Keresés

Részletes keresés

spiroslyra Creative Commons License 2007.01.21 0 0 92
...me biolia...:)

Ο μπακαράς ( Με ζουρνάδες και νταούλια )

Στίχοι: Πάνος Τούντας
Μουσική: Πάνος Τούντας
Πρώτη εκτέλεση: Ρίτα Αμπατζή

Πήρα δεκαοκτώ χιλιάδες απ' το μπακαρά
να γλεντήσω με ζουρνάδες θέλω και βιολιά
με ζουρνάδες με νταούλια και καλό κρασί βρ' αμάν
κι όμορφες κοπέλες θέλω να ζωή χρυσή

ααααμάν
Κι όμορφες κοπέλες θέλω να γλεντώ μαζί
μιά Αθηναία μια Σμυρνιά και μιά Συριανή βρ' αμάν
θέλω κι απ' την Πόλη να 'χω μια Ταταυλιανή

Τις ταβέρνες όλες βόλτα θα τις πάρω και θα βγω
και θ' αρχίσω σαν και πρώτα πάλι να μεθώ
με ζουρνάδες με νταούλια και καλό κρασί βρ' αμάν
κι όμορφες κοπέλες θέλω να ζωή χρυσή

ααααμάν
Πήρα δεκαοκτώ χιλιάδες απ' το μπακαρά
και θα δουν οι χουβαρντάδες γλέντι μιά φορά
με ζουρνάδες με νταούλια και καλό κρασί βρ' αμάν
κι όμορφες κοπέλες θέλω να ζωή χρυσή
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.21 0 0 91
...to brika...

Με ζουρνάδες και νταούλια

Αμπατζή Ρίτα

Μουσική/Στίχοι: Τούντας Παναγιώτης

Έτος σύνθεσης: 1934
Τραγούδι του Π. Τούντα ηχογραφημένο το 1934, με την Ρίτα Αμπατζή για τις ανάγκες της Αμερικάνικης αγοράς δίσκων. Από τα ωραιότερα ρεμπέτικα του Τούντα και μεγάλη επιτυχία της εποχής κυκλοφόρησε παράλληλα και με τον Στελλάκη Περπινιάδη. Πιθανότατα βιολί παίζει ο Δ. Σέμσης και κιθάρα ο Κ. Σκαρβέλης. Ο μουσικός τρόπος εδώ είναι το Χιτζαζκιάρ, που αντιστοιχεί στον πλάγιο του δευτέρου της Ελληνικής μουσικής. Ο ρυθμός είναι αργός καρσιλαμάς σε μέτρο των 9 χρόνων. Η ορχήστρα αποτελείται από βιολί, κιθάρα και δύο μαντολίνα

Πήρα δεκαοχτώ χιλιάδες απ' το μπακαρά
να γλεντήσω με ζουρνάδες θέλω μια βραδιά

Με ζουρνάδες με νταούλια και καλό κρασί
βρ' αμάν κι όμορφες κοπέλες θέλω μια ζωή χρυσή

Α ο όπα...

κι όμορφες κοπέλες θέλω μια ζωή χρυσή
μια Αθηναία μια Σμυρνιά και μια Συριανή, βρ' αμάν
θέλω κι απ' τη Πόλη να 'χω μια Ταταυλιανή

Τις ταβέρνες όλες βόλτα θα τις πάρω και θα πιω
και θ' αρχίσω σαν και πρώτα πάλι να μεθώ

θα κατέβω στου Τσελεπή μες τον Πειραιά
και θ' ανάψω φίνο γλέντι σ' όλη τη μαγκιά

http://www.kithara.vu/ss.php?id=MTg0MDcyNDI0&i=53&PHPSESSID=77dc9770825577d4b627151b4cb7a054 όπως ανακτήθηκε στις 8 Ιαν. 2007 21:26:14 GMT.
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.21 0 0 90
Pos arhizi ?
Előzmény: Karbon (89)
Karbon Creative Commons License 2007.01.21 0 0 89
Αργός καρσιλαμάς του Παναγιώτη Τούντα, τραγουδά η Ρίτα Αμπατζή σε ηχογράφηση του 1934.

[Ταταβιανή, Τζελίπι]

...
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 88
ΒΑΛΛΙΣΜΟΣ

Πάμε τώρα στο δεύτερο συνθετικό της λέξης «Καρναβάλι»

Κατ' αρχήν το επίρρημα «βάλε» ή «άβαλε» στα αρχαία ελληνικά σημαίνει «είθε» και «μακάρι». Έπειτα, μερικές από τις δεκαπέντε και πλέον σημασίες του ρήματος «βάλλω» (αυτού του τόσο πλούσιου σε παραγωγή συνθέτων λέξεων ρήματος, εφόσον δεν υπάρχει άλλο που να παράγει σύνθετες λέξεις με όλες τις ελληνικές προθέσεις!) έχουν την έννοια του «στρέφω», «σείομαι πέρα δώθε», «ελαύνω», «φορώ», «προκαλώ», «ρίπτομαι» αλλά και... «φωτίζω»



Είναι αξιοσημείωτο ότι «φαλικές» γιορτές έχουν επιβιώσει σε πολλά μέρη της Ελλάδας. Εδώ, φωτογραφία από τις εκδηλώσεις που τελούνται στο Διδυμότειχο. (Πηγή: Περιοδικό Τ.Μ., τεύχος 102, άρθρο «Καρναβάλι, η αρχαιότερη Απολλώνια Ελληνική Εορτή», Μάριος Βερέττας, σελ. 17)



Από εδώ κι έπειτα περνάμε στο ρήμα «βαλλίζω» που σημαίνει «χοροπηδώ», στα ουσιαστικά «βαλλισμός» δηλαδή «πηδηκτός χορός» και «βαλλήν» δηλαδή «νεαρός ηγεμόνας ή βασιλέας» (απ' όπου και η... τούρκικη λέξη «βαλής», η αρχαιογαλλική «val» αλλά και η... χαρτοπαικτική «βαλές») και τέλος στο επίθετο «βάλιος» που σημαίνει «γοργοκίνητος», «ποικίλος» αλλά και «κατάστικτος»!... Με βάση τα προηγούμενα θα μπορούσαμε λοιπόν να συμπεράνουμε ότι:

α΄ Μια έκφραση του τύπου «καρνάβαλε», θα μπορούσε να σημαίνει «μακάρι Καρνέ θεέ», ή «είθε Καρνέ θεέ να εκπληρώσεις τις γονιμοποιητικές μας προσδοκίες για την εύξηση της σοδειάς και των γεννημάτων μας».

β΄ Μια έκφραση του τύπου «καρναβάλλω» θα μπορούσε να σημαίνει «στρέφομαι ή σείομαι πέρα δώθε», κατά τη διάρκεια της σχετικής εορτής, προς τιμή του θεού Κάρνου ή του Καρνείου Απόλλωνα.

γ΄ Μια έκφραση του τύπου «καρναβαλλίζω» θα μπορούσε να σημαίνει ότι «χοροπηδώ» στο πανηγύρι του Κάρνου, φορώντας τα κέρατα του θεού ή το κριόμορφο προσωπείο του, με άλλα λόγια ότι «επιδίδομαι σε καρναβαλλισμό», στον πηδηκτό δηλαδή χορό του σχετικού γονιμοποιητικού πανηγυριού. Σε περίπτωση μάλιστα που θα αναδειχθώ «καρνεονίκης» θα μπορούσαν οι συντοπίτες μου να με στέψουν «καρναβαλλήνα», νεαρό βασιλέα δηλαδή της εορτής, κατά το τέλος της οποίας θα όφειλα να παραδώσω στη Ουσιαστική πυρά την πρόσκαιρη εορταστική αμφίεση μου, με δεδομένο ότι σύμφωνα προς τις αρχαίες λατρευτικές συνήθειες οι λάτρες-φίλοι των θεών κατανάλωναν τα κρέατα του ζώου της θυσίας, ενώ το δέρμα, τα οστά και τα κέρατα παραδίδονταν στην θυσιαστική πυρά, επάνω στο βωμό, προς απόλαυση των Αθανάτων. Σε όλη τη διάρκεια της εορτής μάλιστα θα φερόμουν ως «βάλιος», δηλαδή ως γοργοκίνητος χορευτής, ποικιλόμορφος και κατάστικτος από τα σημάδια της θεουργίας επάνω στο σώμα μου!

http://www.apologitis.com/gr/ancient/karnabalia-a.htm,

spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 87
βαλλισμός : είδος πηδηχτού χορού με στριφογυρίσματα και χοροπηδήματα, σε χρήση στη Σικελία και στη Ν. Ιταλία.
Το ρήμα βαλλίζω χρησιμοποιούνταν με τη σημασία του πηδώ, χορεύω, χοροπηδώ κινώντας τα πόδια εδώ κι εκεί· Αθήν. (Η' 362Α): βαλλίζουσιν οι κατά τήν πόλιν άπαντες τηι Θεώι", και σε άλλη παράγραφο πιο κάτω (362Β-C), όταν ο Ουλπιανός, ένας από τους δειπνοσοφιστές, αμφισβητούσε την πραγματική σημασία του ρήματος βαλλίζω σχετικά με το χορό, ο Μύριλος αναφέρει διάφορα παραδείγματα της χρήσης του ρήματος στην ελληνική γλώσσα με τη σημασία του χορεύω.

http://www.hellenicpantheon.gr/choros.htm,
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 86
ballizô ,

A. dance, jump about, in Sicily and Magna Graecia, Epich. 79, Sophr.11,12, Ath.8.362bsq.
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 85
# Μπαλάντα (η) (= είδος τραγουδιού) < γαλλ. ballade < λατ. ballare < ελλ. βαλλισμός (= πηδηχτός χορός) < βαλλίζω (= κινώ τους πόδας).
# Μπάλλος (ο) (= χορός) < ιταλ. ballo < λατ. ballare < ελλ. βαλλισμός (= πηδηχτός χορός) < βαλλίζω (= κινώ τους πόδας).
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 84
Μπάλος (που σημαίνει "πάνω στη θάλασσα" στα αρχαία ελληνικά)... (?)
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 83
Μπάλος Λευκάδας

Χορεύεται στη Λευκάδα από άνδρες και γυναίκες. Η λαβή είναι από τις παλάμες με λυγισμένους τους αγκώνες. Ο χορός έχει δύο μέρη.

Α Μέρος (με λαβή)

Χορεύονται 4 φορές τα βήματα του Καλαματιανού σε κύκλο.

Β΄ Μέρος (ελεύθερα)

Οι άνδρες έχουν τα χέρια πίσω από τη μέση.

Αρχική Θέση: Το δεξί σταυρώνει στο αριστερό και ακουμπά κάτω στη μύτη.

1 : Κίνηση του δεξιού ποδιού και ελαφρό κτύπημα μ’ αυτό του εδάφους από πίσω προς τα εμπρός και άρση με μέτωπο του σώματος προς τα αριστερά.

2 : Αναπήδηση στο αριστερό πόδι με αιώρηση του δεξιού ποδιού και συγχρόνως στροφή του σώματος δεξιά.

3 : Το δεξί πόδι κάτω.


4 : Το αριστερό εκτελεί την κίνηση 1.

5 : Το αριστερό εκτελεί την κίνηση 2.

6 : Το αριστερό πατά κάτω.

Τα βήματα αυτά επαναλαμβάνονται συνολικά 9 φορές. Στη συνέχεια ακολουθεί καλαματιανός και μετά τα ελεύθερα βήματα και πάλι.
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 82
"(Αμανέδες και μπάλλους συναντούμε και σε άλλα μέρη του ελληνικού ιστορικού χώρου, όπως στα νησιά και τη Μικρασία).

Η λέξη «αμανές» είναι ανατολίτικης προέλευσης. Οι Έλληνες ωστόσο έχουν κάνει δικό τους τον αμανέ. Στίχος του είναι πάντα ο ελληνικότατος δεκαπεντασύλλαβος. Το τραγούδι λέγεται για να δείξουν και πάλι οι χορευτές την ωραία τους φωνή αλλά και την αγάπη και τον καημό τους. Ο αμανές τραγουδιέται με μακρόσυρτη, παθιάρικη φωνή.

Παραθέτουμε ένα χαρακτηριστικό δίστιχο, που εκφράζει το πάθος του τραγουδιστή για τα κάλλη του κόσμου, με κάποια όμως μελαγχολία και πίκρα, αλλά και με φιλοσοφική διάθεση:

"Τι να την κάνω τη ζωή, αν είναι κι άλλη τόση αφού υπάρχει θάνατος και το κορμίν θα λειώσει".

Ας σημειωθεί ότι η λέξη μπάλλος είναι αντιδάνειο και προέρχεται από το αρχαίο ελληνικό ρήμα «βαλλίζω», που σημαίνει χορεύω με πηδήματα και στριφογυρίσματα (απ' όπου και ο «βαλλισμός» χαρακτηριστικός αρχαίος χορός). Την πήραν οι ξένοι και έκαμαν τις γνωστές μας λέξεις "ball" , "balletto" , "waltz" , "walzer" κλπ. Την πήραμε ξανά εμείς και κάναμε το χορό μπάλλο."

Της Λυγίας Κωνσταντινίδου
Μουσικολόγος - Ερευνήτρια
lygia@cytanet.com.cy

http://www.hymns.gr/afier_Jan05.htm
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 81
ΜΠΑΛΟΣ
" Είναι ερωτικός χορός που χορεύεται ζευγάρια σ' όλα σχεδόν τα νησιά του Αιγαίου. Ο καβαλιέρος βλέπει με χαμόγελο πάντοτε προς τη ντάμα & προσπαθεί να της εκφράσει την εσωτερική του ερωτική διάθεση, ενώ εκείνη χαμηλοβλεπούσα αποφεύγει τις προκλήσεις. Μπάλλοι υπάρχουν πολλοί. Όλους όμως τους διακρίνουν τα ίδια στρωτά βήματα που στηρίζονται στην "προμενάντ βαλς". Ο Μπάλλος αποτελείται: 1) από βήματα "προμενάντ βαλς', 2) από πλάγια και 3) από σταυρωτά. Όλα τα ζευγάρια όμως που χορεύουν δεν εκτελούν τις ίδιες ποικιλίες. Το κάθε ζευγάρι εκτελεί όποια ποικιλία θέλει, όποτε θέλει κι όσες φορές."
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 80
"Ο Μπάλλος είναι ένας από τους δημοφιλέστερους νησιώτικους αντικριστούς χορούς. Τα
βήματα του είναι σχεδόν όμοια με τα βήματα του νησιώτικου
συρτού
αλλά σαφώς πιο
λικνιστά. Συνήθως ένας από τους δύο χορευτές του κάθε ζευγαριού κρατά ένα μαντήλι είτε
για να το ανεμίζει ελεύθερα στον αέρα είτε για να το κρατά με τα δύο χέρια τεντωμένο
μπροστά από το στήθος του. Οι άνδρες χορεύοντας κοντά στις γυναίκες και
παρακολουθώντας την κάθε τους κίνηση, εκφράζουν τον θαυμασμό και την αφοσίωση τους
προς αυτές. Εκείνες από την μεριά τους με αέρινες, ευχάριστες και χαριτωμένες κινήσεις
προκαλούν διαρκώς το ενδιαφέρον τους (Μπουσιώτης Α., 1979).
Στην τάξη μας μπορούμε να χωρίσουμε τα παιδιά σε ζευγάρια, αποτελούμενα από
ένα αγόρι και ένα κορίτσι, να τους δώσουμε από ένα μαντήλι και να τα αφήσουμε να
αυτοσχεδιάσουν ακολουθώντας τον ρυθμό της μουσικής όσο το δυνατόν καλύτερα. Τη
μουσική μπορούμε να την επιλέξουμε από μια μεγάλη ποικιλία τραγουδιών, μεταξύ των
οποίων και το: «Μάτια σαν και τα δικά σου».


http://www.primarymusic.gr/marilena_kavada/Protaseis/009_Xoropaixnidismata_stous_rythmous_tis_Ellinikis_Paradosis.pdf.
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 79
Μνήμες - Η Μουσική σκηνή του Σμυρναίικου τραγουδιού 1907 - 1935
Με μια ματιά
Δημοσιεύθηκε: 26.04.2004, ώρα 19:10:17
Αναγνώσεις: 1633
Στήλη: Δισκογραφία
Σχόλια: 2

Δυνατότητες
Εκτύπωση
Αποστολή με email
Του μέλους rapsodos

Αυθεντικές Ηχογραφήσεις απο τη Σμύρνη, την Κωνσταντινούπολη, την Αθήνα και τη Νέα Υόρκη. Πρόκειται για μια σπάνια δουλειά, όσον αφορά στην λεπτομέρεια, στην αισθητική, αλλά και στο αποτέλεσμα. Λειτουργεί τόσο ως εγκυκλοπαιδικό μουσικό εγχειρίδιο αλλά και ως ένας πολύ καλός λόγος για να έρθει κάποιος πιο κοντά με το Σμυρναίικο τραγούδι και όλη την κουλτούρα που αυτό κουβαλά. Πραγματικά, είναι τόσο προσεγμένη αυτή η συλλογή που το λιγότερο που μπορεί να καταφέρει είναι να συγκινήσει, όχι μόνο τους συναισθηματικά δεμένους με τη Σμύρνη, αλλά και όσους αγαπούν την μουσική.

Το παρακάτω Δελτίο Τύπου, αποκαλύπτει όλη τη δουλειά που χρειάστηκε για να δημιουργηθεί αυτή εδώ η συλλογή.

«Χρειάστηκε επίμονη προσπάθεια πολλών ετών για να βρεθούν οι παμπάλαιοι δίσκοι 78 στροφών και οι καρτ ποστάλ, της πρώτης περιόδου του Σμυρναίικου. Χρειάστηκαν άλλα 20 χρόνια ερασιτεχνικής ενασχόλησης με τον καθαρισμό δίσκων βινυλίου για να φτάσουμε στο σημείο να ακούσουμε τις φωνές των τραγουδιστών της Σμύρνης και της Κωνσταντινούπολης, που ηχογραφήθηκαν απο το 1907 έως το 1913 σε μήτρες απο κερί. Και όταν λέω να ακούσουμε, εννοώ της φωνές με τις νταλγκάτζες, τα τέρσα, τις κορώνες και τη δυναμική τους, ώστε να μπορέσουμε να θαυμάσουμε την τέχνη του Μελεμένη, του Τσανάκα, του «παιχνιδιάτορα» Ψαματιανού και του Γιοβανίκα. Που τραγουδούσαν στις αίθουσες του Κόρσο» και του “Luna Park”, στα σαλόνια με τις δαντέλες, το πιάνο και τις ονομαστικές εορτές, στο «Παρίσι της Ανατολής», αλλά και στις κακόφημες συνοικίες της Κωνσταντινούπολης.

«Σμυρναίικο Πολίτικο, τραγούδι ανατολίτικο, λυπητερό», που μεσουράνησε στην Αθήνα του 1932, με την Εσκενάζυ και την Αμπαζή, το Σέμση και τον Τομπούκη, το Λεονταρίδη και το Νούρο, τον Ατραίδη και τον Νταλγκά, που ξεσήκωναν τους Αθηναίους στα «Καφέ Αμαν». Τον Παπάζογλου, τον Τούντα, τον Σκαρβέλη και όσων άλλων που συμμετείχαν σ’αυτή την πολιτιστική επανάσταση που ανάγκασε τις σκοτεινές δυνάμεις της εποχής να επιβάλλουν λογοκρισία το 1937 για να τη σταματήσουν.


Στη Νέα Υόρκη του 1926 μια προσφυγοπούλα απο τη Ρόδο, η Μαρίκα Παπαγκίκα με τον άντρα της ηχογραφούν και διασώζουν ένα πλήθος απο παραδοσιακά Σμυρναίικα. Τι να πρωτοθαυμάσεις, τη φωνή της Παπαγκίκα; το μουσικό επίπεδο των συνεργατών της; το επίπεδο παραγωγής; το ήθος τους;

Ο αιωνόβιος τροβαδούρος Γιώργος Κατσαρός, που είχε γυρίσει όλη την οικουμένη παίζοντας και τραγουδώντας στους Έλληνες της διασποράς. Που τον γνωρίσαμε – τί πάθος Χριστέ μου – όταν έπαιξε επί δυόμισι ώρες σε ηλικία ενενήντα επτά ετών στο Δημοτικό Θέατρο του Πειραιά, θαρρώ το 1996;

Η παλαιότερη Κυρία Κούλα που πρώτη φορά ακούγεται καθαρά, γιατί το εμπορικό της δαιμόνιο την οδήγησε στο να ιδρύσει τη δική της εταιρία με αποτέλεσμα οι δίσκοι της να υστερούν τεχνικά. Ο επιθεωρησιακού ύφους Δούσιας, ο Τέτος Δημητριάδης που ήταν και παραγωγός στην Κολούμπια, ο πρωτοπόρος Πύρης, Ο ρουμπανης με την διάσημη Μισιρλού του, η μεταγενέστερη Βιργινία Μαγκίδου και πολλοί άλλοι που τραγουδούσαν σε νυχτερινά κέντρα και συνεστιάσεις, για τους Έλληνες που ζούσαν στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, προσπαθώντας φευ, να διαιωνίσουν «το τραγούδι της Ιωνικής γής.»

Η συλλογή αποτελείται απο 3 cd που το καθένα ακολουθεί και μια διαφορετική περίοδο του Σμυρναίικου τραγουδιού απο το 1907 – 1939, απο ενα 64 σέλιδο ένθετο γεμάτο πληροφορίες αλλά και 14 αντίγραφα δεκατεσσάρων καρτ ποστάλ εποχής έτοιμες για ταχυδρόμηση.

Το ένθετο πραγματικά ολοκληρώνει ιδανικά την αρτιότητα αυτής της δουλειάς αφού περιέχει επιμελημένα κείμενα με πληροφορίες για τις εποχές που καλύπτει το κάθε cd, όλους τους στίχους, μουσικολογικά σχόλια, πληροφορίες σχετικές με τους καλλιτέχνες, μεταφρασμένα και στα αγγλικα. Οι πληροφορίες και οι επεξηγήσεις που υπάρχουν καλύπτουν κάθε λεπτομέρεια και κάθε στοιχείο που χαρακτηρίζουν το κάθε κομμάτι, αλλά και που δεν είχαμε ίσως ποτέ την ευκαιρία να μάθουμε ακούγοντας κάποιο απο αυτά με μια σημερινή απόδοση. «Η συλλογή αυτή αποτελεί «ένα αφιέρωμα μνήμης του Υπουργείου Πολιτισμού για τα 80 χρόνια απο την καταστροφή της Σμύρνης». Δεν είναι όμως απλά μια αρχειακή συλλογή, αλλά η σύγχρονη απόδειξη οτι το γλυκόλαλο Σμυρναίικο με την τόση καλλιτεχνική αξία, εξακολουθεί να είναι λειτουργικό». Το εξαιρετικό αυτό έργο πραγματοποιήθηκε υπό την επιμέλεια του Γρηγόρη Φαληρέα, με τη συνεργασία της Μαρίνας και του Ανακρέοντα Καναβάκη, του Ορέστη και Λύσανδρου Φαληρεα, και την φιλική συνεισφορά του Σπύρου Παπαιωάννου, του Πάνου Σαβόπουλου και του Χρήστου Τσιαμούλη.

Ακούγοντας όλα αυτά τα τραγούδια και με συνοδοιπόρο το ένθετο μοιάζει πραγματικά πως χάνεσαι στο χρόνο. Ένα μαγικό ταξίδι, μέσα στους ήχους της δικής μας ανατολής, σε μια ιστορία που αισθάνεσαι να καταγράφεται πιο πραγματική απο ποτέ.


CD 1 - Η Μουσική Σκηνή του Σμυρναίικου στη Σμύρνη και την Κωνσταντινούπολη
1. Σόυστα– Γιάγκος Ψαματιανός–Κωνσταντινούπολη, 1913
2. Hedzaz Μανές (¶μα το θέλεις να πονώ)– Γιώργος Τσανάκας - Σμύρνη, 21/06/ 1907
3. Manamen Zeibek– Ελευθέριος Μενεμενλής– 1910- 1911
4. Τσιφτετέλλη (Θα σπάσω κούπες)– Σμυρναική Εστουδιαντίνα– Σμύρνη, περίπου 1909
5. Rast Gazel (Πάντα με σέβας περπατώ)– Γιώργος Τσανάκας - 1913
6. Βουρνοβαλιά - Σμυρναική Εστουδιαντίνα– Σμύρνη, 1909
7. Μελαχροινό– Γιώργος Τσανάκας– πιθανόν Σμύρνη, περίπου 1909
8. Δζιβαέρι– Γιώργος Τσανάκας- περίπου 1910
9. Αντριάννα - Σμυρναική Εστουδιαντίνα– Κωνστανινούπολη, περίπου 1910
10. Ελενάκι– Λευτέρης Μενεμενλής και πιθανόν ο Γιώργος Τσανάκας – Σμύρνη 1910
11. Το Γιασουμί – Γιάγκος Ψαματιανός – Κωνσταντινούπολη 1910
12. Αχ Μελαχροινό – Γιάγκος Ψαματιανός – Σμύρνη, 10 Φεβρουαρίου 1911
13. Ταμπαχανιώτικος Μανές (Μου λένε να μη σ’αγαπώ) – Γιώργος Τσανάκας - 1911
14. Αδάμ Αμάν (Καρδιά μου βάστα τον καημό) – Γιώργος Τσανάκας
15. Θάλασσα– Λευτέρης Μενεμενλής– Κωνσταντινούπολη, 9 Φεβρουαρίου 1911
16. Τσοπανάκος ήμουνα – 1910
17. Εμβατήριο Σμύρνης – Σμύρνη, περίπου 1919


CD 2 Η Μουσική Σκηνή του Σμυρναίικου στην Αθήνα
1. Μπεϊκος– Τα Πολιτάκια– Αθήνα 1935
2. Το Βενιζέλο χάσαμε– Στελάκης Περπινιάδης– Αθήνα 1936
3. Manes Karip (Garip) Hedzaz – (Όταν παχαίνει ο άνθρωπος) – Ρίτα Αμπαζή – Αθήνα, 1935 -6
4. Υιαμο– Ρόζα Εσκενάζυ & Λάμπρος Λιονταρίδης - Αθήνα 28 ή 29 Δεκεμβρίου 1934
5. Δερβίσικος Χορός– Αγάπιος Τομπούλης– 1930
6. Κατηφές– Ρόζα Εσκενάζυ– 1931/32
7. Φερενζέ– Ρίτα Αμπαζή– Αθήνα, Δεκέμβριος 1933
8. Η Μαμπέσα – Ρόζα Εσκενάζυ – Αθήνα, 29 Νοεμβρίου 1933
9. Ξανθή Εβραιοπούλα – Ρίτα Αμπαζή – Αθήν, 1934
10. Γαλατά Μανές – Κωνσταντίνος Νούρος – 1930
11. Μπουρνοβαλιό – Αθήνα, 1937
12. Η Γκαρσόνα – Ρόζα Εσκενάζυ – Αθήνα 1936
13. Ο Βορονώφ – Ρόζα Εσκενάζυ – Αθήνα, 29 Ιουλίου 1934
14. Ζούλα η Μαργιωρή – Στελάκης Περπινιάδης – Αθήνα, 1934
15. Ζειμπέκικο Πολίτικο – Αντώνης Νταλγκάς – Αθήνα 1928
16. Δερβίσης και Ρίτα – Ρίτα Αμπαζή και Δημήτρης Ατραίδης – Αθήνα, 20 Νοεμβρίου 1934
17. Νέο Μαναβάκι – Ρόζα Εσκενάζυ – Αθήνα 1933
18. Σούστα Πολίτικη (Η Πόλη και ο Βόσπορος) – Αντώνης Νταλγκάς – Αθήνα, 1933
19. Τσιφτετέλι – Ανατολίτικη Ορχήστρα – Αθήνα, 4 Ιανουαρίου 1935
20. Το Καναρίνι – Ρόζα Εσκενάζυ –Αθήνα, 29 Ιουλίου 1934

CD 3 Η Μουσική Σκηνή του Σμυρναίικου στη Νέα Υόρκη
1. Έλλη – Κώστας Γκαντίνης – Νέα Υόρκη, 27 Δεκεμβρίου 1939
2. Φεραχνάκ Μανές – Αχιλλέας Πούλος – Νέα Υόρκη, 1926
3. Τι σε μέλει εσένανε – Μαρίκα Παπαγκίκα – Νέα Υόρκη, 1926
4. Τα παιδιά της γειτονιάς σου – Μαρίκα Παπαγκίκα – Νέα Υόρκη, 1926
5. Τούρνενε – Τάκης Νικολάου – Νέα Υόρκη, 9 Ιανουαρίου 1928
6. Οι Μπαγλαμάδες – Κυρία Κούλα – Νέα Υόρκη, 1919
7. Γιαφ Γιουφ – Τέτος Δημητριάδης – Νέα Υόρκη, 1926
8. Γκελ Γκελ – Μαρίκα Παπαγκίκα – Νέα Υόρκη, 1927
9. Μπραϊλα – Μαρίκα Παπαγκίκα – Νέα Υόρκη, 1928
10. Ουσακ Ζεϊμπέκικο – Λεωνίδας Σμυρναίος – Νέα Υόρκη, 1927
11. Εργάτης Τιμημένος – Κώστας Δούσας – Νέα Υόρκη, 28 Φεβρουαρίου 1935
12. Βασίλισσα – Κώστας Δούσας – 1931
13. Γιάνναρος – Χ. Πύρρης – Νέα Υόρκη, 1931
14. Μισιρλού – Μιχάλης Πατρινός- Νέα Υόρκη, 1931
15. Εσκουτάρι – Βιργινία Μαγγίδου – Νέα Υόρκη 1950 -55
16. Γιατί δε μας το λες – Γιώργος Κατσαρός – Νέα Υόρκη, 1938
17. Πες μου Μεμέτη μου – Γιώργος Κατσαρός – Νέα Υόρκη, 1945 -50
18. Εγώ για σένα ξενυχτώ – Γιώργος Κατσαρός – Νέα Υόρκη, 1938
19. Instabul – Κώστας Γκαντίνης – Νέα Υόρκη, 27 Δεκεμβρίου 1939
20. Η Ντουντού – Χαρίλαος ο Κρητικός – Νέα Υόρκη, 1950 -55
21. Αμαν, Γιάμα Γιάλελέλι – Ρόζα Εσκενάζυ – Νέα Υόρκη, 1950 - 55

rapsodos http://www.musicheaven.gr/html/modules.php?name=News&file=article&sid=363
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 78
Σύντομο Βιογραφικό

Η Μαρίκα Παπαγκίκα γεννήθηκε στην Κω την πρώτη μέρα του Σεπτέμβρη του 1890. Θεωρείται ανάμεσα στις πρώτες ελληνίδες τραγουδίστριες που πρωταγωνίστησαν κατά εξέλιξη των πρώτων ηχογραφήσεων και της δισκογραφίας.

Σε πολύ μικρή ηλικία, η οικογένεια της μετανάστευσε στην Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου. Ξεκίνησε την καριέρα της εκεί, στα νυκτερινά στέκια που σύχναζε ο κόσμος της μεγάλης τότε ελληνικής παροικίας. Εκείνη την εποχή έκανε και τις πρώτες ηχογραφήσεις τις.

Το 1915 μετάναστευσε και πάλι, αυτήν τη φορά στην Αμερική όπου συνέχισε τις ζωντανές εμφανίσεις τις αλλά και τις ηχογραφήσεις. Παντρεύτηκε τον Κώστα (Gus) Παπαγκίκα που ήταν επαγγελματίας οργανοπαίκτης (τσέμπαλο) και μαζί ανοίξανε το δικό τους νυκτερικό κέντρο στης Νέα Υόρκη κατά τα μέσα της δεκαετίας του 1920. Εκείνη την περίοδο συνεργάστηκε πολλές φορές με τον γνωστό βιολιστή Αθανάσιο Μακεδόνα. Το ρεπερτόριο της ήταν πλούσιο και περιελάμβανε δημοτικά, ελαφρά λαϊκά και ευρωπαϊκά τραγούδια. Παρόλα αυτά έμεινε περισσότερο γνωστή ως αντιπρόσωπος του ρεμπέτικου τραγουδιού και ειδικότερα για το Σμυρναίικο ύφος με το οποίο ερμήνευε τα ρεμπέτικα.

Η Μαρίκα και ο Κώστας έχασαν το κέντρο τους κατά την σφοδρή οικονομική κρίση του 1929 όταν περίπου τελείωσε και η δισκογραφική καριέρα της. Η σπουδαία αυτή ρεμπέτισσα έφυγε από τη ζωή το 1943 στην Νέα Υόρκη αφού, όπως λέγεται, δεν άντεξε την δυστυχία των τελευταίων τις χρόνων.

ΣΜΥΡΝΑΙΙΚΟ

Τραγουδά η Μαρίκα Παπαγκίκα


Αϊδινικος Χορός...
(890KB)

Μπάλλος...
(778ΚΒ)

Μήλο μου και μασταρίνι...
(1024ΚΒ)

Μανάκι μου...
(882ΚΒ)

Τι σε μέλλει εσένανε...


(905ΚΒ)

Θα σπάσω κούπες...


(852ΚΒ)

Μπαρμουνάρα μου...


(681ΚΒ)

Σαν τα μάρμαρα της Πόλης...


(905ΚΒ)


http://www.hymns.gr/trad_Papagkika.htm
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 77
"Ο Πλάγιος του Δευτέρου χρωματικός ήχος, αυτός που έχουμε συνηθίσει να λέμε και «Χιτζαζχιάρ» - αποτελείται από 12 πατήματα στο βασικό του configuration με τις εξής αποστάσεις μεταξύ τους:
4 22 4 6 12 10 14 6
δηλαδή, το πρώτο πάτημα μετά την ελεύθερη χορδή είναι σε απόσταση 4 μορίων, μετά το επόμενο σε απόσταση 22 μορίων από το προηγούμενο κ.ο.κ.
Σε ένα όργανο με σταθερούς δεσμούς (μεταλλικούς) που ηχεί την συγκερασμένη, δεν έχουμε παρά εξάρια μορίων, άρα μόνο σε πολλαπλάσια του 6 μπορούμε να δουλέψουμε. Το «πλησιέστερο» είναι:
σε ημιτόνια: 1 3 1 1 2 2 2 1
και σε μόρια: 6 18 6 6 12 12 12 6 "
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 76
Ο Χιτζάζ είναι ένας από τους πιο συχνά χρησιμοποιούμενους δρόμους στη λαϊκή και δημοτική μας μουσική.
Η κλίμακά του είναι η εξής:

Image

Ο δρόμος Χιτζάζ προέρχεται από τον β΄ήχο της βυζαντινής μουσικής, καθώς και από τον πλάγιο του β΄(Χιτζασκιάρ) που είναι αντίστοιχοι με τα μακάμ Χιτζάζ και Χιτζασκιάρ της Οθωμανικής μουσικής. Και λέμε «προέρχεται», γιατί είναι ουσιαστικά μια προσπάθεια αναπαραγωγής ασυγκέραστων ήχων, δηλαδή ήχων που περιέχουν διαστήματα μικρότερα ή μεγαλύτερα του τόνου, με συγκερασμένο όργανο (μπουζούκι).

Όπως καταλαβαίνουμε, αυτό κάποια στιγμή είναι ατελές. Έτσι η απόδοση του δρόμου έγκειται στην ερμηνευτική δυνατότητα του εκτελεστή, ο οποίος στη συγκεκριμένη περίπτωση χρησιμοποιεί τις «έλξεις», το «τράβηγμα» δηλαδή μιας ασθενέστερης νότας από μια ισχυρότερη, π.χ. σε κάποια δεδομένη στιγμή του αυτοσχεδιασμού, όπου η μελωδία περιστρέφεται γύρω από το ΛΑ (5η βαθμίδα του Χιτζάζ με βάση το ΡΕ), μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε ΜΙ φυσικό αντί για ΜΙ b, σαν δηλ. το ΜΙ να έλκεται από το ΛΑ, ενώ γυρνώντας η μελωδία στο χαμηλό ΡΕ, η νότα ΜΙ επανέρχεται στη θέση της (ΜΙb). Κάτι ανάλογο μπορεί να συμβεί και με μελωδικό άξονα το ΝΤΟ. Στην προκειμένη περίπτωση, επηρεάζεται η νότα ΣΙb (γίνεται ΣΙ φυσικό) και επιστρέφει στη θέση της (ΣΙb) όταν η μελωδία κατέβει.
Όταν στο Χιτζάζ, οξύνουμε την 7η νότα (ΝΤΟ#) ο δρόμος γίνεται Χιτζασκιάρ, ενώ όταν οξύνουμε και την τέταρτη (ΣΟΛ#) έχουμε «Πειραιώτικο».

Image

Χαρακτηριστικά Χιτζάζ:

* Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι
* Το πλαστό το πασαπόρτι
* Φεγγάρι χλωμό κ.τ.λ.

Χαρακτηριστικά Χιτζασκιάρ:

* Χρόνια μεσ' στην Τρούμπα
* ’τακτη κ.τ.λ.

Χαρακτηριστικά Πειραιώτικα:

* Μεμέτη μου
* Μποχώρης κ.τ.λ.

Πολλές φορές, όταν η μελωδία υπερβαίνει την πάνω τονική (πάνω ΡΕ), εξελίσσεται διατονικά. Δηλαδή ΡΕ-ΜΙ-ΦΑ-ΣΟΛ αντί για ΡΕ-ΜΙb-ΦΑ#-ΣΟΛ, κατά τον βυζαντινό τρόπο, στον οποίο το φαινόμενο αυτό αποτελεί κανόνα.
Αυτοσχεδιαστικά, τα βασικά περάσματα στα οποία μπορούμε να κινηθούμε είναι:

* ΣΟΛ μινόρε (Αρμονικό) που ενυπάρχει μέσα στη ΡΕ Χιτζάζ ούτως ή άλλως,
* ΝΤΟ μινόρε (Νιγκρίζ), που κι αυτό υπάρχει στην κλίμακά μας αλλά και
* ΣΟΛ ματζόρε, χωρίς φυσικά αυτό να σημαίνει ότι αποκλείεται οτιδήποτε άλλο. Ίσα-ίσα που οι δυνατότητες «περιπλάνησης» είναι απεριόριστες. Άλλωστε, ίσως και γι' αυτό να χρησιμοποιείται η λέξη «Δρόμος».

http://www.klika.gr/cms/index.php?option=com_content&task=view&id=79&Itemid=73
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 75
ΧΙΤΖΑΖ

Ο Δρόμος χιτζάζ χρησιμοποιείται πολύ συχνά στην ελληνική μουσική. Έχει τον οπλισμό της ελάσσονας κλίμακας που βρίσκεται μια τέταρτη καθαρή προς τα πάνω. Έτσι για παράδειγμα ο ρε χιτζάζ έχει τον οπλισμό της Σολ ελάσσονας. Φυσικά δεν ξεχνάμε να οξύνουμε την τρίτη του νότα (Φα#) την αντίστοιχη δηλαδή έβδομη βαθμίδα του ελάσσονα.


Τραγούδια γραμμένα στον δρόμο Χιτζάζ.

- Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι
- Τα λερωμένα τα άπλυτα
- Το πλαστό το πασαπόρτι
- Ξημερώνει και βραδιάζει
- Έλα απόψε στου Θωμά


http://www.musicheaven.gr/html/modules.php?name=News&file=article&sid=390
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 74
Ήχος Πλάγιος του Δευτέρου

Ο ήχος αυτός δεν βρίσκει απόλυτη αντιστοιχία με κλίμακα της Ευρωπαϊκής Μουσικής, μιας και δεν υπάρχει τέτοια αντίστοιχη κλίμακα στη Δυτική μουσική. Επομένως, για να κατανοήσουμε το άκουσμά του, τον μεγράφουμε σε μια ιδιότυπη κλίμακα: Ρε μείζονα (με οπλισμό Φα και Ντο δίεση), ενώ χρησιμοποιούμε και άλλα δύο τυχαία σημεία αλλοίωσης που τα τοποθετούμε στον οπλισμό της: Σι και Μι ύφεση. Ειδικά δε τα επείσακτα μέλη του Πλαγίου Δευτέρου (δηλαδή τα μέλη που ενώ ανήκουν σε έναν ήχο - εν προκειμένω στον Πλάγιο του Δευτέρου - ψάλλονται σε άλλον, μετά από την τοποθέτηση στο μέλος και συγκεκριμένα επί της αρκτικής μαρτυρίας, της φθοράς του άλλου ήχου), τα οποία έχουν ως βάση τον Δι (τα μέλη αυτά είναι γνωστά ως Νενανώ ή Παλατινά μέλη) αντιστοιχούν και μεταγράφονται στην Σολ ελάσσονα (οπλισμός: Σι και Μι ύφεση).
Στη Βυζαντινή Μουσική, η κλίμακα του ήχου διαγράφεται ως εξής:



Στην αραβοπερσική, ο πλάγιος του Δευτέρου ονομάζεται Χιτζάζ ή κατ' άλλους: Χουμαγιούν, Σουρί, Σεχνάζ, Σεχνάζ μπουσελίκ, Ντουγκιάχ ή Ασιράν
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 73
http://www.byzantine-musics.com/PlagalDeuterosModeDetails.htm

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΛΑΓΙΟ ΤΟΥ ΔΕΥΤΕΡΟΥ

ΜΟΡΦΕΣ ΤΗΣ ΚΛΙΜΑΚΑΣ ΤΟΥ ΗΧΟΥ
ΜΕ ΜΟΡΦΗ ΑΡΙΘΜΗΤΙΚΩΝ ΛΟΓΩΝ

Πα Βου Γα Δι Κε Ζω Νη Πα΄

256/243 6/5 135/128 9/8 256/243 6/5 135/128


ΚΑΤΑ ΧΡΥΣΑΝΘΟ

Πα Βου Γα Δι Κε Ζω Νη Πα΄

7 18 3 12 7 18 3

7 18 3 12 9 7 12

9 7 12 12 7 18 3


ΚΑΤΑ ΦΩΚΑΕΑ

Πα Βου Γα Δι Κε Ζω Νη Πα΄

9 7 12 7 18 3 12


ΚΑΤΑ ΜΙΣΑΗΛΙΔΗ

α) Κλίμακα κατά νενανώ των Βυζαντινών

Νη Πα Βου Γα Δι Κε Ζω Νη΄

7 20 3 12 7 20 3

β) Κλίμακα διπλοσύνθετη του χρωματικού δευτέρου και νενανώ των Βυζαντινών

Νη Πα Βου Γα Δι Κε Ζω Νη΄

9 12 9 12 7 20 3

γ) Κλίμακα χρωματική μικτή με συνημμένα τετράχορδα εν αναβάσει

Νη Πα Βου Γα Δι Κε Ζω Νη΄

9 12 9 9 12 9 12

δ) Κατά νενανώ με συνημμένα τετράχορδα εν καταβάσει

Νη Πα Βου Γα Δι Κε Ζω Νη΄

12 7 20 3 7 20 3

ε) Κλίμακα μικτή του νενανώ και διατονικού εν αναβάσει

Νη Πα Βου Γα Δι Κε Ζω Νη΄

7 20 3 12 11 7 12

στ) Κλίμακα μικτή του νενανώ και διατονικού εν καταβάσει

Νη Πα Βου Γα Δι Κε Ζω Νη΄

11 7 12 12 7 20 3

ζ) Εν αναβάσει μικτή με διατονικό και χρωματικό β΄ ήχο

Νη Πα Βου Γα Δι Κε Ζω Νη΄

12 11 7 12 9 12 9

η) Εν καταβάσει μικτή με διατονικό και νενανώ

Νη Πα Βου Γα Δι Κε Ζω Νη΄

7 20 3 12 12 11 7

θ) Εν αναβάσει μικτή με διατονικό και νενανώ

Νη Πα Βου Γα Δι Κε Ζω Νη΄

11 7 12 7 20 3 12

ι) Εν καταβάσει μικτή με νενανώ και διατονικό

Νη Πα Βου Γα Δι Κε Ζω Νη΄

11 7 12 7 20 3 12

ια) Κλίμακα του διατονικού Πλαγίου του Δευτέρου κατά συνημμένα τετράχορδα

Νη Πα Βου Γα Δι Κε Ζω Νη΄

12 11 7 12 11 7 12

ιβ) Κλίμακα του διατονικού Πλαγίου του Δευτέρου κατά διαπασών με διαζευγμένα τετράχορδα

Νη Πα Βου Γα Δι Κε Ζω Νη΄

12 11 7 12 12 11 7



Στο σημείο αυτό πρέπει να αναφέρω ότι η ονομασία "διατονικός πλάγιος του δευτέρου" δεν αναφέρεται σε κανένα άλλο θεωρητικό εγχειρίδιο της Βυζαντινής Μουσικής. Πρέπει επίσης να σημειωθεί ότι η θεωρία που ισχύει για τον παραπάνω ήχο είναι η ίδια με αυτή του Πλαγίου του Τετάρτου.


ΚΑΤΑ ΠΑΓΑΝΑ

Νη Πα Βου Γα Δι Κε Ζω Νη΄

6 18 6 12 6 18 6
ΣΗΜΕΡΙΝΗ ΜΟΡΦΗ

Πα Βου Γα Δι Κε Ζω Νη Πα΄

6 20 4 12 6 20 4
ΑΛΛΕΣ ΜΟΡΦΕΣ ΤΗΣ ΚΛΙΜΑΚΑΣ ΤΟΥ ΗΧΟΥ

Πα Βου Γα Δι Κε Ζω Νη Πα΄

10 8 12 12 6 20 4

6 20 4 12 10 8 12


ΤΟ ΗΘΟΣ ΤΟΥ ΗΧΟΥ

Στην Οκτώηχο, σώζονται οι παρακάτω στίχοι που εκφράζουν το ήθος του ήχου:

Έκτος μελωδός, αλλ΄ υπέρπρωτος πέλεις,

ο δεύτερος συ των μελών δευτερεύων.

Τας ηδονάς συ διπλοσυνθέτους φέρεις,

του δευτέρου πως δευτερεύων δευτέρως.

Σε τον μελιχρόν, τον γλυκύν, τον τέττιγα,

τον εν πλαγίοις δεύτερον τίς ου φιλεί;

Δηλαδή: Έκτος μελωδός είσαι στη σειρά των οκτώ ήχων. Εν τούτοις, κατά την αξίαν είσαι περισσότερο παρά πρώτος, μολονότι είσαι δεύτερος μεταξύ των πλαγίων κι έχεις δευτερεύοντα μέλη, επειδή αρχικός σου ήχος είναι ο δεύτερος. Εσύ με τις διπλές μελωδίες σου, τις στιχηραρικές και τις ειρμολογικές, που τις περισσότερες φορές είναι σύνθετες από χρωματικό και διατονικό γένος, διπλή προξενείς και την ευχαρίστηση, μολονότι έρχεσαι δεύτερη θέση κατά την τάξη από το δεύτερο. Εσένα τον ευχάριστο ως μέλι, τον γλυκύ, του οποίου η μελωδία θυμίζει τον τέττιγα, εσένα τον δεύτερο ήχο μεταξύ των πλαγίων, ποιός είναι δυνατόν να μην αγαπά;

Στον Πλάγιο του Δευτέρου ανήκουν πολλά μέλη. Μερικά χαρακτηριστικά τροπάρια: "Όλην αποθέμενοι", "Αρχαγγελικώς ανυμνήσωμεν", "Την εν πρεσβείαις ακοίμητον", "Αγγελικαί δυνάμεις" κ.λ.π. Έντεχνα μαθήματα όπως το αργό κεκραγάριο του ήχου, πολλά δοξαστικά εορτών, το αργό νεκρώσιμο τρισάγιον (μέλος αρχαίον), το "Νυν αι δυνάμεις" της λςιτουργίας των Προηγιασμένων του Πέτρου λαμπαδαρίου, οι ιαμβικές καταβασίες της εορτής των Θεοφανείων, κ.τ.λ.
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 72
Ακούστε τα τραγούδια.

http://www.estoudiantina.com.gr/gr/Smyrne1.asp
Előzmény: spiroslyra (71)
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 71
http://www.estoudiantina.com.gr/gr/Smyrne1.asp
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 70
"Τα τέλη του 19ου αιώνα βρίσκουν την Ελληνική πολιτεία της Σμύρνης σε ένα πολιτιστικό – αλλά και οικονομικό – οργασμό, πράγμα που ενισχύεται από την εμπορική κατάπτωση της Κωνσταντινούπολης, κι έτσι, τη μεταφορά του εμπορικού κέντρου της Ανατολής στην αναδυόμενη Σμύρνη. Το πρότυπο της γαλλικής estudiantine – ένα κουαρτέτο με δυο μαντολίνα, μια μαντόλα και μια κιθάρα – αποκτά μιμητές στην Κωνσταντινούπολη. Δυο νεαροί και ταλαντούχοι μουσικοί, ο Φαναριώτης Βασίλειος Σιδέρης και ο Αθηναίος (αλλά και αυτός κάτοικος της Πόλης) Αριστείδης Περιστέρης αναλαμβάνουν την πρωτοβουλία για την ίδρυση του πρώτου αυτού οργανωμένου μουσικού σχήματος, που ονομάστηκε "Τα Πολιτάκια" και αργότερα "Σμυρναίικη Εστουδιαντίνα" . Οι μουσικοί προσάρμοσαν το ύφος αυτού του πρότυπου ορχήστρας σε πιο ελληνικά πρότυπα μελωδιών και ρυθμών και έβαλαν στίχους, ενώ οι μελωδίες διαδόθηκαν ταχύτατα, τραγουδισμένες από τενόρους και χορωδίες. Η επιτυχία της πρώτης αυτής Εστουδιαντίνας δίνει ώθηση και σε άλλους επίλεκτους μουσικούς της Πόλης και της Σμύρνης να δημιουργήσουν ανάλογες μουσικές ομάδες. Αναπτύσσεται έτσι ένα καινοτόμο και πρότυπο μουσικό κίνημα – ορχήστρα που δημιουργεί νέες μορφές στην Ελληνική μουσική μέσω της αφομοίωσης στοιχείων της Ανατολής και της Δύσης. Το σημαντικότερο ωστόσο στοιχείο, ενδεικτικό της προσφοράς της, υπήρξε το γεγονός ότι στους κόλπους της γεννήθηκε η οπερέτα, διαμορφώθηκε το ρεμπέτικο τραγούδι, η Αθηναϊκή καντάδα και αργότερα το λαϊκό τραγούδι, διαχωρίζοντας σαφώς το ύφος των τραγουδιών σε ελαφρό και λαϊκό τραγούδι, με τους διάφορους χαρακτήρες του. Η αποβίβαση του ελληνικού στρατού στη Σμύρνη, στο πλαίσιο της εφαρμογής της Συνθήκης των Σεβρών, δίνει νέα ώθηση στην πολιτιστική ζωή της περιοχής για την επόμενη τριετία – μέχρι την μεγάλη Καταστροφή του 1922. Ωστόσο, το θλιβερό γεγονός της αλώσεως της Σμύρνης δεν μπόρεσε να ανακόψει τη δημιουργική προσφορά των πρωταγωνιστών της εν λόγω ορχήστρας. Όσοι από αυτούς διήλθαν σώοι από τις συμπληγάδες της σφαγής επρόκειτο να ανασυνταχθούν στην Αθήνα και τον Πειραιά, στήνοντας και συντονίζοντας ως διευθυντές και συνθέτες τις πρώτες δισκογραφικές εταιρίες στην Ελλάδα. Μεταξύ αυτών αξίζει να επισημάνει κανείς τον Σπύρο Περιστέρη, τον Παναγιώτη Τούντα, τον Ευάγγελο Παπάζογλου, τον Δημήτρη Σέμση κ.α.
Το λογότυπο της Εστουδιαντίνας
Μεγέθυνση
Το λογότυπο της Εστουδιαντίνας

Wikipedia


spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 69
Η ορχήστρα αποτελείται από βιολί, τσέμπαλλο και μαντολίνα, ενώ τραγουδά χορωδία. Η μελωδία είναι τυπική Σμυρνέικη καί ακολουθεί τον πλάγιο του δευτέρου ήχο της Ελληνικής μουσικής.
Előzmény: spiroslyra (68)
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 68
ΒΟΥΡΝΟΒΑΛΙΑ

Στίχοι Σχόλια Στίχου
Μια μυστικιά ελπίδα πούχω στην καρδιά, ταίρι μου θα σε κάνω και θα ζήσωμε τα δυο, γλυκεία Μπουρνοβαλιά.
Εκεί θα χτίσουμε φωλιά στου έρωτος την αγκαλιά, θα δίνω αμέτρητα φιλιά, μαζί αγάπη μου γλυκειά, έλα και πες μου το και συ, με την γλυκειά σου την λαλιά, πως μ' αγαπάς πολύ, χρυσή, μικρή, τρελλή, ξανθή Μπουρνοβαλιά.
Με τα γλυκά σου λόγια με μια γλυκειά ματιά, και μ' ένα φίλημα σου μ' έκανες να τρελλαθώ Μττουρνοβαλιά.
Δεν ήταν όνειρο γλυκό, παρά φωτιά μεγάλη,
με σένα πού εβρέθηκα μεσ' τα γλυκά σου κάλλη.
Έλα να σμίξουμε τα δυο, να κοιμηθούμε σαν τα μικρά πουλιά,
και να μου λες, όπως και 'γω,
γλυκεία Μπουρνοβαλιά σου λέω, σ' αγαπώ.

Ερμηνευτής/ες ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΣΤΟΥΔΙΑΝΤΙΝΑ
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.17 0 0 67
Μπουρνοβαλιά*

Επτάσημο σε δρόμο Χετζάζ (Πλάγιος του Δευτέρου). Αναφορά στο αριστοκρατικό πάλαι ποτέ προάστιο της Σμύρνης Μπουρνόβα (Παλαιότερη ονομασία Πρινόβαλις)

Μια μυστικιά ελπίδα έχω μέσα στην καρδιά
Ταίρι μου θα σε πάρω και θα ζήσουμε τα δυο γλυκιά Μπουρνοβαλιά*

Πρέπει να χτίσουμε φωλιά στου έρωτα την αγκαλιά
Πρέπει να χτίσουμε φωλιά μαζί αγάπη μου γλυκιά
Έλα και πέσ' μου το κι εσύ με τη γλυκιά σου τη λαλιά
Πως μ' αγαπάς το ναι να πεις κι εσύ τρελή ξανθή Μπουρνοβαλιά*

Με τα γλυκά σου λόγια και με μια γλυκιά ματιά
Κι μ' ένα φίλημα σου μ' έκανες να τρελαθώ Μπουρνοβαλιά*
Κι αν ήταν όνειρο γλυκό τώρα φωτιά μεγάλη
Μ' εσένα που εμπλέχτηκα μέσ' τα δικά σου κάλλη
Έλα να σμίξουμε τα δυο να κοιμηθούμε σαν τα μικρά πουλιά
Και να μου λες όπως εγώ κρυφά το σ' αγαπώ γλυκιά Μπουρνοβαλιά*
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.15 0 0 66
Ο Μπουρνόβας, κλασικό μικρασιάτικο, εύπεπτο κομμάτι και για αμύητους:
http://www.oikoen.gr/extra/burn.mp3
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.15 0 0 65

«Στο καταγάλανο βάθος του γραφικού κόλπου της Σμύρνης έχει σταθεί στην κορυφή ενός υψώματος ο Μπουρνόβας, το ωραιότερο από τα χωριά/προάστια της ιωνικής νύφης, περίφημο για τα όμορφα κορίτσια του και τα λουλούδια του. Στο Μπουρνόβα, χωρίς καθόλου υπερβολή, δυσκολεύεται κανένας να ξεχωρίσει τις κοπέλες από τους ανθούς» *Σμύρνη, εκδ. Interamerican 1983)."
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.15 0 0 64
Σμύρνη. Στο βάθος διακρίνεται το Κορδελιό και ο Μπουρνόβας
spiroslyra Creative Commons License 2007.01.15 0 0 63
"...ο Μπουρνόβας ήταν ένα ωραίο και πλούσιο προάστιο της Σμύρνης, που φημιζόταν για τα όμορφα κορίτσια του."

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!