203. old. "Whitlock megtalálta Leitzig címét a telefonkönyvben, kitépte a megfelelő oldalt, és visszasietett a megrongálódott Golfhoz. Később felbecsülteti az okozott kárt és kifizeti Hertzet."
off
Ja, a Román Katolikus templom. Ez nyilván ott van az Ágostoni Luteriánus mellett ...
on
85. old. "Hat névtelen ajó nyílt a folyosóról, minden ajtó mögött volt egy hangszigetelt szoba, ahol magasan képzett UNACO személyzetek a világ legfejlettebb számítógéptechnikáját alkalmazták, hogy kordában tartsák a világ nemzetközi bűnözőit"
175. old. "A Golf felfutott a járdára, de a férfi gyorsan úrrá lett járművén és beállt az öreg Román Katolikus templom előtt parkoló, villogó lámpájú rendőrautó mögé."
apám, beszerzem mindenképpen, előkerítem akár a föld alól is, ez a könyv nekem kell, jó lenne valahogy felkutatni a többi fordítását is a palinak, hátha van korábbi is, ahol még nem vága ennyire
95. old. "A háziasszony elvált klikk barátaitól és hozzá sietett kezeit széttárva. Felületesen átölelték egymást. A nő egy elfelejtett porosz nemesnek volt az unokája, és ő meg férje valaha egy hatalmas assmanhauseni kastélyt birtokoltak a Rhine-völgyében (...)"
39. old. "Sabrina átlapozta a legfelső irattartó lapjait. - Mind franciául van? - Igen, ez az ellenőrök munkájának megkönnyítése érdekében van, akik kétévente feljönnek Párizsból, ők nem tudnak alzatianul."
23. old. "Amennyire barátaik tudták, az ENSZ-nek dolgozott, mint fordító. Ez volt a tökéletes álca. Neolatin nyelvekből volt egy Wellesley-i diplomája, majd kapott egy tudományos továbbképzést Sorbornban. Tanulmányai után sokat utazott Európában mielőtt Amerikába visszatérve jelentkezett az FBI-hoz. Fegyverekben specializálódott."
25. old. "Porter, az ország egyik legjobb gyermekgyógyásza, felvett egy szégyenlős Puerto Rico-i alorvost, Carmen Rodriguezt húsz évvel ezelőtt és felbiztatta, hogy alapítson egy magánklinikát. Most Carmen volt New York egyik legkapatosabb gyermekgyógyásza."
28. old. "Graham lassan körbenézett nyugodt, csendes környezetében. Előtte ameddig a szem ellát terült el a békés Lake Champlain-tó. Körös körül pedig a Vermont déli gyönyörűen zöld erdeje."
Tegnap este kezembe akadt egy könyv. Beleolvastam. A tizedik oldal táján eldöntöttem: nyitok róla egy topikot, csak úgy, a magam örömére, az esetleges érdeklődők okulására. Ha időm engedi, beírok egy-egy különösen jól sikerül mondatot a könyvből, szórul szóra, betűről betűre, ahogy illik.
Adatok:
Szerzők: Alistair MacLean és Alastair MacNeill
Cím: Death Train
Kiadó: Harper Collins Publishers
Copyright (c) Devoran Trustees Ltd 1989
Magyar kiadás: Merényi Kiadó Kft, évszám nélkül
Cím: Halálvonat
Fordította: (c) Bújdosó László A fordítást ellenőrizte: N/A
6. old. "Négy évvel később a KGB-hez került, de nem jutott vezető beosztásba 1961-ig, mint Fidel Castro Direccion General de Inteligencia főközreműködője."
14. old. "Szüleit Berlin bombázása alatt megölték és azután, hogy egyik nevelőszülőktől a másikig küldték, megszökött a háború végén."
30. old. "Sergej Kolcsinszki csikkről gyújtotta meg a cigijét. Ritkuló fekete hajú, ötvenes éveinek elején járó, korát jól felbecsülhető, szomorú férfi volt."
37. old. "Strassbourg, a franciai Alsace tartomány, az Ill folyó által bezárt kis szigeten terül el, közel a német határhoz."
43. old. "- Honnan jött a szállítmány? - Münichből. Öt nappal ezelőtt pakolták ki őket, helyi cím."