Keresés

Részletes keresés

vrobee Creative Commons License 2015.05.28 0 0 10914

Nem nagyon kell rájátszani, mindkettő Atlasz nevéből ered. Az Atlantic a latin Atlanticus, görög Atlantikosz 'atlaszi' szóból jön. Mivel az angolban az -ic elég gyakori melléknévképző, erősen érződik egy Atlant- tő a szóban. Ugyanígy a francia Atlantique. Gondolom, ezek mintájára jött létre német Atlantisch és a magyar atlanti, formailag egyértelműen -i képzős melléknévként.

Előzmény: 3x_ (10913)
3x_ Creative Commons License 2015.05.28 0 0 10913

Egyébként az Atlant az Atlantis költői neve az angol Wikipédia szerint, nem hiszem, hogy magyarul soha senki ne játszott volna rá erre.

Előzmény: rumci (10912)
rumci Creative Commons License 2015.05.28 0 0 10912

Már hogy ne lenne az atlanti melléknév? Ezek mire példák akkor? (A magyar nyelv nagyszótára atlanti mn szócikkéből hozom a példákat. A nagybetűs példák az egykori leírók szándékát tükrözik a szótár szerint ezek is kis kezdőbetűvel írandó melléknevek lennének.)

 

Amerika legészakibb atlanti világító tornya

átkelt az Atlanti vizeken

atlanti kábel

 

atlanti lazacot

atlanti delfin

 

atlanti barometrikus minimum

atlanti szellőktől

atlanti front

mélytengeri atlanti áramlatok

 

Afrika atlanti partjain

az Egyesült Államok atlanti partvidékén

 

Észak-Amerika atlanti patakjait és folyóit szegélyező mocsarak

 

atlanti, mediterran és pontusi flórákkal

 

Észak-Amerika atlanti államaiban

győztes atlanti hatalmak

atlanti régió

 

atlanti partraszállás

Atlanti rabszolgakereskedelem

hírhedt atlanti fal

atlanti csatát

 

atlanti együttműködés

atlanti államszövetséget

 

atlanti szerződés

atlanti szövetség

 

atlanti tömb

atlanti közösségnek

atlanti integráció

 

atlanti szellemű

atlanti feszültségek

atlanti válságot

 

atlanti politika

atlanti elkötelezettségét

atlanti bővítés

 

atlanti korszak

 

atlanti klímaoptimum

 

Előzmény: Kolléga Úr (10911)
Kolléga Úr Creative Commons License 2015.05.25 0 0 10911

Bocsánat, ha lenne a kérdésemhez illő szaktopik, de miután 4-5 percnyi keresgélés után nem találtam élő helyesírási fórumot, ide hoztam a problémát.

 

Adva van a helyesírási szabályzat 176. pontja, mely a földrajzi nevek írását rögzítni, és amely úgy rendelkezik, hogy "ha az alapforma előtagja tulajdonnév, ennek nagy kezdőbetűjét megtartjuk" -i képzős formájában, más esetben kis kezdőbetűt kell használnunk. Tiszta sor, Csendes-óceán, de csendes-óceáni. Node akkor miért nem Atlanti-óceáni? Az Atlanti - bár -i végződésű - nem melléknév, Atlant tulajdonnév nincs. Más összetételben is azt látom, hogy Atlanti fal (miközben: kínai nagy fal), vagyis tudott dolog az Atlanti tulajdonnévisége. Ehhez képest a Helyesírási tanácsadó szótár (Akadémiai Kiadó, 1999) szerint atalnti-óceáni. Miért?

 

 

3x_ Creative Commons License 2015.05.16 0 0 10910

Ezek sima szótévesztések, nyilván a kapisgál itt a keresgéllel keveredik, mivel az illető számára homályos a jelentése.

Ilyet nap mint nap hallani, vesszőparipám például a valójában, valóban, valóságban teljes kavalkádja, jobban mondva zűrzavara:-)

Előzmény: Legelész (10909)
Legelész Creative Commons License 2015.05.16 -2 0 10909

"Első esetben mindenképp van valami forgatagszerű, nyüzsgésszerű, vegyes keveredés árnyalata a dolognak"

   Kavarog: ide-oda, föl-le  mozog, pl. füst. Ez hasonlót jelent, mint a forgatagszerű, nyüzsgésszerű keveredés.

Rákerestem a szóra a gugliban és valóban nem akármilyen kavargásra használják a szót az újságírók (többnyire újságcikkek jönnek be), hanem emberek nyüzsgésére. Tehát a kavargás szóhoz való alaki hasonlóság valószínűleg csak véletlen.

     

"másik pedig mindenképp megértéssel, rátalálással kapcsolatos (a tyúk, az nem kapisgál)"

   Szerintem fordított az irány. A beszélők nem a megértést vetítik a tyúkra, hanem a tyúk kapirgálását a megértési folyamatra. 

"Én arra gondoltam, hogy azért működik döcögősen nekem a só, mert nem iszok elég folyadékot, talán jó helyen kapisgálok??" -- írja egy hozzászóló egy fórumon, és erre a beszédfordulatra 137 ezer találat adódik. Jó helyen megérteni valamit nem lehet, csak jó helyen keresni a megoldást, jófele haladni a megfejtésben. Ezért gondolom, hogy a köznyelvben jelentésváltozást történt, a kapiskál - kapisgál - kapizsgál már nem magát a megértést, hanem a megoldás keresését jelenti, és ennyiben hasonult a tyúk kapirgálásához. Egy 1982-es értelmező kéziszótár szerint a kapiskál azt jelenti, hogy nagyjából megért, érteni kezd valamit. Úgy tűnik, ehhez képest módosult, lazult a szó jelentése.

Előzmény: vrobee (10908)
vrobee Creative Commons License 2015.05.16 0 0 10908

Szerintem a kavalkád szót nem használják bármilyen kavargásra, ahogy a kapisgálást sem használják bármilyen helyzetben a kapirgálásra. A nyelvtani szerkezetek hasonulnak, de az eredeti jelentésárnyalat őrződik. Első esetben mindenképp van valami forgatagszerű, nyüzsgésszerű, vegyes keveredés árnyalata a dolognak (nincsen gyomor kavalkádja, például), másik pedig mindenképp megértéssel, rátalálással kapcsolatos (a tyúk, az nem kapisgál).

Előzmény: Legelész (10907)
Legelész Creative Commons License 2015.05.16 -2 0 10907

Szerintem a kavalkád szót a beszélők kavargás értelemben használják, a hangzásbeli hasonlóság miatt. Ilyennek gondolom a kapiskál - kapizsgál szót is, amely alatt kapirgálást értenek ("jó helyen kapizsgálsz").

Előzmény: rumci (10906)
rumci Creative Commons License 2015.04.25 0 0 10906

Hát az ÉKsz. szerkesztési gyakorlata a tapasztalat szerint meglehetősen esetleges volt. Ennek ellenére nem értem, hogy az ’események színes forgataga’ mint 2. jelentés miért nem megfelelő számotokra. A kavalkád valóban jelentene ’zűrzavar, felfordulás’-t? (És hát nyilván azért az az 1. jelentés, ami, mert abból vezetődik le a 2.)

Előzmény: Onogur (10905)
Onogur Creative Commons License 2015.04.22 0 1 10905

Bakos (1973/1984):

kavalkád fr 1. lovas díszfelvonulás 2. társas lovaglás 3. színes, változatos benyomások, tarka eseménysor

---

 

Tótfalusi (kék, dátummegjelölés nélkül, de 2000 utáni)

kavalkád - 'lovas díszfelvonulás'; 'események, benyomások tarka forgataga' • Francia szó (cavalcade), az olasz cavalcata ('sétalovaglás') átvétele a cavalcare ('lovagol') nyomán; ez a cavallo ('ló') származéka; forrása a latin caballus ('igásló'), amely az azonos értelmű görög kaballészból ered.

---

 

Magyar Értelmező Kéziszótár (1972/1978)

kavalkád fn irod 1. ritk Lovas díszfelvonulás. 2. Események színes forgataga. [nk:fr<ol]

---

 

Word szinonimaszótár

kavalkád => forgatag fn. (forgatag, nyüzsgés)

---

 

Én ebből a társas lovaglást nem ismertem, s az elhomályosuló passzív szókincsemben van/volt a lovas díszfelvonulás.

 

Valóban változik a jelentéskör, bővül (zűrzavar, felfordulás), s valamennyi ki is veszik belőle (társas lovaglás és lassan a lovas díszfelvonulás is), de az 'ellenkezője' erős minősítés, mivel a lovas felvonulás is színes, változatos benyomású, tarka eseménysor volt és a zűrzavart, felfordulást is lehet ezzel jellemezni. Véleményem szerint a kavalkád 'alapjelentése' a mai magyar nyelvben ez (Bakos-3, Tótfalusi-2, MÉKsz-2), s  a zűrzavar, felfordulás ill. forgatag, nyüzsgés valamiféle jelentéskomponensei, annak nyelvi jelölői.

 

A MÉKsz szerkesztési elveit nem ismerem, gondolom rumci tud majd erről nyilatkozni valamit.

 

 

 

Előzmény: Pater Altenburg (10893)
Frater Birandello Creative Commons License 2015.04.20 0 0 10904

Ha lelassul a topik, ezt mindig be fogom írni, ill. visszautalok.

Előzmény: Pater Altenburg (10893)
Törölt nick Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10903

Hát a magyar dartsok lehet, hogy mást mondanak, mert pl a magyar kacsák azt mondják háp-háp, az angolok meg quack quack. 

Előzmény: 3x_ (10902)
3x_ Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10902

Szerinte kb. ilyen hangutánzó szó lenne egy ilyen "tompa ütődve befúródás"-ra, bár ő angol képregényekre gondolt.

Előzmény: Törölt nick (10901)
Törölt nick Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10901

Miért pont ez? Utal valamire?

Előzmény: 3x_ (10900)
3x_ Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10900

Egy darts szakértő szerint a megfelelő hangsor a "flup(p)".

Törölt nick Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10899

Ez nem 18 karikás lesz :)

Előzmény: FASIRT (10898)
FASIRT Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10898

Akkor jobb a pakk (de adekvátabb a fakk).

Előzmény: Törölt nick (10897)
Törölt nick Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10897

 Köszönöm. Igazából mellémegy, nem a táblába, de fúr valami lyukat. 

Előzmény: FASIRT (10896)
FASIRT Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10896

Nekem is pont ez a kettő ugrott be leghamarabb. Szizal táblában talán nem koppan, tehát a súrlódósabb sutty vagy szitty jobb. A pakkra én nem tennék ékezetet.

Előzmény: Törölt nick (10895)
Törölt nick Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10895

Ha valaki esetleg egy törtmásodpercig elgondolkozott rajta, akkor a sutty vagy a pákk lenne a jobb?

 

Franciául "pok".

Előzmény: Törölt nick (10894)
Törölt nick Creative Commons License 2015.04.14 0 0 10894

Tudna valaki abban segíteni, hogy milyen hangutánzó szóval lehetne kifejezni azt, amikor a céltáblába fúródik a darts nyíl?

Pater Altenburg Creative Commons License 2015.02.06 0 0 10893

Évekkel ezelőtt szóltam már a "kavalkád" szó jelentés-változásáról. Kb 20 éve már a beszélők nagyobb részében: "zőúrzavar", "felfordulás" a jelentése. Eredetileg, kb a 90-es évekig "színpompás lovasfelonulás, //rendezett// díszfelvonulás" volt az értelme. Rég az ellenkezője. Véletlenül épp most hallom a rádióban "A bűnözők kavalkádot okoztak az utcákon".

Az érdekes, és engem bosszantó: A Magyar Értelmező Kéziszótár (legutóbbi kiadás!) csak az eredeti, mondom, évtizedek óta (!!!) megváltozott jelentését ismeri. No comment.

scasc Creative Commons License 2015.01.22 0 0 10892

Magam is -- ha figyelmesen olvasod: láthatod -- megkérdőjeleztem, hogy jobb-e a szaporított változat.

 

Da akkor már miért nem:

 

Ennek a megtekintéséhez be kell jelentkezni

Ennek a meghallgatásához be kell jelentkezni

 

esetleg kevésbbé személytelenül "be kell jelentkezned".

Előzmény: bárány (10891)
bárány Creative Commons License 2015.01.22 0 0 10891

"Ennek az állanak a képének a megtekintéséhez be kell jelentkezni", azaz

"Ennek a szónak a kiejtésének a meghallgatásához be kell jelentkezni", de hogy ez a szavak szaporításával tényleg jobb lesz-e?

 

Irtani kell, nem szaporítani az amúgy szerintem is furcsa szerkezetből:

 

Ennek az állanak a képének a megtekintéséhez be kell jelentkezni

Ennek a szónak a kiejtésének a meghallgatásához be kell jelentkezni

Előzmény: scasc (10889)
3x_ Creative Commons License 2015.01.22 0 0 10890

Vagy a "kiejtéséhez való hozzáféréshez", "ahhoz, hogy hozzáférhess ennek a szónak a kiejtéséhez".

 

Előzmény: scasc (10889)
scasc Creative Commons License 2015.01.22 0 0 10889

Nem tartom teljesen furcsa konstrukciónak, amit kritizálsz.

 

Hisz állhatott volna:

 

"Ennek az állatnak a képéhez be kell jelentkezni".

 

Persze, lehetne

"Ennek az állanak a képének a megtekintéséhez be kell jelentkezni", azaz

"Ennek a szónak a kiejtésének a meghallgatásához be kell jelentkezni", de hogy ez a szavak szaporításával tényleg jobb lesz-e?

Előzmény: Pirandus (10886)
Pirandus Creative Commons License 2015.01.21 0 0 10888

igazad volt, hogy oda.

Előzmény: vrobee (10887)
vrobee Creative Commons License 2015.01.21 0 0 10887

Hmm, tőlem ilyet nem kért. (A nyilacskára kattintottam.)

Előzmény: Pirandus (10886)
Pirandus Creative Commons License 2015.01.21 0 0 10886

Linkre kattintottam. Ott volt, h 1 finn szó kiejtése. Arra is kattintottam. Kiírás: "Ennek a szónak a kiejtéséhez be kell jelentkezni". Dehát én nem kiejteni akartam, ugye, hanem meghallgatni.

Többet nem kattintok...

Előzmény: 3x_ (10883)
scasc Creative Commons License 2015.01.21 0 0 10885

Most lehetne arról tárgyalni, hogy a [szkifi] ejtés csak annak köszönhető, hogy egy olyan korban került át a szó hozzánk, amikor mind a klasszikus műveltség (latin), mind a (latin betűs) idegen nyelvek területén rosszul állt a szénánk, lévén az egyes számú idegennyelv cirill betűs volt.

 

 

Mindenesetre sem a latinban, sem egyetlen jelentősebb nyugati nyelvben (de a magyarban sem!) nem ejtik a c betűt i előtt k-nak. Persze, betudható egy fajta "tudatalatti" idegenítésnek is, azaz jusztament nem úgy ejteni, ahogy magyarul lenne, és (bár sosem i előtt, de mély mgh. előtt ismert volt a <c> = /k/ képlet).

Előzmény: Pirandus (10882)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!