Keresés

Részletes keresés

abani Creative Commons License 2013.09.03 0 0 231

Ez az etruszk kérdés, szerintem nem lett eléggé kidolgozva, még Alinelitől sem.

Pedig a sygünnáknak biztosan volt kapcsolata itáliával és a székelységgel is, a KM-ben.

Előzmény: sziapo1 (230)
sziapo1 Creative Commons License 2013.09.03 0 0 230

Megdöbbentő 2 év után előkerült egy korai másolatom, és ott van a Bodnár Erika hangzósítása és picike magyarosítása külön oszlopokban, néhol a magam gondolataival kibővítve, nekem ez meggyőzőbb a többinél, pedig minden hang és szókép, azok értelme vitatható persze,
DE EZ élhetőbb a többinél nekem, valahol távoli vidéken éltem egy kicsit:

 

"
……….gazsdala sír.
                ………… gazdája sír.

Gyeplő szára vapvila a Másra.
                Gyeplő szára vasvilla a Másra.

Vák lapula ponyad, síp iár másval, pad.
                Fák lapuja fonnyad, síp jár mással, fagy.

Szíp mérvipe szeved avarpa veszta.
                Szív mérgiben szíved avarba veszett.

Aty az parra, tapd!
                Adj az farra, csapd.

Ussz gyeplő szára, osd a vád a vát!
                Üss, gyeplő szára, oszd a vágd a fát!

Pad havon potyos, lotyol pákon csalyág.
                Fagy havon potyos, locsol fákon csalyág.

Csanász por pákon, szép téli saladás.
                Csanász por fákon, szép téli szaladás.

Asol, povosz, gyeplő szára!
                Alszol, pofoz, gyeplő szára.


Vadgyár a, lányal, parvasz!
                Faggyál a lánnyal balfasz! (paraszt???)

Ossz, osz! Ál, vonyás ára!
                Ossz, ossz! Állj! Vonás arra! (Mi ez a vonás?)


Ne pércs pétlen, mipe lészen,
                Ne félts vétlen mibe lészen,

lád ő álva, mos ropva,
                Ládd ő árva, mos lopva.

nyelpe ros, rozs as lop máláva.
                Nyelve rossz, roszt azt lop málhába.

Űzs esz petymes velép!
                Űzd ez petymes veréb!

Gyeplő szára zászró!
                Gyeplő szára zászló!

Anyát potyos rosz nyelpi!
                Anyád potyos rossz nyelvit!

A tyákós rátapód.
                A csákós rátapod.

Vád a rangyla! Ossz mál!     Fát a rongyra, Ossz már! (BE verzió)
                                         (Vádol /?/ a ronggya! Osszd Már! ezt vélem én)

Visz gyeplő szár…
                Visz gyeplő szár…

Az sí, rátapod, tép, repegy vatya!
                Az sír, rátapod, tép, repedj fattya!

Kus a nyárszra, nyelpej a Másra!
                Kuss a nyársra, nyelvelj a Másra!

Gyeplő szára, tyalpad agy szurásza.
                Gyeplő szára, talpad adj szúrása.

Szoríptya, tyapd. Nyerj gyeplő szára!
                Szorítja, csapd. Nyerj, gyeplő szára!

Gyásza vai pérpi? Pék erép pána.
                Gyászolja vai, férfi? Fék errébb párna.                 (vajh=vajon)

 

Gyeplő szára osd! A vő, asad!
                Gyeplő szára oszd! A fő, hasad!

Az pelsí, pék reped avarpan.
                Az felsír, fék reped avarban.

Peszí, pék révipe szeved
                Feszít, fék révibe szíved

avarpa vizs esz tyova.
                avarba visz ez tova.

Gyeplő sía vonsára a Másra.
                Gyeplő szíja vonszolja a Másra.

Tyap rá zapra, rátapod nyoszonyárla,
                Csap rá zabra, rátapod nyoszolyára,

Rádapos isvép.
                rátapos ismét. (A lány ruhájára tapos???)

Gyeplő szára, vai pára gyesen szépre,
                Gyeplő szára, vai pára gyesen szépre,

Pék enyész?
                Fék enyész? (Nem lassul a vágta!)

Rávet pála rápa, osz mesél a tyőzs ága.
                Rávet fára lába, oszt mesél a törzs ága.

Vet pilosz depre pő szpavi ánya.
                Vet piros gyepre fűzfafi árnyat.

Gyeplő szára ansol serep:
                Gyeplő szára unszol serep: (serep=saroglya??)

Isd serep, vén serep!
                Üsd serep, vén serep!

Gyepa gyesen, esz pérpi kényes.
                Gyepa gyesen, ez férfi kényes.                (gyepálja ügyesen a sérülékeny férfit)

A ostya, szánva mosaráva,
                Az osztja, szánva mocsarába.(vágtáznak tovább)

Teper ő rá, atya gyeplő szára a Másra.
                Teper ő rá, adja gyeplő szára a Másra.

Osd! Sírsz? Peszér gyeped szásra!
                Oszd! Sírsz? Pecér gyeped sásra.

Nyála oszol, ó, sározs as alól.
                Nyála oszol, ó, sározs as alól.

Százs nyá napozsa gyászos sázspa.
                Száz nyár napoza gyászos sásban. "

sziapo1 Creative Commons License 2013.09.03 0 0 229

Amúgy tetszik minden írásodban a komoly utánajárás, és visszafogott érvelésed, tehát nem megfeddlek az előző bejegyzéssel, hanem kiegészítenélek. Miközben én nem rendelkezem akkora ismerettel, mint te!
De elkerültem egy 200km-nél távolabbi magyar megyébe, évekig tartott, mire az ottani beszédfordulatokat megértettem, azaz visszakérdezés nélkül tudtam válaszolni. Esetünkben nincs mód visszakérdezni,
és a csoda, hogy a magyar nyelv szerkezete módot ad kiadós töprengés után a régi szavak és fordulatok megértésére, úgy, hogy nem kell  hiányosan kitalációkat álmodni hozzá! Említeném a "Petymes veréb" fordulatot, ami cseppet sem kicsi értelmű, hanem a pettyes a májad igen régies lenéző jellegű elődjeként vélhető!
Idézem cikkem maradékából:
" Mármost térjünk rá az Etruszk balladára, mert az még ezeknél is izgalmasabb:
(Forrás:http:/www.comune.firenze.it/soggetti/sat/tabula/Cippo_perugia.htm )
Ezt nem tudtam megnyitni, bár létezik."

...

" Az, hogy mit írtak az olaszok most nem is érdekel, de mit olvasok ki én ebből a történetből?
- Adott egy fattyúként született lány, aki kinn a határban összekerül a lovas gazdával és ki tudja mi lett közöttük, hiszen a megélhetés egy család nélküli nőnek kemény ügy lehetett akkor is!
- Az idő fagyos volt jégcsapok vitték a
"más"- világra a "ponyad"-t leveleket, talán dér lepte be a fákat (" csanász" por).
- Itt jön egy kis sejtetés:
"""Alszol, pofoz, gyeplő szára. Vadgyár a, lányal, parvasz!""" (Talán vadulj már paraszt?)
És mi is lehetett ott az árva lánnyal:
"""Ossz, ossz! Állj! Vonás arra! Ne félts vétlen mibe lészen, Ládd ő árva, mos lopva.""" Vajon mit gondoljak a Vonás mi lehetett akkoriban?
- És innen érthetőbb, mert ha az volt, amire gondolok, akkor a gazda ugyan igyekezett, de hát nem ment neki,
mert így folytatódik:
"""Nyelve rossz, rozst azt lop málhába."""
- Ha én értem jól mindenféle rosszat összehordott a gazdára halomba hordva. A gazda meg mérges lett és bevadult: """Űzd ez petymes veréb!""",
azaz a verebet akkor sem becsülték sokra, és bizonyságul az én verziómra: szidalmazni kezdte a lányt: """"Anyád potyos rossz nyelvit! A csákós rátapod.""" Az én olvasatom szerint """( Vádol /?/ a ronggya! Osszd Már!)" Azaz üti-veri-rúgja a lányt, aki nyilván menekül, miközben
"""Visz gyeplő szár…Az sír, rátapod, tép, repedj fattya! Kuss a nyársra, nyelvelj a Másra!"""
Azaz a pokolban nyelvelj, és megkísérli elgázolni, és amikor ez sikerül, akkor """Rávet fára lába, oszt mesél a törzs ága. Vet piros gyepre fűzfafi árnyat."""
- Hát, ha ez igaz, akkor leszakad a halottá vált lány lába, és nekivágódik egy fának, mintha sarja lett volna, a kispriccelő vér pedig fűzfaszerű árnyat képez vérből.
Hát kifejezetten horrorisztikus, akárha mai filmet látnánk!

- Mi történik ezután a bűn sorozat után, mert kicsi, de még élhető bűnök fokozódnak gyilkosságig, és az egyik bűnös máris halott.
DE
jön a másik bűnös azonnali büntetése, ami kettős bűnhődésért a határkő létesült:

"""Gyeplő szára unszol serep: Üsd serep, vén serep! ... (?) Az osztja, szánva mocsarába. Teper ő rá, adja gyeplő szára a Másra. Oszd! Sírsz?"""

Tehát másvilágra küldi a gazdát is, aki talán bezuhant a kocsi elé... Azaz az eszközök bűntelenek, de lelkük van, és megtorolják a bűnösön: """Nyála oszol, ó, sáros has alól. Száz nyár napoza gyászos sásban."""
Mert az élet megy tovább száz nyáron át!
De ez
az én olvasatom volt, és ha ez nem egy pokoli vicc,
akkor ez a legősibb írott magyar nyelvű ballada 2400 éves is lehet.

Persze
ha jó az, ahogyan megfejtette a rovásírást Bodnár Erika, és jól egészítette ki a magánhangzókkal, és végül jó ma is érthető szavakat tett helyettük!
"

... ezután a pdf képként létezett Bodnár Erika féle legszűkebb hangzósítást tettem, de az a Doc, html, és egyéb változatok mindegyikéből eltünt, pedig a cikkbe még bemásoltam akkor.

sziapo1 Creative Commons License 2013.09.03 0 0 228

Sajnos egykori cikkem a Virtus.hu egészével törölve lett, és a hozzá begyűjtött ábrákkal együtt az eredeti Bodnár Erika hangzósítás is elveszett számomra
Hallod-e! Nagyon, sőt túlzóan
a maihoz közelivé változtattad át az eredeti Bodnár Erika féle megfejtést.
Sajnos pontosan az általam is ismert forrást képtelen vagyok megnyitni hiába írom be:
http://xoomer.virgilio.it/bellelettere2/perugiaihatarko.pdf
2009-ben még megtalálható volt. Én akkor minimális szó-módosításokkal véltem érthetőbbé tenni a "tunya"-magyarok számára, és érdekes módon az ősi szavak némi tépelődés után érthetővé váltak nekem.
A másik megfejtő "bűnbeesés" történetét pokolian erőltetettnek tartom, annak ellenére, hogy tudom az egyistenhitű "Kereszt"-énység eredete ősibb akár az egyiptomi kultúránál is! Csak az erőszakosan tematizált megfejtések bizonyosan hamisak, különösen az ősi szerződések határkő-kénti kihelyezése is!
Abban a korban egy harcos kis csoport képes lehetett legázolni egy békésre beágyazott környéket, és holmi kő nem érdekelte sem elötte, sem utána a győzteseket.
Emiatt zajlik máig a történelem hamisítás!
A Perugiai határkő pontosan azért maradt fenn, mert soha senki nem gondolta, hogy jogrendi kőtábla lenne! Ezt csak a jogászati túlzásokba benyomorodott utókor csökevényes gondolkodása miatt képzelgik!

Azonban egy tehetős gazda félrelépési szándéka, és vélhetően csődöt mondott szerszáma miatt gúnyolódó árvalány (akinek megélhetése az esetleges félrelépése másoknak),
annyira feldühítette a gazdát, aki eszét vesztve ütötte verte a lányt, és a lovas kocsijával üldözte,
azonban nem pusztán megölnie sikerült, hanem a gyeplő ráakadva a lányra félre irányította a lovakat, és a gazdával együtt a mocsárba fordulva, a gazda is meghalt.

A történet kerülve a régen is szégyenlendő "csúnya" szavakat képletesen sejteti az eseményeket, és a kicsi bűnökből kettős halálig fokozódó azonnali büntetés ezerszer figyelmeztetőbb lehetett egy esetleg akkor is unalomig ismert példabeszédnél,
és a jómódú gazda családja-környezete hagyományostól eltérő síremlékkel állított figyelmeztetést a vétkezni szándékozóknak!

Előzmény: abani (207)
abani Creative Commons License 2011.07.15 0 0 227
odovaker Creative Commons License 2009.10.06 0 0 226

Ismertetések és bírálatok.

 

Jules Martha: La langue étrusque. Paris, 1913 XIV+493 l. 20 fr.

 

Budapest, 1914. II. 23  Schmidt József

 

Nyelvtudományi Közlemények 43.

 

MTA 1914.  

RobUr Creative Commons License 2009.08.09 0 0 225
Nem le, hanem csak meg.:-)
Előzmény: abani (224)
abani Creative Commons License 2009.08.09 0 0 224
Na jó meggyőztél:)))
Előzmény: RobUr (222)
RobUr Creative Commons License 2009.08.09 0 0 223

http://en.wikipedia.org/wiki/Phaistos_Disc

 

Nur fur abani, nein ethruskische. :-)

Előzmény: abani (221)
RobUr Creative Commons License 2009.08.09 0 0 222

Lasabban a testtel, gyermekem.

 

Elsosorban ez, a Phaistos-i korong, aminek ket oldalat mutatja a sa'rga kep es ami nem "etruszk".

A fekete-feher fenykep csak az egyik oldalt mutatja es alatta a teves megallapitas, hogy "etruszk".

Na, errol van szo'.

Gyere vissza es kerjel bocsanatot, mert bizony, a ketto", az azonos :-)

 

Elobb kukorekoltal, mint a nap felkelt, ugy kakas modra.

Azt, hogy is van ez a "laikus" dolog? :-)

Előzmény: abani (221)
abani Creative Commons License 2009.08.09 0 0 221


Még egy laikus is meg tudja állapítani, hogy a kettő nem azonos.
Nagy tudású robúr összekeveri a szezont a fazonnal és utána másokat titulál tudatlannak. Már megint öngólt rúgtál:)))
Előzmény: RobUr (218)
abani Creative Commons License 2009.08.09 0 0 220
Tudatlanságod határtalan.:))

Magyar Adorján: Mi sem természetesebb, mint hogy a kerek lapra vagy lapokra
kerülő írás sora a lapon avagy lapokon kacskaringó (spirál) vonalba
haladóan készült. Ismeretesek az égetett agyagból való etruszk és
krétai kerek lapok, amelyeken az írás szintén kacskaringó vonalban
halad. A spirálvonalú sorvezetés tehát régen szokásos volt.
Előzmény: RobUr (219)
RobUr Creative Commons License 2009.08.09 0 0 219

Na jo", nem etruszk es nem rovasiras.

Mar nem latok az almossagtol.

Előzmény: RobUr (218)
RobUr Creative Commons License 2009.08.09 0 0 218

Ma'r megint valami suletlenseget tettel kozre, amit nem ellenoriztel.

 

A phaistosi korong, az nem etruszk es nem "rovasiras".

 

A "szent fa" az meg valakinek az rajzos o:tlete a jelen korbol, amitol nem lesz hitelesen "o"si".

 

Honnan szeded ezeket a tudatlansagrol arulkodo szerencsetlensegeket, amivel csak egeted magadat?

Előzmény: abani (217)
abani Creative Commons License 2009.08.08 0 0 217


Szent fa rovásírással.

RobUr Creative Commons License 2009.07.13 0 0 215

Bizza'l Parpola'ban  (e's bennem :-))

Előzmény: abani (213)
dzsaffar2 Creative Commons License 2009.07.13 0 0 214

Ebben egyetértünk.

Nem mindegy, hogy hogy jutunk el A.-B. A távolság ugyanaz, csak az iránya nem.
Azért a rokonság fennáll.

---------

 

:-))

 

Ha így gondolod.

Safi

Előzmény: abani (213)
abani Creative Commons License 2009.07.13 0 0 213
Ebben egyetértünk.

Nem mindegy, hogy hogy jutunk el A.-B. A távolság ugyanaz, csak az iránya nem.
Azért a rokonság fennáll.
Előzmény: dzsaffar2 (212)
dzsaffar2 Creative Commons License 2009.07.12 0 0 212

A sumér nyelvvel feltételezek nyelvi rokonságot ami a távoli múltba vezethető vissza.

------

A mjagam részéről kizártnak tartom.

 

A kárpát-medencei műveltségek régebbiek, mint a sumer.

 

Sáfár István

Előzmény: abani (209)
abani Creative Commons License 2009.07.12 0 0 209
Az etruszkkal kapcsolatban még nem tudok véleményt mondani, mert túl kevésnek tartom azt az információt ami rendelkezésünkre áll.

A sumér nyelvvel feltételezek nyelvi rokonságot ami a távoli múltba vezethető vissza.
Előzmény: dzsaffar2 (208)
dzsaffar2 Creative Commons License 2009.07.12 0 0 208

A határkő fordítása Bodnár Erika szerint.

A ballada mai magyar nyelvű olvasata az én értelmezésem szerint (a szöveg átírásánál éltem az
egyes szavak mai szinonim megfelelőjének alkalmazásával):
-------------------

 

Nos szépen igazolod magaadtól is, hogy miért nem vehető komolyan az etruszk magyarázat és a magyarral kapcsolatba hozás.

Én is tudnék még többet is idézni ezekkel kapcsolatosan, más "megfejtők"-től is, de feleslegesnek találom.

Én ugyan egy szemesztert hallgattam az etruszk nyelvvel kapcsolatosan, de ugyanúgy kétségeim vannak vele szemben mint a sumer magyarításával.

És ennek más okai is vannak.

 

Sáfár István

Előzmény: abani (207)
abani Creative Commons License 2009.07.12 0 0 207
A határkő fordítása Bodnár Erika szerint.

A ballada mai magyar nyelvű olvasata az én értelmezésem szerint (a szöveg átírásánál éltem az
egyes szavak mai szinonim megfelelőjének alkalmazásával):
…………gazdája sír.
Gyeplőszár vitte, mint villám, a Másvilágra.
Fák levele fonnyad, szép másnak a fagy.
A nyárszínek avarrá vesztek.
Adj a farára, csapd!
Üss, gyeplő szára, üsd-vágd lovát!
Roskad a hó, lottyadt csali jégág locsol a fákról.
Csillámlik az ág, téli szép rohanás.
Áskál, pofoz gyeplő szára.
Legyél együtt a lánnyal, mafla!
Fuss, fuss! Állj! Húzd arra!
Ne féltsd miben vétlen lészen,
lásd ő árva, most lopva,
nyelve rossz, rozst lop az bálával.
Űzd e kicsi verebet!
Gyeplőd szára zászló!
Anyját, rossz nyelvit lökd a sárba!
A ló rátapos.
Fát a rongyfajzatra! Fuss már!
Visz már a gyeplőszár.
Az rí, rátapod, tép. Repedj fattya!
Kuss a nyársra, nyelvelj a Másvilágra!
Gyeplő szára, talpadnak szúrása
szorítja, csapd! Nyerj, gyeplő szára!
Gyászolja vajh, férfi? Kötőfék, errébb párna.
Gyeplő szára oszd! A fő, hasad!
Az felsír, míg reped avarban.
Feszít révében szíved,
de avarba visz ez tova.
Gyeplő szíja vonszolja a Másvilágra.
Rácsap zabra, rátapod nyoszolyára,
és rátapos ismét.
………………………………
Gyeplő szára vájja fába egyenesen, szépen,
a kötőfék elenyész.
Ráakad a lába, meséli a törzs és az ága:
piros gyepre vér fest fűzfai árnyat.
Gyeplő szára vonszol, seper:
Üsd seprő, vén seprő!
Gyep a gyepen, e férfi gyenge.
Gyepen siklik, szánva mocsárba,
s teperi, a gyeplő szára, adja a Másra.
Üsd! Sírsz? Pucér gyepen esnek egymásra.
Szája habos. Sáros lóhas alól.

Forrás:http://xoomer.virgilio.it/bellelettere2/perugiaihatarko.pdf
Előzmény: dzsaffar2 (201)
abani Creative Commons License 2009.07.12 0 0 206
Az etruszkok az i. e. 12–8. században jelentős tengeri hatalmat építettek ki (thalasszokrácia=Halászok?). Mint rettegett kalózok, keleten és nyugaton egyaránt legendás akciókat hajtottak végre. Egyes görög híradások szerint magát Dionüszosz istent is elrabolták egyszer; a kor másik tengeri nagyhatalmával, Karthágóval pedig egy atlanti-óceáni sziget birtokjogáért csatároztak. A görög történelemben "sötét kornak" számító, meglehetősen kevéssé ismert időszak végén a tirrének intenzív kapcsolatba kerültek a hellén törzsekkel, akik ekkoriban hozták létre első telepeiket Észak-Itália kikötőiben. Az etruszk–görög kölcsönhatás ettől kezdve nemcsak a kereskedelemben, hanem a m?vészetekben is érvényesült. Az i. e. 6-5. században a görög befolyás annyira felerősödött, hogy egyes vélemények szerint a hellének gyarmatosították az etruszkokat.

Több etruszk istenség neve közvetlenül átment a latinba: Uni–Juno, Menerva–Minerva, Nethun–Neptunus, Velchan–Vulcanus stb.
Ennek a Nethun kifejezésnek, vajon mi lehetett az értelme?

D. H. Lawrence és Aldous Huxley regényeiben (Etruszk helyek, Pont és ellenpont) az ősi Etruria műveltsége szimbolikusan átváltozott egy "elsüllyedt világ" mítoszává, amely nemcsak a zsidó–keresztény, hanem a görög–római civilizáció szellemi-erkölcsi rendjének ellentétét jelentette.

Azt remélik, hogy egy Firenze közelében előkerült bronztábla hozzásegíti a kutatókat az etruszk írás rejtélyének megfejtéséhez.
A Firenze környéki Cortonáról (állítólag ott került elő a tábla) elnevezett Tabula cortonensis eredetileg 28,5 centiméter széles, 45,8 centiméter magas és 2 milliméternyi vastag volt. Két oldalán összesen negyven sornyi írás van, s az két magas rangú etruszk család üzleti szerződését örökíti meg – jelentette be Luciano Agostini nyelvész.
A szöveget a Kr. e. III–II. században legalább két ember véste bele a bronzba, de a mesterek egységes stílusban és minőségben dolgoztak, s a betűket pontosan egyformán mélyítették le. Ezután a táblát szándékosan nyolc darabra törték szét. Francesco Nicosia régész szerint a nyolcból hét darabot találtak meg. A nyolcadik rész alighanem már régebben előkerült, és magántulajdonban lappang.
A táblán hatvan betűcsoport van, közülük azonban huszonhét szónak az értelmét nem tudták megfejteni. A fölfedezés elsősorban azért nagy fontosságú, mert az egyik leghosszabb etruszk nyelven írt szöveget tárta fel.




Bronz gravirozott Juhmáj

Itt: Etrusz szavak.

http://www.geocities.com/Athens/Crete/4060/dictionnaire_etrusque.htm#A
abani Creative Commons License 2009.07.12 0 0 205
Kedves Dan Smith,

úgy érzem, hogy hozzászólásod megérdemel itt 1 helyet:))

"Az etruszkok egyik népneve a Tursikinna is érdekes. Hurri nyelven értelmezve talán a turu-szikinna a szigünnákról levált-letörött lenne a helyes bár ez azért kétséges.
A másik már annál érdekesebb a 'Rasenna'. Ez két dolgot is elárul nekünk.
Az egyik az hogy az etruszk vezető réteg valószínűleg katonás szervezeti egységekben élhetett a kezdeti időszakban az elvegyülés korai stádiumában - raj - a másik pedig még ennél is fontosabb Hérodotosz közlését megerősítve miszerint harckocsikkal járnak : 'ratta'. RAJTA, RUID, RAID. Egyes hadtörténeti munkákban megtalálható az a technicus terminus hogy 'rajdolás' ami a rácsapást jelenti.
Ha ez valamiféle vándorszó is a rajtát, a rajtolást senki nem veheti el.
Az indoeurópainak gondolt fehér lovat áldozó, kocsiversenyző szokásvilág első nevén nevezhető hordozói a kelták mellett mindenesetre szerintem megvannak.

A tursikinna népnév talán egy másik hurri kifejezéssel is kapcsolatban állhat. Tarshua= minden ember vagyis törzs, társadalom, társaság, tovaris. Eredeti jelentése TORZSalkodó akikből lesznek a törzsalkotók(TURÁNI ÁTOK) :-)"
abani Creative Commons License 2009.07.12 0 0 204
Korrekt és értelmes levezetés!!!

"Tizennégyezer etruszk felirat jelentős részének értelmezése várat még magára!"

Meddig? Vannak olyan kutatóink akik foglalkoznak e témával?
Előzmény: dzsaffar2 (203)
dzsaffar2 Creative Commons License 2009.07.12 0 0 203
Bevezetés

A magyar őstörténet tárgyalásakor általában nem szokás kitérni az etruszkok kultúrájának bemutatására. Sőt, ha a külföldi szakirodalmat lapozgatjuk, ott is az áll, hogy bár a tudósok rengeteg erőfeszítést tettek az etruszkok eredetének kutatására, nyelvük megismerésére, ez a kutatómunka igen csekély kézzelfogható eredménnyel járt. A hivatalos felfogás szerint az etruszk ismeretlen eredetű nép, nyelve is ismeretlen, holt nyelv.

Az etruszk kultúra a magyar kultúra szempontjából kiemelkedően fontos, hiszen részét képezi elveszettnek hirdetett őstörténetünknek. Tizennégyezer etruszk felirat jelentős részének értelmezése várat még magára!

Az etruszk kultúra és az etruszk nép fontosságát az európai történelem színterén jól példázza az a tény, hogy az etruszkok a Római Birodalom alapját adták mind tárgyi, mind személyi feltételek terén. Róma (etruszk nevén Ruma) városát az etruszkok alapították, első királyaik, a Tarquinius dinasztia tagjai is etruszkok voltak: eredetüket, mint nevük is mutatja, Tarhunra, a legendás etruszk hősre vezették vissza.

A magyar tudósokat és amatör kutatókat is régóta foglalkoztatta az „etruszk rejtély". Az 1800-as években, amikor az iskolai tankönyvekben azt tanították, hogy a magyar napkeleti nép, a szkíták leszármazottja, még maradványaiban élt a köztudatban, hogy a szkíták egy csoportja Itália területén keresett hazát. Nem lehetetlen az a feltevés, hogy ezek az itáliai szkíták voltak az etruszkok.

Bár a tanulmányban felvázolt történet a mai hazai hivatalos történeti és nyelvészeti szemléletbe időben és térben nehezen illeszthető be, ennek ellenére nem újkeletü dolog az etruszk-magyar nyelvazonosság gondolata.

1956-ban jelent meg Mészöly Géza ómagyar nyelvemlékeket tárgyaló műve, melyben a dél-itáliai „perugiai kő" ómagyar nyelvemlékként szerepel. BadinyJós Ferenc (aki az etaiszkokat pelazg nyelvű népnek tartja) közli Faragó Zsigmond a „magliano-i pecsét"-röl 1963-ban készített magyar szövegolvasatát. Szabó Károly a 60-as években írt egy nagyon érdekes tanulmányt „Etruszkok és magyarok" címmel, melyben igen sok szövegolvasatot is közöl. Értekezését a Magyar Tudományos Akadémia „felette naív"-ként értékelte. Az etruszk kérdés nyelvi vetületével foglalkozott Kúr Géza is.

László-Zsóka György ,,A toszkánai harangok" című tanulmányában részletesen leírja az etruszkok történetét, és meglepő végkövetkeztetésre jut: véleménye szerint a székelyek nem mások, mint a római vérengzések miatt új hazát keresett itáliai őslakos etruszkok leszármazottjai. Ők voltak azok, akik a magyar „Honfoglalás"-kor Árpád elé lovagoltak. Az etruszkok magyar, vagy magyarral rokon származását vallja történeti síkon Baráth Tibor, Götz László, Mesterházy Zsolt, Padányi Viktor is.

Mario Alinei olasz nyelvészprofesszor 2003-ban egy igen hosszú tanulmányban (Mario Alinei: Etrusco: Una forma areaica di ungherese (Az etruszk nyelv: a magyar nyelv egy archaikus formája) összegezte kutatásai eredményeit. Nyelvészeti és régészeti összefüggéseket tárgyal a Kárpát-medence és az Itáliai-félsziget történelein előtti és ókori nyelve és kultúrája között. A 1TI. fejezetben található egy rövid összefoglalás Alinei professzor könyvéről, ám én az általa levont következtetésekre, valamint az általa használt, ma általánosan elfogadott etruszk ábécé hang-jel párosítására (így az általa közölt olvasatokra) nem támaszkodom.

A jelen tanulmányban szereplő, módosított ábécé segítségével az etruszk szövegek jelentős része magyar nyelven olvasható és érthető. Bár az ábécét igyekeztem legjobb tudásom szerint kidolgozni és összesíteni, lehetséges, hogy a jövőben olyan etruszk szövegek kerülnek napvilágra, amelyek olyan jeleket tartalmaznak, amelyek még az itt közölt ábécében nem szerepelnek, így ez a jelrendszer folyamatos kiegészítést kívánhat.

Az etruszk rejtély magyar szempontú vizsgálata még gyermekcipőben jár, így e tanulmány bizonyára az utókor számára nem lesz tévedésektől mentes. Fontosnak tartottam minél több, a tárgyra vonatkozó téma felvetését, hisz így több út nyílik meg előttünk az etruszkokkal kapcsolatos jelenségek magyarázatára, megértésére és továbbgondolására.

Ha Olvasóimnak sikerül bebizonyítanom, hogy az etruszk feliratok nyelve a ma magyarnak nevezett ősi nyelv volt. és ezzel elérem, hogy magyar nyelvre úgy gondoljanak, mint a világ egyik legősibb kincsére, akkor, úgy érzem, fáradozásom nem volt hiábavaló.

Buróné Benedekfy Ágnes

Egy titokzatos nép holt (?)nyelve: az etruszk

 

 

abani Creative Commons License 2009.07.12 0 0 202
Nagyon tanulságos.
De úgy tudom létezik olyan olvasata, amely egy szerencsétlen lány halálával végződik.
Előzmény: dzsaffar2 (201)
dzsaffar2 Creative Commons License 2009.07.12 0 0 201

 

Érdekességként!

Saját etruszk nyelvkönyvemből. (Buróné, Benedekfy Ágnes-től)

 

 

28. sz. szöveg

A "perugiai kö” "A" oldala

Perugia, Museo Archeologico Nazionale, Kr.e. V. sz.

Közli: Pallottino, Massimo: Etruscologia, Ulrico Hoepli Editore, Milano, 1984. CXXXV. tábla

 

Hivatalos fordítása szerint ez a kőtömb egy etruszk területi határjelző kő, amely a határra vonatkozó szerződést tartalmazza.

A hivatalos olvasat (a második sortól kezdődően):

" (... ) ame vaxr lautn velthinas e

stla afunas sleleth caru

tezan fusleri tesnsteis

rasnes ipa ama hen naper

xii velthinathuras aras pe

rasc emuln lescul zuci en

 

Benedekfy 74. old

esci epl tularu

aulesi velthinas arznal cl

ensi thii thil scuna cenu e

plc felic larthals afunes

clen thunxulthe

falas xiem fusle velthina hintha cape municlet masu naper sranczl thii falsti v elthina hut naper penezs masu acnina clel afuna vel thin(i)am lerzinia inte mame

r cnl velthina zia satene

tesne eca velthinathuras th aura helu tesne <rasne> cei tesnsteis rasnes ximth sp

el thuta scuna afuna mena

hen naper ci cnl hare utuse

 

Gabriele Cateni - Stefano Bruni: Museo Archeologico di Peccioli: la scrittura etrusca. Un mistero svelato (Az etruszk írás. A megoldott rejtély) Peccioli, 2005. A peccioli-i kiállítás kézikönyve, 83.o.

 

 

A módosított ábécé alapján készített magyar olvasat a következő (a második sortól kezdve):

AME FA TeRüL A UToN FELOIN AS

ES GYaLA A BUNAS S LELE Ő KADUT

EGYAN BUS LETIT! ESZeN, S TE IS

RAS NES IBA AMA! HENNAP ER

XII. FELOINA Ő URA S ARA S BERA

S GEMÜL Mely ESZéK ÖL! GYŐ KLEN

ESZÖD EBbüL TULADU?

AVvaL ESI. FELOIN AS ARGYNAL KaL.

ENSI, OI IO IDeS GÜN A GENU

EP IG BELI KaL ATOAL  S  A  BUNES

KaLENOUN TULOE.

BALASTIEM BUS LE? FELOINA

HINOA KAPE MUNIKa LET. MASU

NAP ER S RAN (?) KeGYLOII BALaSTaL

Benedekfy 75. old

 

 

FELOINA HUT NAP ER. PENE GYES.

MASU AGaN INA KaLEL A BUNA. FELOINAM? LERoGY INIA: INTEM AMER KéNaL. FELOINA GYI SATEN ET

ESZNE. EGYA? FELOINA Ő URA S

A URA HELÜT ESZNE. RAS NEKET!

ESZEN S TE IS RAS NES! GIMÖSE

EL OVTA S KÜNA A BÜNA. MENA

HENNAP ER KI KiNaL. HAT EUTUSE.

 

Mai magyar nyelven az általam ajánlott olvasat tehát:

 

Amely fa terül az úton, feledd (féljed) azt!

S megy a bűnös, s lele ő kígyót.

Egyél bölcs létet! Eszel,

S te is rossz leszel attól! Elérkezik a 12. nap  (?)

Feledi ő urát, s árát, s bérét,

S a gyümölcs, melyet eszik, öl!

Tulajdon halandóságod eszed ebből! Feledjed! Holtan rogynál össze!

Egyed csak! Oly jó édes! Jön Genü.

Éppígy bele hal általa, s a bűnös

Halandóvá válik tőle.

Válasszam a bölcs létet?

Feledd azt! Kínul kapod a munkás létet!

Elérkezik a másnap, s a rossz kegyeltjéét választja. Feledd! Jön a Fene.

Másik igen inna: halál a bűne.

Feledjem? Lerogy inni. Intem amiért kínál. Feledi. Jön Setan. Eszne? Egye!

Feledi ő urát, s ura helyett enne.

Rossz neked! Eszel, s te is rossz leszel! Gyümölcstől óvta, s kínja a bűne. Megy

Másnap ki kínnal. Hát elüldöze.

Benedekfy 76. old

 

A szöveg nem más, mint a bűnbeesés története.

A történet azonban tartogat még számunkra egy-két érdekességet:

 

"megy a BŰNÖS, s lele ő KÍGYÓT"

 

A szöveg szerint a bűnös már bűnös volt, amikor a kígyót meglelte.

Hogyan lehetséges ez?

A magyarázat ismét ősvallásunkban rejlik, melynek neve: BÜÜN vallás.

Az ősmagyar vallási tételek lejegyzője. Máté Imre helyesen látja az elnevezés jelentését vizsgálva:

"Ha a "bűnbe esni" kifejezést vizsgáljuk, úgy tűnik, hogy a kereszténység erőszakos terjesztése korában nem a "vétkezés" fogalmát födte, hanem a visszaesést a "pogányságba", a .,BÜÜN"-be.

A magyar BÜÜN vallás elnevezése azonos az ősi tibeti vallás, a BŐN nevével.

Jelentése: Fény-vallás, mint ezt a szógyök is igazolja: a P_N ősgyök módosulata mind a

B_ N, mind az F_ N gyök.

 

A BÜÜN vallás kimondja: Egy Istenben két személy van", tehát itt is jelen van a magyar nyelv és gondolkodás alapját is képező dualitás.''

Így vizsgáljuk meg a

"KADU" szót:

KADU à KÄDÜ à KETÜ à KETTŐ

És KADU à KAGYU à KEGYU à KÍGYÓ.

Maga a kettős örvény ábrázolása is olyan, mint egy kigyó:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

abani Creative Commons License 2009.07.12 0 0 200
Valóban idevágó lehet:))
Előzmény: Törölt nick (198)
abani Creative Commons License 2009.07.12 0 0 199
Az tekercs irott betűi. Brugsch alphabet

Auf den Wunsch des damaligen Museumvorstandes und in dessen Gegenwart löste ich behutsam nur die oberen Zeugschichten und war auf's Höchste überrascht, die Innenseiten derselben mit einer mir unbekannten, jedenfalls aber alphabetischen Schrift bedeckt zu finden. Da mir keine Zeit zum Copiren übrig blieb, so begnügte ich mich mit einem Auszuge der Schriftcharaktere, die ich Ihnen aus meinem damaligen Taschenbuche transscribire.

Text: IV 18-22 s'pureri methlumeric enas'
s'in flere in craps'ti xis'
esvis'c fas'e sin aiser fas'e s'in ais' cemnac
fas'eis' raxth sutanas'
celi suth eisna pevax vinum trau pruxs' IX 21-22


IX g 1
s'pureri methlumeric enas'
s'in vinum flere nethunsl xis'

nacum aisna hinthu vinum trau prucuna


9b
xxxxxxxxxxxxxxxxxx]xx[xxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxx]nc[xxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxx]tres':cilths'
xxxxxxxxxxxxxxxxx]?vels'tres'c:svec.an
xxxxxxxxxxxxxxxxx]e.s'xxxtunec.ethrse
tin]s'i.tiurim.avils' xis' cisu[m p]ute.tul
tha]nsur:hathrthi.repinthic:s'acni[cl]eri
cilthl] s'pureri methlumeric enas' s'veleric
svec.an.cs'.mene:utince:zixne:s'etiru nec
raxth.tura.nunthenth.cletram.s'renxve
tei.fas'ei.zarfneth.zus'le.nunthen e
farthan.aiseras'.s'eus' cletram.s'rencv
[rax]?th?:tura?:nunthenth.tei.fas'ei.nunthenth

fle]??r.etnam.tesim. etnam c[etucn
cletram s'renxve.trin xxxxnc? xim fler
tarc.mutinum.ananc ves' nethiel??.tarc??
thezi.vacl.an.s'canin ceia piseth:veisin
cletram.s'renxve in s'canin xxsz?:vacl
ara.nunthene.s'athas'.naxve.hetu?m:ale?
vinum.usi:trinum flere in craps'ti
un.mlax nunthen:thaclthi:thar?? thi ecir?
huslne.vinum es'is esera:nuera ars'e?
fas'ei s'pures'tres.enas' ethrse :tins'i
tiurim.avils':xis':cisum.pute:tu[l:thans
hentec??:repinec:s'pureri:methl[umeric

ethrse.tins'i.tiurim.avils'.xis'.ec[n zeri
inc:zec.fler.thezince.cisum.pute.t[ul:thans
hatec.repinec.meleri.sveleric:sv[ec.an
cs'.mele.thun.mutince thezine.ruz[e
xxxxxxx] s'pureri.methlumeric.enas'
tei fas'ei] zarv?neth zus'leves'.nunthen
trinum f]leres' in:craps'ti:cletram
s'renxv]e:raxth tura hexs'th.vinum
xxxxxxc]letram s'renxve raxth.suth
cletra]m? s'rencve nunthen estrei
alphazei.cletram.s'rencve.eim.tul.var
raxth.tur.nunthenth.fas'i.cntram:ei.tul
var:celi.suth hexs'th.vinm(sic!).trin flere
in.craps'ti.un.mlax.nunthen.xis':esvis'c
fas'ei.cisum.pute.tul.thans:hatec.repinec
meleri.sveleric.svec.an.cs':mele.thun
mutince th[ezine ruze luzlxnec] s'pureri
methlume|ric enas':s'in flere:in.craps'ti
xis':esvi|s'c.fas'e s'in aiser fas'e.s'in
ais' cemnac.fas'eis' raxth.sutanas'.celi
suth.eisna|:pevax vinum.trau:pruxs'

Ha igény van rá beteszem a többi textet is.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!