Szabályosan úgy kellene, ahogy a kolléga mondja, de bizony a cégbíróság bejegyezte a szomszédságomban található Rozsdamentes Anyagmegmunkáló Kft-t, ami a kedvenc vesszőparipám, bár asszem ez utóbbi tautológia (vagymi).
Köszönöm szépen, hogy kijavítottad a mondataimat! Nahát, úgy látszik, hogy valahányszor írok valamit, akkor mindig tévedek. De tévedni emberi dolog, így tovább is próbálok valamit tanulni a tévedésemből.
A másik baj ezzel a mondattal, hogy a magyarban (az angollal ellentétben) a "nem vagyok biztos benne, [hogy]..." állítást szokott bevezetni, függő kérdést nem nagyon.
Tehát pl. "nem vagyok biztos benne, hogy ez így jó",
de: "nem tudom, hogy ez így jó-e", "nem tudom, hogy ez így miért jó".
Tulajdonképpen renonc, mert mégiscsak lehet, hogy egy tévedés kialakul, de itt inkább tévesztésről van szó, és az az, ami nem kialakul, hanem el lesz követve (hogy provokáljak). Szóval nem is olyan könnyű a magyar nyelv...
Egy kis segítség akkor a mélyebb és árnyaltabb nyelvhasználat elsajátításához. Az előbbi hozzászólásodban pár lényegtelen helyen egy anyanyelvi másképp fogalmazott volna.
"Köszönöm szépen, hogy írtál! Őszintén szólva egyáltalán nem vettem észre a különbségüket1, ezért gondolom, hogy nagyon hasznos és érdekes dolgot tanultam a tévedésemből2. Nem vagyok biztos benne, hogy miért alakult ki3 ilyen tévedés. Az lehet, hogy az anyanyelvem befolyásolta a szó használatát."
1 - Itt én nem tenném többes számba, de ez szerintem csak nyelvhasználati szokás. Lehet, hogy vannak, akik igen.
2 - Itt a magyar nyelv "logikája" szerint a -ból/ből ragot alkalmazzuk. De ez nem jelenti azt, hogy más nyelvnél és lehet, hogy a japán ilyen, a -tól/től ragnak megfelelő nyelvtani módot kell annak "logikája" alapján alkalmazni. Ez a különbség a nyelvi szemléletmód különbségéből következik. Rengeteg ilyen apró dologban térnek el a nyelvek egymástól ennyire egyszerű esetben is. Ezeket csak intenzív használattal lehet megérezni, megtanulni. Te ebben már eléggé előrehaladott állapotban vagy.
3 - A magyar nyelv előszeretettel használja az igekötőket. Ha a mondat jelentésében valami befejezettség adódik, nagy valószínűséggel megjelenik egy igekötős ige.
S az utolsó mondatodra az egyértelmű válasz: igen. S ezen eltérés következménye a 2-es észrevétel tárgya is.
Köszönöm szépen, hogy írtál! Őszintén szólva egyáltalán nem vettem észre a különbségüket, ezért gondolom, hogy nagyon haszonos és érdekes dolgot tanultam a tévedésemtől. Nem vagyok biztos benne, hogy miért alakult ilyen tévedés. Az lehet, hogy az anyanyelvem befolyásolta a szó használatát.
Egyébként visszanézegetve Hyuji hsz-eit (hozzászólásait), óriási fejlődés tapasztalható. S itt nem (csak) arra gondolok, hogy most már az ékezeteket is használja és jól. Ennek nagyon örülök.
Talán a japán megfelelő szóban mindkét jelentés benne van. Az 'óvatosan' és 'alaposan' szavak jelentésbeli átfedése valahol -az amit te is írsz- a 'figyelmesen' ill. a 'körültekintően' körül lehet.
Óvatosan elolvastam és most mondhatom, hogy sokkal jobban értem a dolgot.
Az óvatosan nem jó. Szerintem. Óvatosan akkor csinálsz valamit, ha tartasz tőle, hogy valami lesz, ami kellemetlen. Óvatosan vezetsz havas úton, mert megcsúszhatsz az autóval. Óvatosan nyitod ki a dobozt, mert nem tudod mi van benne. Ilyesmi. Óvatosan olvasnit akkor tudom elképzelni például, ha van egy levél az asztalon, amit nem neked szántak, de ki akarod figyelni a tartalmát, és nem szeretnéd, hogy észrevegyék, hogy beleleskelődtél.
Az idézett esetben nem valószínű, hogy óvatosan akarsz olvasni, inkább alaposan vagy figyelmesen. Hát persze. Figyelmesen lett volna az. Van amikor szinonímák, de itt nem. Lehet figyelmesen és óvatosan vezetni, ekkor kb. ugyanarról van szó.
Köszönöm szépen a nagyon részletes magyarázatodat! Óvatosan elolvastam és most mondhatom, hogy sokkal jobban értem a dolgot. Nagyon hálás vagyok neked!
Gondolom te is ismered azt a feltehetőleg angol mondást, hogy puding próbája az evés. Esetedben ez a magyar nyelvi közegben történő kommunikáció, jelen esetben az ide történő bárminemű beírásod, kérdéseid. S leginkább ezzel lehet tanulni, az éles helyzetben történő végrehajtással.