.
- Ó szent, fehérlő betlehemi árnyak,
ti bűvöljétek kékjét ablakuknak!
(Rónay György fordítása)
mud Creative Commons License 2004.09.09 0 0 146
Nem tudom, miert szarakodik velem a szerver:-( Nalam a negy versszak vilagosan szetvalasztva...
Előzmény: mud (145)
mud Creative Commons License 2004.09.09 0 0 145

Baudelaire: l'Albatros

 

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

 

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

 

 

Nekem is a Toth Arpad féle jon be, szvsz sokkal jobb. Na jo, nem jobb, de jobb osszevetni az eredetivel:-)

Előzmény: dolna (140)
dolna Creative Commons License 2004.09.09 0 0 144
Verlaine: Mondd csak

Mondd csak, de komolyan, ha majd halott leszek
érzékeim, eszem s lelkem telítve véled,
s míg tart az örök éj, pupillámban a képed;
szívemben az egész gyöngéd s vad múlt- remek

végzet!- ó, szertelen életem óriási
élvezeteink nagy netovábbja, mondd,
gondolsz-e néha rám, kinek egy gondja volt
hajdan, téged egész erejével imádni

egy lénynek, kit neked szántak, hogy soha mást
ne szeressen, neked szolgáljon, érted éljen
és beléd haljon. Ó, igen, majd hogyha szépen
nagyanya korba jutsz, s rám gondolsz, ki ne áss

féltékeny napokat, mord éjeket; de folyton
idézd, kezedben sorsomat miként adom
a szép jelenben és sok drága holnapon,
hogy emlékezetednek áldása feloldjon

s kalózom legyen a sötét utakon!

/Kálnoky László fordítása/
beezer Creative Commons License 2004.09.08 0 0 143
Rimbaud

Aranykor

Valami hang suhant.
Angyal égi hangja.
Rólam szól e hang -
élesen kimondja:

Kérdés vagy ezer
ágazik. Semerre
nem vezet ez el,
csak részeg révületbe.

Ismerd meg körutad -
nincs simább, vidámabb!
Flóra, locska hab,
ez a te családod!

Majd dalolgat. Ó,
nincs simább, vidámabb.
Pőre szemnek látható.
Dalom vele támad:

Ismerd meg körutad -
nincs simább, vidámabb!
Flóra, locska hab,
ez a te családod! Stb.

Aztán hang suhant.
Angyal égi hangja.
Rólam szól e hang -
élesen kimondja.

Rögtön énekel,
mint sóhajok nénje.
Német dalt lehel,
de lángol igézve.

Bűnös a világ -
ez meglepne téged?
Élj! Eméssze láng
a vesztő sötétet!

Ó vár! műremek!
Életed beh fénylő!
Mely kor épitett?
Te, fivérünk vezérlő
fejedelmi természete?

Én is zengek, zsongok,
sokszoros nővérek:
hangok! meghitt égi hangok!
Szemérmes dicsőséggel,
jó, ha körém suhantok!
(Jánosy István fordítása)
dolna Creative Commons License 2004.09.08 0 0 142
Verlaine: Kandalló s esti fény

Kandalló s esti fény,szűk s meghitt lámpa körbe;
felkönyökölni és álmodni elbűvölten;
egymásba mélyedő szemek szent mosolya
a könyv becsukva, és gőzölög a tea;
érezni, boldogan, hogy az est elköszön már;
a zúgó kábulat; és várni, tudni: jön már
a mennyegzői árny s az édes-édes éj-
annyi hallgatás után a szenvedély
oh hogy kergeti már lelkem e messzi vágyhoz;
unja a heteket és minden napot megátkoz!

Szabó Lőrinc fordítása
beezer Creative Commons License 2004.09.07 0 0 141
Lám nem vagyunk egyformák. Nekem éppen azért nem tetszik, amiért neked igen. Én jobb szeretem az első fordítást, mert az érdesebb, keményebb. De hát kinek az asztal, kinek az asztalos.
Előzmény: dolna (140)
dolna Creative Commons License 2004.09.07 0 0 140
Megtaláltam Tornai József fordításában is Az albatrosz-t.

Íme:

Néha matrózfiúk merő szórakozásul
albatroszt fognak el, tengeri madarat
amely egykedvűen szegődik utitársul,
míg hajójuk a sós örvény fölött halad.

Alighogy leteszik a fedélzet fokára,
a légi nagy király rögtön megszégyenül:
Gubbaszt, szánalmasan lecsüggesztve a szárnya,
mintha két evezőt húzna ügyetlenül.

Ki a magasba tört, de esetlen, de gyönge!
Az égi óriás milyen csúf és suta!
Van, ki pipát dug a csőrébe, hogy gyötörje,
társa mímeli, hogy biceg a lég ura!

A költő, másaként a felhők hercegének,
ki viharban kering, a nyíl semmi neki,
a földön száműzött, akit marú guny éget
s fölbuktatják, ha lép, hatalmas szárnyai.

Nekem ez a fordítás jobban tetszik - főleg a vége -, mert lágyabb, selymesebb.
Talán ezért is kelt bennem fájóbb érzéseket.
Előzmény: dolna (108)
beezer Creative Commons License 2004.09.07 0 0 139
Rimbaud

Ami örök

Megtaláltam újra!
Mit? ami Örök.
A tenger - egybegyúrva
a Nappal.

Őrszem, tiszta lélek,ű
mormoljuk el itt
láng napok, vak éjek
vallomásiat.

Ami benned ember,
ami földre von,
szétszakítva leng el,
s szállasz szabadon...

Mélyedből tör égre,
atlászfény-éarázs,
Parancs s Akarás,
s nem szól senki: végre.

A remény is széthull,
nincs több orietur.
Tudás-szenvedés,
biztos büntetés.

Megtaláltam újra!
Mit? ami Örök!
A tenger - egybegyúrva
a Nappal.
(Kardos László)
dolna Creative Commons License 2004.09.06 0 0 138
Baudelaire: Esti harmónia


Közelg a perc, mikor lágy szárán imbolyogva
ontja minden virág a szent tömjén szagot;
járják az est legét a hangok s illatok;
valcer bús dallama, epedés kába sodra!

Ontja minden virág a szent tömjén szagot;
felsír a hegedű, mintha egy szív sajogna;
valcer bús dallama, epedés kába sodra!
Magas oltár az ég, szomorú és nyugodt.

Felsír a hegedű, mintha egy szív sajogna,
gyöngéd szív, hol sötét űr kelt irtózatot!
Magas oltár az ég, szomorú és nyugodt;
alvadt vértóba fúl immár a nap korongja...

Gyöngéd szív, hol sötét űr kelt irtózatot,
gyűjti a csillogó múlt romjait halomba
Alvadt vértóba fúl immár a nap korongja...
Emléked mint arany szentségtartó ragyog.

/Kálnoky László fordítása/
beezer Creative Commons License 2004.09.06 0 0 137
Rimbaud:
Dal a legmagasabb toronyról

Henye fiatal-kor,
igába-vetetten!
Merő tapintatból
életem vesztettem.

Más idő szállhatna
szívet lángoltatva!

Önmagamnak mondám:
jobb, ha sose látnak.
Igérete híján
magas boldogságnak,

soha meg ne állj már,
felségesen hátrálj.

Addig tűrtem-vártam:
feledek örökre.
Kínom, aggódásom
felszállt az egekbe.

Kóros szomjuság tép,
Eremben sötétség.

Épp ilyen a parlag,
feledésbe dobva,
töménnek, konkolynak
ezrét virágozva,
döglegyek zümmögve
keringnek fölötte.

Ó, a szegény lélek
ezer özvegysége,
egyetlen reménye
Miasszonyunk képe:

fölnéz-e imádva
a Szűz Máriára?

henye fiatal-kor,
igába vetetten!
Merő tapintatból
életem vesztettem.

Más idő szállhatna
szívet lángoltatva.
(Weöres Sándor)
dolna Creative Commons License 2004.09.05 0 0 136
Verlaine: Érzelmes párbeszéd


A vén parkban didereg a magány,
s két árnyék suhan át az éjszakán.

Ajkuk puha, szemükben semmi élet,
alig érteni, halkan mit beszélnek.

A vén parkban didereg a magány,
s multat idéz két boldogtalan árny.

- Gondolsz régi mámorunkra, szerelmem?
- Mi köze hozzá? minek érdekeljen?

- Arcom álmodban ma is megjelen?
Feldobog szíved a nevemre? - Nem.

- Ó szép napok! milyen forró s igaz volt
csókunk és gyönyörünk! - Lehet, hogy az volt.

- És kék az ég s a remény végtelen.
- A remény eltünt, egünk fénytelen.

Riadt bokrok közt jártak, két kisértet,
és csak az éj hallotta, mit beszéltek.

(Szabó Lőrinc)


beezer Creative Commons License 2004.09.05 0 0 135
Rimbaud:
Májusi lobogók

Hársak fehér ágai közt
elhal a gyenge hallali.
De a ribiszke bokra közt
anyagtalan dalok csapongnak.
Kacagni hajtja ereinkben
a vért a szőlők buja rendje.
Az ég oly szép, akár egy angyal,
kékje a vízből visszakéklik.
Megyek. S ha a fény megsebezne,
leroskadnék a hűs fövenyre.

Tűrni és únni egyaránt
túl egyszerű. Fúj kínjaim!
Azt akarom, fogjon szerencse-
szekerébe a tragikus nyár.
Természet, beléd haljak én,
ne ily semmin és elhagyatva!
Ahelyett, hogy a Pásztorok
majd meghalnak a nagyvilágtól.

Az évszakok hadd éljenek fel,
Természet! neked szentelem
minden éhségem, s szomjuságom.
Táplálj, etess-itass, ha tetszik.
Nem ámít el semmi, de semmi;
napra nevetni - mint anyánkra;
de én semmin se nevetek már.
Hadd legyen szabad ez a balsors.
(Somlyó György)
dolna Creative Commons License 2004.09.05 0 0 134
Verlaine: Nyár lesz tehát

Nyár lesz tehát, tündöklő és meleg:
örömöm édes cinkosa, a roppant
napfény, a selymek közt még szabadabban
kiemeli drága szépségedet;

A kék ég, a hullámzó, büszke sátor,
alásuhog és csókjaival ér
homlokunkra, mely forró lesz s fehér
a boldogságtól és várakozástól;

s ha jön az este, langyos szél susog,
fátylaid játékosan megsuhognak,
s baráti mosolyát a csillagoknak
együtt nézzük majd, ifju házasok.

(Szabó Lőrinc)
ilang_ Creative Commons License 2004.09.05 0 0 133
Talán ez?
-
Baudelaire: KAPCSOLATOK

Templom a természet: élő oszlopai
időnkint szavakat mormolnak összesúgva;
Jelképek erdején át visz az ember útja,
s a vendéget szemük barátként figyeli.

Ahogy a távoli visszhangok egyberingnak
valami titkos és mély egység tengerén,
mely, mint az éjszaka, oly nagy, és mint a fény,
egymásba csendül a szín és a hang s az illat.

Vannak gyermeki húst utánzó friss szagok,
oboa-édesek, zöldek, mint a szavannák,
- s mások, győzelmesek, romlottak, gazdagok,

melyek a végtelen kapuit nyitogatják,
mint az ámbra, mosusz, tömjén és benzoé:
test s lélek mámora zeng bennük ég felé.
-
Szabó Lőrinc fordítása
Előzmény: kivi:) (132)
kivi:) Creative Commons License 2004.09.04 0 0 132

Köszönöm szépen. Nagyon tetszik ez a vers is, de nem:( Sajnos, csak ez az egy sor maradt meg az emlékezetemben. Nagyon szeretném, megtudni, honnan való. Rémlik, hogy középiskolás tanulmányaimból, de nem biztos:(  

Köszönöm, mégegyszer:) 

Előzmény: dolna (127)
dolna Creative Commons License 2004.09.03 0 0 131
Paul Verlaine: Óvatosság


Csak halkan. Fogd kezem. Ülj le mellém ide,
ez órjás fa alá, melynek lombsátorában
a hold cirógató fénye fehérlik lágyan,
míg elfullad a szél végső lehellete.

Süsd le szemed. Csak ülj. Ne gondolj semmire.
Álmodj. Fürtünk bagoly súrolja a homályban.
Hadd fusson örvtelen, amerre vonja vágya,
az illanó gyönyör s a szív múló heve.

Remélni is feledj. Csak csendesen, szelíden,
hogy folytathassa majd a szíved és a szívem
e csöndet és a nap derűs enyészetét;

hallgassunk. Meg ne törd ez éji békességet;
nem jó zavarni, ha becsukta már szemét,
a vad Természetet, e néma Istenséget.

fordította: Szabó Magda
beezer Creative Commons License 2004.09.03 0 0 130
Bocs: Arthur Rimbaud. ez lemaradt.
Előzmény: beezer (129)
beezer Creative Commons License 2004.09.03 0 0 129
Jámbor reggeli gondolatok.

Nyári hajnalon, négy felé,
a vágyaink még alszanak.
Csalitból ünnepesti szag
gőzöl az ég felé.

De lenn a téres udvaron,
ahol a vad nap zuhog a rögre,
már ácsok dolgoznak sürögve,
ingujjason.

A mohos szérűn csöndesen
készül a pontos burkolat,
amelyre kancsal boltokat
fest majd a város odabenn.

Ez ácsokért, kiket a dús
Babilon szolgasorba vet,
hagyd el Venus, a koszorús
lelkü, dús Szerelmeseket!

Pásztorok Királynője, vigy
pálinkát a robotosoknak,
legyen erejük addig is,
míg délidőn, a hűs tenger vizére jutnak.
Kardos László fordítása
dolna Creative Commons License 2004.09.03 0 0 128
Paul Verlaine: A hold a fák közt


A hold a fák közt
szikrázva süt;
gally moccan, ág zörög,
és mindenütt
hangok remegnek...

Ó, hogy szeretlek.

A tó sötéten
őrzi hideg
tükrén az ében-
árnyu füzet;
szél jaja rezzen...

Álmodj, szerelmem.

Maga a kék menny
ereszkedik
a csillagfényben
mely gyöngyeit
szikrázva szórja...

Isteni óra!

/Szabó Lőrinc fordítása/



(Elnézést az előző off-ért.)
dolna Creative Commons License 2004.09.03 0 0 127
OFF

Szia!

Nem erre gondolsz?

Falu Tamás: Harmónia

Bennem a hangok színné válnak,
Csilingelnek a színek, árnyak,
S mikor a szín, hang összecseng,
Megérezlek, nagy égi csend.
Alkonyi tóvá mélyül a lelkem,
Hallom szívem zenélni csendben,
Zengő tükörré olvadok...
Belém néznek a csillagok.

ON
Előzmény: kivi:) (126)
kivi:) Creative Commons License 2004.09.03 0 0 126
sziasztok! Meg tudja valaki mondani, melyik versből való és ki írta: "Összecseng szín az íz s az illat"? Előre is köszönöm. k
beezer Creative Commons License 2004.09.02 0 0 125
Természetesen látom hogy rakod, nem is szemrehányásképpen mondtam. inkább bíztatlak, hogy abba ne hagyd. Amúgy is olyan kevés idő jut az életből a szépségre. Legalább élvezzük ki azt a pár percet.
Előzmény: mud (123)
mud Creative Commons License 2004.09.02 0 0 124
Egyébként meg csak ne szerénykedj...
Előzmény: beezer (121)
mud Creative Commons License 2004.09.02 0 0 123
Rakom én! A sétánál ott van elõtte. Csak a babitsot nem tudtam.
Előzmény: beezer (121)
dolna Creative Commons License 2004.09.02 0 0 122
Szívesen.:)

Ragosgassál nyugodtan, nem unalmas.

Most mennem kell, de holnap elolvasok mindent.
Előzmény: mud (119)
beezer Creative Commons License 2004.09.02 0 0 121
Csak rakosgass nyugodtan, de leköteleznél, ha a fordítást is mellérakosgatnád. Nem beszélek franciául és noha a spanyolból és az olaszból nagyjából le tudom vezetni a szöveg értelmét, azért csak jobb az, ha valami mester fordítja magyarra.
Előzmény: mud (120)
mud Creative Commons License 2004.09.02 0 0 120
Annyit azert illik hozzatenni azoknak, kik nem bírják teljesseggel a franciat, hogy Faludy rendesen kimondja, amit Verlaine nem, vagyis szokas szerint elszaladt a fantaziaja. Akarmilyen jo is Faludy, az eredeti azert sokkalta szebb.
Előzmény: mud (118)
mud Creative Commons License 2004.09.02 0 0 119

Persze, hogy ez az, koszonom!

 

Csak rakosgatok itten, ha unalmas, szoljatok...

Előzmény: dolna (117)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!