Egyébként étolajos polisweet-es megoldása is megér egy próbát, nem volt műanyag íze a polisweet-es sörének, csak hát az ember fia igyekszik természetes dolgokat felhasználni. Ez van a polisweet-ben:
Jó lesz ez nyárra, már érzem... Csak legyen elég meleg a lakásban!:)
Viszont eszembe jutott, hogy ezzel az élesztővel megoldható lenne a sörédesítés problémája. Ha 1035 -ről csak 30 fok felett hajlandó folytatni az erjedést, akkor ez pont jó lenne a meggysörnek. Nem kell felmelegíteni 30 fokra, hanem kipalackozni és irány a pince. Azért csinálok egy kísérletet majd 1-2 palackkal, mielőtt felrobbantok 20 liternyi üveget.:)
( Van olyan kis hordó, amihez van egy műanyag cső rászerelve, és azt kell felvezetni minden hordócserénél a csapig. Előnye, hogy nem kell mosni a rendszert, mert mindig cserélődik a cső)
Itt nem cserélődik a cső, mert azt,fixre kell beépíteni.
Nem akarok a fordításba belebeszélni, de ha sokan csináljátok, a szakfordítás akkor is szétszalad, ha egyeztettek. Egy szó nem jelenti mindig ugyanazt. A szövegkörnyezet dönti el. Példa erre a tegnap felmerült flokkuláció, ami általában oldatból kiválló visszafordítható pelyhesedést jelent, de az élesztővel kapcsolatban magyarul csomósodás a helyes (egyébként találóbb is).
Egy lehetőség, hogy a fordítók a saját ötletüknek megfelelően lefordítják a számukra nem egyértelmű kifejezéseket (ez nem zárja ki, hogy a fórumon egyeztetve legyen), de mögé írják zárójelben az eredetit. Utána egy személy, aki erre indíttatást érez, egyben átolvassa az egészet, és egységesíti.
Ha kész a vázlat, akkor ennek a "nyelvi lektornak" szívesen kölcsönadom a tegnap beszerzett (angol/német/magyar/cseh) Söripari szótárat. Egyébként Kiss Béla az egyik szerző, aki a Narzis könyvet is fordította. Kiindulásnak talán megteszi.
Tud valaki olyan ötelet, hogy hogyan lehetne szádló szelepet szerelni a pillepalack kupakjába?
csv-t, svn-t hallomásból ismerem, csak nem használtam soha. egyébként közös - mindig konzisztens - kezelésre gondoltam, de most hogy írod, jó lenen a verziókezelés is. vagy legalábbis, valamiféle különbségi mentés. rdiff-et használok, az jó is lehetne akár.
a google docs-ot hogyan kezeli több ember egyszerre ezzel a qt-linguistic progival? vagy nem tudom/értem. te fordítod a progi x részét, én a z-t. feltöltöm a docs-ra z-vel lefordítva, x üres. aztán te felülírod x-szel tele, de y elveszik. amúgy az unison képes egyesítésre asszem.
Nem értem minek ragaszkodsz a verzió kezeléshez. Túlbonyolítja a dolgot szerintem. Egy átlag felhasználónak egy verziókezelő rendszer használata túl összetett/bonyolult. És különben sem akarsz esetlegesen visszatérni egy két-három verzióval korábbi fordításhoz. Verziókezelő amúgy vagy a cvs vagy az újabb svn. Nézz utána.
De szerintem Te inkább egy egyfajta közös dokumentum használatra gondolsz. Erre pedig írtam neked a google docs-t.
The only other thing I will add is to tell you that you will see things like "%1" in the strings to translate. These are just placeholders for number or other text. For example, if a string says "Add %1 g of hops", the "%1" means how many grams, and it might be translated as "Agrega %1 g de lupulos" in Spanish.
szóval ezen kéne dolgozni: bt_hu.ts . erre kéne valami verziókezelő, de ebben nincsen tapasztalatom.
ha kell tudok, tudok hw/sw erőforrást biztosítani mögé.
hova tegyem a meglévő fájlt, amiben már lefordítottam pár kifejezést?
Mekkora edényed van? Ha kb 30cm átmérőjű akkor egy sima zsírfröccsenés gátló is megteszi, kb 500-1000Ft csak a nyelét kell levágni meg egy kis pelenkatömítés a szűrő és az edény közé. Ha edényt akarsz venni ajánlom a KEG-et (már ha van annyi helyed ) 10000Ft/db + egy kis barkácsolás.