Hát, igen. És mennyi... kicsit leültem, amikor megláttam vagy 30 olvasatlan Pratchett könyvet. (Most járok azon a szinten, hogy el merek kezdeni komplett angol könyvet olvasni... lesz mit.:-)
Csatlakozom. Megvettem, élvezem, gyönyörködök benne.
Meg ha már arra jártam - és mivel meglepően olcsók voltak -, bedobtam a kosárba a Reaper man-t és a Jingo-t is. Jól sejtem, hogy ez utóbbi olyan focivébés lesz?
Nahát, igazán örömteli, hogy fordítási problemám ilyen fizikai vitába torkollott. Egyébként nekem is pont ez volt a gondom, tehát nem az angoltudásommal van gond, ami megnyugtató, habár jó pap stb.
A Last Hero képei tényleg nagyszer?ek, de nem volt szívem begyilkolni egy szkennerbe, viszont digifényképez?vel csináltam pár képet. majd felteszem vhova azt belinkelem ide.
Az Equal Rites cím tényleg poén, mert az els?dleges szinten azt jelenti amit a magyar fordítás, viszont ha kiejted, akkor az Equal Rights, vagyis a magyar fordításba mindkett?t beletette a fordító egyszerre. Ennél jobb megoldást én se tudok :)
[Ehhez abszolut nem értek - azt hittem a 'reciprok ellenállás' az valami spéci ellenállásfajta, mint pl. kapcsolásból a soros/párhuzamos, túrórudiból a pettyes, nemi betegségből a tripper... etc. :) - Ezek szerint azt jelentené, hogy 'az ellenállás reciproka'?]
Szerinten nem olyan rossz az egyenjogú rítusok, kifejezi azt, amiről a könyv is szól: nem csak a varászlók rulez, hanem a boszik is. Egyformán. Persze szvsz.
Szerintem TP egyik legzsenialisabb konyvcime az "Equal rites", amit magyarra "Egyenjogu ritusok"-nak forditottak, ami nem csak nem adja vissza az eredeti szepseget, de meg csak ertelme sincs. :-( Viszont nem tudok kitalalni jot helyette, akarhogy gondolkodom! (Nem mintha szamitana, de csak ugy...) Szerintetek letezik ennek jo forditasa?
A conductivity a szótár szerint "(fajlagos) vezetőképesség". Majd megnézem a nagyszótárban is. Amúgy nem kizárt, hogy a Mester nincs annyira otthon a fizikában, így nem szakszerűen fogalmazott...
Gevike! Nem olvastam a műfordítást, csak kérdezem: a problémás mondat "Even the cold and cloudy winter skies seriously reduced the conductivity of a troll's silicon brain..." nem jelentheti azt, hogy "még a hideg és felhős téli ég is... stb." - amennyiben a jelenet nappal játszódott. Mert a trollok eredetileg éjszakai lények voltak. Nappal kőzetnek és kavicsnak néztek ki.
1. Gyerekek, szakadjunk már le err?l a fordító-csepülésr?l. Az igazság az, hogy ha Sohár néni nem csinálja meg, akkor az angolul nem beszél?k várhatnak 1-2 évtizedet! mire valaki hozzányúl, vagy az olyan lelkes amat?rökre mint jómagam és még sokan mások. Pl. az idén már tiszta elvonási tüneteim vannak, hogy még semmi se jelent meg.
2. visszatérve a fordítási problemámhoz, az nekem is kristálytiszta hogy a szilikonagy jobban m?ködik hidegben, pont ezért nem értem a mondat ezen részét: reduced the conductivity tehát csökkentette vezet?képességét. számomra ez nem jelent gyorsulást, ezért töprengek rajta még mindig.
3. A nevek magyarosítása örök probléma lesz, de még senki nem adott jobb javaslatot, márpedig a név lefordítása sokat számít a kevésbé angolosoknak. Szerintem villám vill sokkal jobb mint a lucky luke de a legjobb a talpraesett tom volt :))
Nevetni fogsz (jó, lehet hogy nem), de én is Tímár György képregény fordításain nőttem fel, meg Romhányi kőkorszaki szakijain. Tán épp ők szocializáltak, és ezért nem kezdtem morogni, hogy 'Zamek, most milyen hülyeségmá a lákilúkot villámvillnek hívni.' Tegyük hozzá, hogy mindketten durván belegázoltak az eredeti hangulatába, de mindkét esetben hozzá tudtak tenni az alaphoz.
Mindazonáltal nem vitázni akarok a nevek fordításának szükségességéről, lévén ízlés-, meg érzelmi kötödésbeli téma, csak jelezni kívántam, hogy én egy elégedett vásárló vagyok. dr. Sohár valóban nem vetekedhet Tímár és Romhányi urakkal zsenialitásban, de azt hiszem, nem is feladata, s úgy érzem Pratchett bátyónak sem lennének vele szemben fenntartásai.
Igazad van, talán túl szigorú vagyok vele a fordításért. Csakhogy én Tímár György képregény-fordításain nőttem fel, és azt hiszem, TP is megérdemelné a maga magyar fordító zsenijét.
Amúgy én azért haragszom rá, mert feleslegesen átírta az első részt - hátrányára (az újrakiadáshoz). Most őszintén: tényleg annyira konzseniális az a "Rögvély", hogy munkát nem kímélve le kellett cserélni rá a Mumpsz nevű segédet?
2. A nevek magyarosításának egyetlen mentsége, ha tímári (ha már szóba hoztam...) minőségűek a kitalált újak. Ennél ugyanis már az is sokkal jobb, ha meghagyja az eredetit. Lehet, hogy a "Zweiblumen" hordoz némi plusz jelentést a Kétvirághoz képest (hogy a régi fordító is kapjon tőlem valamit :) - naemlich azt, hogy az angol vagy magyar könyvet olvasva azonnal beugrik egy térdzoknis turista pamaccsal a kalapjában, amint jóindulatúan kolbászt keres a sörözőben. Vagy mi.
Egyébként a fordítás többi részébe nem tudok belekötni, de a Vészbanyákban például sikerült a könyv hangulatának jó részét elvinni az esetlen nevekkel.
Esetleg a honorárium x részéért Tímár mesterhez, egy-két brutális névért...?
Ja igen: tessék megnézni a régi Asterix rajzfilmeket és a Tímár-féle Asterix képregényeket. Az első nézhetetlen, a másik örök élmény. Na ezt próbálom megvilágítani...
Hát mert a trollok szilikon alapúak, nem pedig szenesek, mint mi. Ergo a fejük egy rakás szilícium. Ergo teljesen számítógép-szerűek. A számítógépet pedig hűteni kell, mert kiolvad a proci az alaplapból. Logikus, hm? :)
(Jaj, miért fordítjuk a silicon valleyt szilikon-völgyre? már én is rákaptam...)
Két nagyon jó könyvet találtam az Elveszett próféciákhoz kapcsolódóan.
Hamvas Béla: Silentium / Hénoch
"A héber hagyomány azt mondja, hogy Hénoch Metatron." kezdődik az írás. Hoppá, hoppá! Metatron? hol is olvastam mostanában? :))
A másik Hénoch Apokalipszis, fordította (mitteszisten)Hamvas Béla.
Érdemes hozzáolvasni az EP-hez, tényleg.
Nagyon szigorú vagy dr. Sohárral, szerintem ennél többet érdemelne. Pont mostanában lapoztam fel újra az 1992-es, Pendragonos Mágia színét, és azt kell mondjam, mai szemmel igencsak halovány, esetlen a magyarítás. Sohár fordításai ezzel szemben életteliek, frappánsak, és nem utolsósorban végtelenül lelkiismeretesek, merugye például veszi a fáradságot, és ha nem egyértelmű valami, akkor tanulmányozza az Annotated Pratchett File odavágó passzusait. (És amikor annyi gépies, lélektelen fordítással fut össze az ember -hogy mást ne mondjak, mint az epizódonkénti három-négy szarvashibával büszkélkedő Friends szinkronokat-, akkor ez igazán becsülendő szempont.) Nyelvi leleményei szerintem sokkal jobban visszaadják az angol változatok modorát, és ennek a hangulathűségnek egyik eszköze, hogy az eredetileg is kissé ütődött neveknek megpróbál valamilyen hangulatban hozzáillő magyar változatot találni.
Abban viszont egyetértünk, hogy Rincewind magyar neve nem túl szerencsés, mert ebben az esetben a Széltoló nem Pratchett intencióit (mondjuk nem is voltak neki, hasraütésre jött a Rincewind) tükrözi, hanem egy plusz jelentést csempész bele, ami azért úgy istenigazából nem jellemző menekülőművészünkre. Ettől az egy kivételtől eltekintve azért ülnek a nevek, szerintem dr. Sohár nyereség a magyar változatnak.
Apropó fordítás. Láttátok az újra kiadott Mágia színét? Sohár mester ismét hozta a formáját: Rincewindet már itt is Széltolóra írta át (úristen, ha ez a nő fordítaná a Csillagok háborúját, akkor most Darth Vadert is Dulifuli Bácsinak vagy más, Sohárra jellemző infantilis gügyögő néven hívnák), de könyörgöm: mi baja volt a Mumpsszal????? Miért kellett őt is valami ostoba, szőke nőkre szabott névre keresztelni? Ha nincs humora, legalább hagyná békén az első Korongvilág-könyv zseniális fordítását.
Elnézést, remélem nem voltam ünneprontó, csak a fordításon mindig felhúzom magam. Saját Mágia színe könyvemet ugyanis elajándékoztam, gondolván, hogy veszek egy újat - még jó, hogy belelapoztam és azonnal észrevettem ezt a két ocsmányságot. Kár, mert szívesen megvettem volna újra...
Dr. Sohárnak pedig javaslom, hogy próbáljon meg különbséget tenni egy halmozottan hátrányos értelmi képességű gyereknek szánt mese és a piszok jó humorú Pratchett könyvek között. Vagy keressen olyan munkát, amiben jeleskedhet.
Most gondoljatok bele, mit művelne ez a nő mondjuk a Sofőrök trilógiával: Masklinból Izmoskát csinálna? Morkie nagyi meg Mállotvix Anyus lenne? Gurdert Uborkás Józsinak keresztelné? Remélem, nem adtam ötleteket... :)
Nem tudom, hogy te miként fordítottad, de az én értelmezésem szerint nincsen ellentmondás: annak ellenére, hogy a hidegben felgyorsult a troll gondolkodása, még mindig sok időbe telt felismernie azt amit felismert. Mondjuk az "and" szócska viszont ebbe nem illik bele teljesen, de lehet, hogy a tágabb szövegkörnyezetre utal valahol.
Summa summárum: én leginkább "habár"-nak fordítanám az "even"-t itt.
Akkor csak az lehet, hogy Pratchett az egyik mondatot melegben, a másikat hidegben írta.:-)
Az én konyhaangolommal az idézett mondat azt jelenti, amit fordítottál.
igen, de egy csomó könyvben a hideg hatására a szilikonagyú trollok begyorsulnak és megokosodnak :) ezért nem értettem hogy most miért lassul le. Meg az angol eredetiben a mondat elején van egy even ami nem tetszik valahogy.
The troll blinked. Even the cold and cloudy winter skies seriously reduced the conductivity of a troll's silicon brain, and it had taken it this long to realize that the saddle was unoccupied.
Szóval ez az.
Nem olyan rossz az a fordítás. SzVSz arról lehet szó, hogy mivel a trollok kőből vannak, így az agyuk is szilíciumalapú és a szilícium vezetőképessége csökken a hideg illetve nedves levegőben - ezáltal lassabban gondolkoznak.
köszi :)
a sárgával jelölt részekkel nem bírtam d?l?re jutni, pl a szilikonagyas mondat az meg?rjít, mert még mindig nem értem. lehet hogy némi fizika korrepetálásra lenne szükségem :), de mondjuk ez az 1.0 publikus verzió.