Keresés

Részletes keresés

CaWarin Creative Commons License 2010.09.05 0 0 2212
Ja, a tegezés-magázással mindig bajban van az ember :) A te érveid is abszolút meggyőzők, ezekre is gondoltam amúgy, csak nem tudom. Engem zavar, mert ha valakivel másképp viselkedek, az nem abban nyilvánul meg, hogy hirtelen letegezem, inkább a stílusban. Vagy igen? Végtére ez is egy stílus:) Na, inkább hagyom is, mert belecsavarodok :D Amúgy mindegy, csak pl. a Hogfather feliratnál is zavartak a váltások - persze, ha egyszer csak elkezdenek magázásból tegeződni, nem gond, csak maradjon úgy. Amúgy meg - szerintem - ha angolul pl. Mr Pumpot mond, nem kötelező azt Pumpa úrnak fordítani, ha úgy érzed, a stílushoz jobban illik a sima Pumpa.

Komolyan mondom, öröm olvasni, honnét jönnek ezek a nevek. Örülnék, ha a majdani könyvkiadáson is ezek köszönnének vissza :) Várom nagyon a második részt!
Előzmény: The Glowface (2211)
The Glowface Creative Commons License 2010.09.05 0 0 2211

CaWarin, hálás köszönetem, hasznosak a tanácsok. Tegnap megnéztem én is bátyámmal. Azt hiszen, pár kicsit tömörítem is még a szöveget, mert nehezen olvasható pergő párbeszédeknél.


A tegezés-magázással kicsit bajban voltam sokszor. Irányvonalként többnyire a megszólításokat követtem (Mr. Groat - magáz, Stanley - tegez, Miss Dearheart - magázás, Adora - tegezés). Egy-két jelenetnél szándékosan váltottam. Mivel Pumpa úrnak nincs keresztneve, őt például többnyire magázzák. Viszont amikor Moist éppen idegösszemolásosan elkeseredett, kiabál, nyöszörög, ott, azt hiszem, tegezésre váltottam. Valahogy úgy éreztem, ott kizökken a szokásos udvarias szélhámos-stílusból. Az "olyan keményen dolgoztat téged" résznél is szándékos volt a váltás - úgy éreztem, Moist pajtáskodó - haverkodó hangvételéhez jobban megy az erőltetett közvetlenség.

Adorával is, ha nem volt éppen megszólítás vonalvezetőnek, néha próbáltam behozni váltásokat. (Pl. Adora általában csak hidegen szarkasztikus, vagy elfojtott fortyogó, ha dühös valakire - ehhez jól meg a magázás. A sokkolt, felfortyanó indulathoz talán kevésbé.)

Mindegy, ezeket átnézem mégegyszer, kösz.

 

A nevek közül elég sokon morfondíroztam sokat. Próbáltam mindenféle komoly szótárakban utánanézni lehetséges etimológiának, meg persze internetes Pratchett kalauzokat bújtam, hogy melyik névnek lehet háttere.

A Moist von Lipwigből így lett Latyak von Albeusosch - a németes hangzás is tetszett, egy részről (valamely könyvben talán volt is szó a Lipwiger kutyákról, amik elég német juhásszerűnek tűntek nekem). Másrészt a lip-wig, "ajak paróka", azaz álbajusz szójátékra a szélhámoskodó alakváltozó kalandor múltja miatt hivatkozott egy-két forrás. Tehát Albeusosch.

 

De pl. a Hobson's Liveries kutatása kapcsán is mott vettem észre először a "Hobson's choice" idiómát, ami a wikipédia szerint a "kell vagy nem kell" választási lehetőségekre utal: vagy elviszed, amit kínálnak, vagy nem kapsz mást.

A kifjezés eredete állítólag Thomsan Hobson XVI. századi istállótulajdonostól származik, aki úgy tudta bérbeadni gyérebb minőségű lovait, hogy az istállójából mindneki csak a sorban következő lovat bérelhette ki - akár tetszik neki a ló, akár nem. Nincs válogatás a lovak között - ha nem tetszik, menjen máshova.

Na, ezen is sokáig gondolkodtam, hogy is hívjuk Mr. Hobsont magyarul. Végül a Túros úrral elégedett vagyok - a lovakkal kapcsolatos mondás talán elég közismert.

Hmm, most nézem csak, valamiért a felirat fileban Turosként maradt benne - pedig én esküszöm, hosszú ú-t akartam üzni. Na, majd ezt is javítom.

 

Na jó, elég volt a bonyolgás. Szóval, kösz az észrevételeket!

Előzmény: CaWarin (2210)
CaWarin Creative Commons License 2010.09.05 0 0 2210
Megnéztem, nekem tetszett a fordítás, a nevek is nagyon jók, Kincheté különösen :) Kigyűjtöttem segítségképp pár dolgot.

Elgépelések:

144
00:13:38,967 --> 00:13:41,287
Az éjszakát már pihe-puiha
ágyban tölthettem,

402
00:34:31,364 --> 00:34:36,684
és beszélgessünk rólal, igazából
mit is tud a halott főpostamesterekről?

408
00:35:03,724 --> 00:35:09,244
Tudtja, a Postahivatal egyike volt
országunk zászlóshajóinak.

767
01:03:53,943 --> 01:03:54,953
Macol Kinchet?

824
01:09:04,828 --> 01:09:09,308
Amikjor így néz rám, azt kívánom,
bárcsak jobb ember lennék.

920
01:19:44,068 --> 01:19:46,468
beszélgethetnénk valahol máshol?

934
01:20:38,868 --> 01:20:41,833
Nem ez láttam életemeben
a legszívesebben újra.

935
01:20:41,868 --> 01:20:46,988
Én rajzoltam minden vonást, én
hamisítottam mindne aláírást a kötvényeken.

947
01:21:25,948 --> 01:21:30,888
RETTENTHETŐ ÚR A
LÁTHATATLAN EGYETEM FŐREKTORA. (Rettentheő)

1017
01:26:04,548 --> 01:26:08,028
Kinchet úr a város kérmjével
hetente járt oda.

1030
01:27:39,228 --> 01:27:42,468
Jó estét, kics postás!

A tegezés-magázás párhol nem volt következetes, itt magázásba kéne átírni:

187
00:17:15,607 --> 00:17:18,967
Lord Lodoci olyan keményen
dolgoztat téged.

190
00:17:26,127 --> 00:17:30,207
Sosem dőlnél kicsit hátra,
nem vennél ki szabadnapot?

199
00:18:00,122 --> 00:18:02,687
Mit teszel majd akkor,
Pumpa úr?

444
00:38:05,604 --> 00:38:08,204
Ha meg akarsz ölni,
ahhoz sorba kell állni.

891
01:17:29,632 --> 01:17:31,112
Mit csinálsz!?

896
01:17:42,832 --> 01:17:45,272
A pokolba. Legutóbb,
amikor ezt mondtad...

899
01:17:54,107 --> 01:17:55,992
Bár végeztél volna velem.

1044
01:29:04,103 --> 01:29:10,388
Kedves Latyak!
Milyen kedves, hogy foglalod az asztalt.

1048
01:29:18,028 --> 01:29:22,308
Kikérnéd a pezsgőlapot?

Itt meg tegezésbe:

1039
01:28:53,423 --> 01:28:54,713
Tönkretette a családomat!

Egyéb:

814
01:08:09,508 --> 01:08:12,908
...máig is hallják John nevét
a drótokon. (John maradt John János helyett.)

201
00:18:13,447 --> 00:18:16,367
Ez nem a Postahivatal. (Nem ez a Postahivatal.)
202
00:18:18,527 --> 00:18:19,727
Ez az. (Hanem az.) (Ez szerintem így magyarosabb.)

És végül 2 fordítási hiba:

7
00:00:32,482 --> 00:00:36,874
Drága Alex öcsém, pénz nem kaptam,
fizess vagy meghalsz.
(Drága Alex kuzin, még nem jött meg a pénz,
fizess vagy meghalsz!)

137
00:13:14,047 --> 00:13:17,007
A pártfogó tisztje odakint...
(felügyelőtiszt vagy nevelőtiszt, ezt a későbbi felbukkanásoknál is javítani kellene)

Remélem, hasznodra voltam :)
Előzmény: The Glowface (2208)
CaWarin Creative Commons License 2010.09.04 0 0 2209
Én meg már azt hittem, elment a kedved a fordítástól. Nem is néztem még meg a kikerült felirattal, de a hétvégén a tiéddel megsasolom az első részt :)
Előzmény: The Glowface (2208)
The Glowface Creative Commons License 2010.09.04 0 0 2208

Sziasztok!

A Going Postal filmváltozatára én csak mostanában bukkantam rá, valahogy eddig lemaradtam róla. Találtam is valahol egy magyar feliratot hozzá, de afféle intellektuális kihívásként akartam egy sajátot csinálni. Most készültem el a film első részéhez a felirattal.

 

Ha bárkinek van hozzá kedve, belenézhetne. Egyrészt érdekelne az esetleges hibák, elütések, félrefordítások visszajelzése, no és persze az általános vélemény. Plusz egy csomó jó kis vitatkozható névfordítás is van benne...

 

Egyelőre csak itt tettem közzé (DOWNLOAD NOW), felirat helyeken majd a végleges változatot publikálom.

medvemacs Creative Commons License 2010.09.01 0 0 2207
Az I shall Wear Midnight-ot (a záró Tiffany Aching-könyv) meg ma éjfélkor mutatják be Londonban.
medvemacs Creative Commons License 2010.09.01 0 0 2206
Kedves népek, a most lezárolt Discworld Conventionön elég erőteljes utalás volt arra, mi lesz a következő DW-film: Sir Terry arról beszélt, "rebesgetik, a Sourcery lesz az, de a Feegles is jó téma" - olyan film kell, ahol naaaaaaaaaaagy közönségre van szükség. ÉÉÉÉÉÉs mindeközben egy formátlan, papírmasé focilabdát tartott a kezében. Szóval... :)

A Going Postal producere pedig nagyon dicsérte Magyarhont (olcsó + van adókedvezmény) és a technikai stáb felkészültségét. Igaz, elhangzott néhány poén a nyelvtudás hiányával kapcsolatosan, de az alaphang az elégedettségé volt.
Arilian Creative Commons License 2010.08.27 0 0 2205
Igen azt én is imádom.

Érdekes viszont, hogy nem nagyon szeretteti meg Pratchett-et, két három Angolos ismerősömnek adtam kölcsön, hogy hátha megszeretik tőle de nem jött be nekik, végig sem tudták olvasni, hogy 'unalmas'. Nem is értem lehet valami mást olvastak :)
rhynn Creative Commons License 2010.08.24 0 0 2204
De a hőskori foci hangulatával az egész könyv át van itatva. A szabályok értelmezésétől a szurkolásig minden.

Small Gods nálam a top1, annál jobb könyve nem nagyon van :)
Előzmény: Arilian (2203)
Arilian Creative Commons License 2010.08.24 0 0 2203
annyira sok foci azért nincs benne :) de tényleg jó.

viszont az én véleményem hogy hajszállal gyengébbek az új könyvei mint a középső széria (kb small gods->night watch). azok között van számomra a Top 5.

Előzmény: rhynn (2202)
rhynn Creative Commons License 2010.08.20 0 0 2202
Elolvastam az Unseen Academicalst nyaralás közben. Hát mit mondjak... Terry egyre kevésbbé vicces (Thud óta), s a könyvei egyre jobbak. Már nem AZ a humor, ami mondjuk a Small Godsnál volt, de a történetvezetés egyszerűen mesteri. Nem lehet letenni. Messze az egyik legjobb könyve. Ja és foci van benne. mi kell még?:D
Arilian Creative Commons License 2010.08.17 0 0 2201
Gyűlölöm az előzményeket, de a SW után újra kivételt teszek :)

Pepin Creative Commons License 2010.08.11 0 0 2200
AfterXX Creative Commons License 2010.07.29 0 0 2199
Sziasztok!

Nemrég kezdtem magyarul olvasni a Discworld sorozatot, meg volt a Mágia fénye/színe, a Mort, a Bűbájos bajok, most fejeztem be az Egyenjogú rítusokat.
Nem tudom letenni:) Főleg ha így dicséritek... Most jön a vészbanyák... Tudom, le vagyok maradva, de be lesz pótolva;)
JimGilmoure Creative Commons License 2010.07.26 0 0 2198
Az Alexandra könyvesboltokat nézd meg.
JimGilmoure Creative Commons License 2010.07.26 0 0 2197
Igyekezz megvenni, mert úgy néz ki, hogy beindult a kultusz, hamar elkapkodják a könyveket.

Jöhet a következő!
Előzmény: Arilian (2196)
Arilian Creative Commons License 2010.07.26 0 0 2196
Én egy hete voltam a Libri ben azt modnták még nincs...
Előzmény: JimGilmoure (2195)
JimGilmoure Creative Commons License 2010.07.25 0 0 2195
Huhh, elfelejtettek szólni a könyvesboltosok, már csak 2 db volt, azonnal megvettem az egyiket. Nyaralásra fogom vinni. Ha olyan jó lesz a fordítás, mint az Érdekes idők, akkor szuper lesz! A boszorkányokat mindig is jobban szerettem a sorozatból, a kedvencem a Vége a mesének.
Előzmény: Delta Vision (2193)
Arilian Creative Commons License 2010.07.14 0 0 2194
Még csak az érdekes idők-et vettem meg (ajándékba de előbb elolvasom :))
Nagyon jó lett a fordítás szvsz.
Előzmény: Delta Vision (2193)
Delta Vision Creative Commons License 2010.07.01 0 0 2193
Kedves rajongók & érdeklődők,

megjelent az új Pratchett-könyv, a Maszkabál!
JimGilmoure Creative Commons License 2010.05.02 0 0 2192
Tényleg nagyon jó. Jöhetne a többi regény is!
Előzmény: SpinyNorman (2182)
zsooo Creative Commons License 2010.04.23 0 0 2191
meglepne, ha a Last Hero-t ki lehetne adni illusztraciok nelkul...
Előzmény: Arilian (2186)
Arilian Creative Commons License 2010.04.23 0 0 2190
Én is úgy emlékszem, hogy a legelső könyvben ricewind volt, de nekem nincs meg még könyvtárból! vettem ki :)
Előzmény: The Glowface (2187)
Delta Vision Creative Commons License 2010.04.22 0 0 2189
Szeretnénk kiadni színvonalas, képes formában is - majd, amikor sorra kerül.
Előzmény: Arilian (2186)
Pepin Creative Commons License 2010.04.21 0 0 2188
Ha albumokhoz hasonlítod az árát, akkor nem is olyan drága. Én valamikor ezt a kötetet adogattam a cimboráknak, mint esküvői ajándékot. :)
Előzmény: Arilian (2186)
The Glowface Creative Commons License 2010.04.21 0 0 2187
Én úgy emlékeztem, hogy a Kornya-fordításban még megmaradt eredeti formában Rincewind, és már a Sohár-féle Mágia fényében lett először Széltoló.
Előzmény: Delta Vision (2183)
Arilian Creative Commons License 2010.04.21 0 0 2186
Btw hamár Silver horde, Kiváncsi leszek, hogy a Last hero-t kiadják e, illusztráltan Magyarországon.

Ritka jó minőségű kiadásom van angolból, még a kötése is valahogy furcsán marhajó (nem értek hozzá) de jó drága is volt, nemtudom M.O.gon megéri e kiadni.

Pedig, bár a történetét is szeretem, illusztrációkkal az igazi.


Előzmény: SpinyNorman (2185)
SpinyNorman Creative Commons License 2010.04.20 0 0 2185
Igen, igen :-)
Előzmény: Pepin (2184)
Pepin Creative Commons License 2010.04.20 0 0 2184
Ha már filozófiáról van szó, Teach sem akármi. :)
Előzmény: SpinyNorman (2182)
Delta Vision Creative Commons License 2010.04.20 0 0 2183
Széltoló nevét még a legelső fordító - Kornya Zsolt - találta ki, ő pedig engedélyezte a használatát.
Előzmény: SpinyNorman (2182)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!