Keresés

Részletes keresés

György barát Creative Commons License 2020.12.05 0 0 2484

Jaj! Nem. Egy új feladvány. Idézőjelbe kellett volna tennem.  

Közismert magyar strófa versmértéke, üteme. 

 

Előzmény: erobika (2483)
erobika Creative Commons License 2020.12.05 0 0 2483

Próbállak követni, hogy mire gondolsz.

A kiemelt két sorra?

Előzmény: György barát (2482)
György barát Creative Commons License 2020.12.05 0 0 2482

Próbáljuk meg másként! 

(   :   rövid szótag,   -  hosszú ~) [magyar] 

 

: : - - | : : - - 

: : - - | : : - 

 

Előzmény: György barát (2481)
György barát Creative Commons License 2020.12.05 0 0 2481

Zelk Zoltán
HA KÉRDIK EGYSZER

Kertben szerettem volna ülni,
így álmodtam én őszömet,
nagy csend fényében elmerülni,
míg lassún hulló levelek
vállig, homlokig borítnának,
szépen halni megtanítnának -
az elmerengő képzelet
esztendeim kemény szálából
ily lánynak szőtte őszömet.

Szerettem volna ülni lócán
alkonyidőn, a ház előtt
hallgatni utak csobogását,
köszönteni az elmenőt.
így lettem volna gazda s vendég,
így mondtam volna szép jóestét
mindenkinek, mikor az ég
a sárguló napot leejti,
mint őszi ág a levelét.

Nem kertben, nem ház előtt lócán,
ülök a világ küszöbén,
s ha kérdik egyszer, mi járatban,
mit végeztem e földtekén,
ki oly ritkán s dünnyögve szóltam? -
de a szegénynek szava voltam,
ezért voltam, lehettem én
egyszerre alkony s pirkadó nap,
egyszerre bánat és remény.

Előzmény: erobika (2480)
erobika Creative Commons License 2020.12.04 0 0 2480

"Szerettem volna ülni lócán
alkonyidőn, a ház előtt"

Előzmény: erobika (2479)
erobika Creative Commons License 2020.12.04 0 0 2479

Somlyó Zoltán

DIADÉM


 
Megyek, amerre visz az út.
A friss hó, mint fehér pamut,
oly lágy, mint a mesékben.
 
Én átkozott, így járom át
Pestet, szerelmem városát
a lassú hóesésben.
 
Az életem már elveszett.
A szürke égi mennyezet
se tudja már, hogy kék volt...
 
Ma én is már csak azt tudom,
hogy ketten mentünk az uton,
s hogy régen volt az. Rég volt.
 
Egy ucca nevét dúdolom,
ahol sok kedves bútoron
a kezem nyoma él még...
 
Az éj hidegje összeráz.
Egy kapu alatt ég a gáz -
ha oda visszamennék!...
 
Ha visszamennék csendesen
és szólnék: látod, kedvesem,
nincs semmi más, csak hó van...
 
S egy költő, aki átkozott,
mert rossz szókkal barátkozott;
s most kint sétál a hóban.
 
És lent a hónak vánkosán,
ellengene egy karcsu szán...
egy csengő, tiszta ének...
 
Így hullna lassan ránk az éj.
S a sápadt ezüst holdkaréj
hajadba, diadémnek...

Előzmény: György barát (2478)
György barát Creative Commons License 2020.12.04 0 0 2478

"A szürke égi mennyezet

se tudja már, hogy kék volt ..." 

 

Előzmény: György barát (2477)
György barát Creative Commons License 2020.12.04 0 0 2477

Kosztolányi Dezső
SZERENÁD
 
A kormos égből lágy fehérség
szitálja le ezüst porát.
Didergve járok ablakodnál
a hófehér, nagy úton át.
S amint megyek itt éji órán,
lépésem meg se hallható,
mert zsongva, súgva, és zenélve
halkan szitál alá a hó.
 
S körülvesz engem, zordon árnyat
egy hófehér, szelíd világ:
angyalpárnáknak tollpihéje,
zengő, szelíd melódiák,
habpárna selymén szunnyadó arc,
mit angyalok fényszárnya ó,
minek szelíded altatóul
halkan zenél a tiszta hó.
 
Oly mély a csend, a város alszik,
mind járjatok lábujjhegyen!
Pihék, zenéljetek ti néki,
hogy álma rózsásabb legyen.
Egy hófehér hálószobává
változz át csöndes utca, ó!
Fehér rózsákként hullj az éjben
reá, te szálló, tiszta hó!

Előzmény: erobika (2475)
György barát Creative Commons License 2020.12.04 0 0 2476

Egy kicsit nem nézek ide és rögtön felüti fejét a lazaság? 

Ejnye-bejnye! 

 

erobika Creative Commons License 2020.12.01 0 1 2475

Na itt jön ki az, hogy a fordítónak nem elég ismernie csak a lefordítandó verset. Nem árt, ha a költő személyiségét is ismeri., mert ezekből apró következtetéseket vonhat le és felhasználhatja a fordításban. Én szinte semmit sem tudok Apollinaire életéről (amit tudtam, már azt is rég elfelejtettem), de a vers nagyon különbözőképpen fordított  címe feltűnt nekem is. Magamtól soha nem jöttem volna rá az okára. Részemről köszönöm a magyarázatot.

 

Akkor itt van az új feladvány:

 

"habpárna selymén szunnyadó arc,"

 

 

Előzmény: György barát (2474)
György barát Creative Commons License 2020.12.01 0 0 2474

Nos, igen. 

Apollinaire a kapcsolatai végén írt verseiben többnyire egy  kicsit "meghal", de legalább is szenved. Ám a valóságban nem várt túl hosszan az új szerelemre. 

Vas István a szöveghez ragaszkodott, melyben a költő a további, folyamatos vágyakozását sugallja. 

Rédey Tamás valamelyest a személyre szabja a strófát. Már a címe is "Ágyő" (=mehetsz/menj). Aztán: a viszony nem volt több, mint egy virág leszakítása. Végül pedig: ábrándozz nyogodtan, hogy visszavárnálak! 

 

Előzmény: erobika (2473)
erobika Creative Commons License 2020.11.30 0 0 2473

Újat azért nem adnék, mert érdekes lenne, hogy György barát mit gondolt az összehasonlítás alatt. Megint valami furmányos dolgot talált a két fordítás összevetésében?

Előzmény: erobika (2472)
erobika Creative Commons License 2020.11.30 0 0 2472

Csukás István: Ülj ide mellém

 

Ülj ide mellém s nézzük együtt
az utat, mely hozzád vezetett.
Ne törődj most a kitérőkkel,
én is úgy jöttem, ahogy lehetett.
Hol van már, aki kérdezett,
és hol van már az a felelet,
leolvasztotta a Nap
a hátamra fagyott teleket.
Zötyögtette a szívem, de most szeretem
az utat, mely hozzád vezetett.

Előzmény: cyr45 (2471)
cyr45 Creative Commons License 2020.11.30 0 0 2471

"Hol van már, aki kérdezett és
hol van már az a felelet" 

Előzmény: cyr45 (2470)
cyr45 Creative Commons License 2020.11.30 0 0 2470

Már megint én dolgozhattam duplán!:-)

 

Apollinaire:

 

BÚCSÚ

Letéptem ezt a hangaszálat
Már tudhatod az ősz halott
E földön többé sose látlak
Ó idő szaga hangaszálak
És várlak téged tudhatod

Fordította: Vas István

Agyő  

Letéptelek te hangaszál

Gondolj reá az ősz halott

Sosem találkozunk talán

Idő-szagocska hangaszál

Ám várlak én ha gondolod

Fordította: Rédey Tamás

Előzmény: György barát (2469)
György barát Creative Commons License 2020.11.30 0 0 2469

Ha eljött a kivételek ideje, akkor gyorsan erősítem azokat. (Hogy szabály lehessen.) Ám egy kicsit variálok: ugyanaz jön kétszer, hogy összehasonlíthassuk. 

 

1. "Letéptem ezt a hangaszálat" 

 

2. "Letéptelek te hangaszál" 

 

Előzmény: György barát (2468)
György barát Creative Commons License 2020.11.30 0 0 2468

Ady Endre
KIS, KARÁCSONYI ÉNEK

Tegnap harangoztak,
Holnap harangoznak,
Holnap után az angyalok
Gyémánt-havat hoznak.

Szeretném az Istent
Nagyosan dícsérni,
De én még kisfiú vagyok,
Csak most kezdek élni.

Isten-dícséretre
Mégis csak kiállok,
De boldogak a pásztorok
S a három királyok.

Én is mennék, mennék,
Énekelni mennék,
Nagyok között kis Jézusért
Minden szépet tennék.

Uj csizmám a sárban
Százszor bepiszkolnám,
Csak az Urnak szerelmemet
Szépen igazolnám.

(Így dúdolgattam én
Gyermek-hittel, bátran,
1883
Csúf karácsonyában.)


Előzmény: erobika (2467)
erobika Creative Commons License 2020.11.30 0 0 2467

"De én még kisfiú vagyok,
Csak most kezdek élni."

erobika Creative Commons License 2020.11.30 0 0 2466

Csak kivételes eset volt, mivel rövid mindkét versike. Nem tudtam választani közülük, mert egyformán tetszett mindkettő. :)

 

József Attila

NEM ÉN KIÁLTOK

 

Nem én kiáltok, a föld dübörög,
Vigyázz, vigyázz, mert megőrült a sátán,
Lapulj a források tiszta fenekére,
Símulj az üveglapba,
Rejtőzz a gyémántok fénye mögé,
Kövek alatt a bogarak közé,
Ó, rejtsd el magad a frissen sült kenyérben,
Te szegény, szegény.
Friss záporokkal szivárogj a földbe -
Hiába fürösztöd önmagadban,
Csak másban moshatod meg arcodat.
Légy egy fűszálon a pici él
S nagyobb leszel a világ tengelyénél.
Ó, gépek, madarak, lombok, csillagok!
Meddő anyánk gyerekért könyörög.
Barátom, drága, szerelmes barátom,
Akár borzalmas, akár nagyszerű,
Nem én kiáltok, a föld dübörög.

Előzmény: cyr45 (2465)
cyr45 Creative Commons License 2020.11.29 0 0 2465

"Ó, rejtsd el magad a frissen sült kenyérben,"

Előzmény: cyr45 (2464)
cyr45 Creative Commons License 2020.11.29 0 0 2464

Nocsak, már kettesével adod?:-)

Akkor, sorban:

 

Gárdonyi Géza

Találkozás


Aszondom: Jóestét virágom!
Aszongya: Én is azt kivánom.
Aszondom: Mi neved babám?
Aszongya: Mért kiváncsi rám?


Aszondom: Szomjazom, galambom.
Aszongya: Korsóm tele van.
Aszondom: Szomjam így nem oltom.
Aszongya: Sajnálom uram.


És mégis, hogy így tovafutott
a korsóval a szép leány,
a dombra mikor följutott,
megállott, s visszanéze rám.


Megállott, s visszanéze rám. 

 

 

Az égből

 

Az égből egy angyal, egy öklömnyi szőke,
Éjjelenkint mindig leszökdös a földre.
"Ejnye fékomadta apró kisasszonyka,
hát angyal létére a földet tapodja?"

Jó Szent Péter bácsi, ha látná anyámat:
reggeItől napestig szeme föl nem szárad;
ám éjjel, mikor én lemegyek hozzája,
boldogan mosolyog halovány orcája.

Előzmény: erobika (2463)
erobika Creative Commons License 2020.11.29 0 0 2463

Két aranyos vers, ugyanattól a költőtől:

 

"Aszondom: Szomjazom, galambom."

"Jó Szent Péter bácsi, ha látná anyámat:"

 

 

Előzmény: erobika (2462)
erobika Creative Commons License 2020.11.29 0 0 2462

 

Petőfi Sándor

LEGENDA


Megint panasz, hát már megint panasz!
És akiről szól, mindig csak pap az.
Tart a panasz estétől hajnalig,
Az ember még csak nem is alhatik!"
Igy szólt az úristen nagy bosszusan.
"Már megtekintem, ott alant mi van."
Felkelt az ágyról, gyertyát gyújtatott,
Felöltözék és útra kelt legott.
Amint elérte volna a kaput,
Szent Péter mint a bunda úgy aludt:
Mert tennap egy új vendég érkezék,
S ily alkalomkor lakmát tart az ég.
Mivel mostanság úgy áll a világ,
Hogy új lakó a mennyben ritkaság.
Ilyenkor aztán Péter bácsinak
Kezében a kancsók jól forganak.
"Keljen már kend fel, Péter! hallja kend?"
Így szólt az úr, amidőn odament,
Hosszan cibálván üstökét, fülét.
"Kelj föl, hogy a mennykő üssön beléd!"
Fölébredt végre s nyitja a kaput,
S az úr egy hulló csillagon lefut,
S a földre ép oda ereszkedett,
Ahonnan a panasz fölérkezett.
Egy ifjú ember mondá a panaszt;
S az isten ekkép szólítá meg azt,
S megszólítása hangzott nyájasan:
"Beszélj, no, mondd, mi a bajod, fiam?"
"Hej, jó atyám, de nagy az én bajom!
Kapaszkodjék csak föl az ablakon,
S kit ott a pap ágyában látni fog,
A menyecskének férje én vagyok."
Az úr nagy halkkal fölkapaszkodott,
S nagy istentelenséget láthatott:
Mert amint aztán leereszkedék,
Igen furcsán csóválá meg fejét,
Ily szavakban törvén ki sóhaja:
"Biz e, fiam, kuruc-historia!
Segítnék rajta édes-örömest;
De már késő, mert minden megesett.
Hanem vigasztalásul mondhatom,
Hogy e papot pokolba juttatom,
Bár eddig is már a pokol fele,
Sőt több felénél, pappal van tele.

György barát Creative Commons License 2020.11.29 0 0 2461

"hát már megint panasz!" 

 

Előzmény: György barát (2460)
György barát Creative Commons License 2020.11.29 0 0 2460

George Byron
INEZHEZ 

 

Ne mosolyogj sötét szemembe;
hisz vissza nem mosolyoghatok:
ó adja ég, ne sírj sosem te,
ha könny nem enyhíti bajod. 

 

Kérded, minő sötét talányok
marják e bús, ifju szivet?
Hiába - nyitját nem találod,
búmat te meg nem enyhited. 

 

Nem gyűlölet, nem szerelem hajt,
nem bárgyú hírt esdeklek én,
hogy ócsárlom most a jelen bajt
s a kincseim mind elvetém: 

 

de minden elfáraszt meg untat,
mit nézek, érzek, hallgatok.
A Szép se vigasz lomha búmnak;
szemed sugára is halott. 

 

Ez az a szivós bú, mi zordul
üldözte a bolygó zsidót;
mely nézni sem mer a síron tul
s nem várhat addig semmi jót! 

 

Elfutni vágyom enmagamtól!
Messzire vinném átkomat,
de sarkon űz egy vad kalandor,
a lét-üszök - a Gondolat. 

 

Gyönyörben fürdik még a víg nép,
mit én eluntan hagytam el;
bár álmodozna lázba mindég,
s ne kelne a valóra fel! 

 

Száz új vidéken kell törődnöm,
s bút látok a megjárt uton;
csak az vigasztal, hogy a földön
a legszörnyübbet már tudom. 

 

Mi ez? Ne kérdd, szánj meg, sugár lány,
ne bánts te, jobb, ha álmodol:
ne tépd le szívemről a lárvám,
alatta tátong a pokol. 

 

Kosztolányi Dezső fordítása 

 

Előzmény: erobika (2458)
György barát Creative Commons License 2020.11.29 0 0 2459

Európa Kk. 1986 

 

Előzmény: erobika (2457)
erobika Creative Commons License 2020.11.29 0 0 2458

"de sarkon űz egy vad kalandor,
a lét-üszök - a Gondolat.
"

erobika Creative Commons License 2020.11.29 0 0 2457

Nem semmi, hogy megvan ez a könyved!

Előzmény: György barát (2456)
György barát Creative Commons License 2020.11.29 0 0 2456

Vagyon igazságocskád. Nem tudom, a költő bölcsészkarra járt vagy a foxi-marxit végezte? Azt viszont látom, hogy a szöveget a hálóról hoztad. A könyvben egy picit más, s úgy kevésbé badar. 

 

 

Előzmény: erobika (2455)
erobika Creative Commons License 2020.11.28 0 0 2455

Pálóczi Horváth Ádám: Pajkos énekek c. gyűjteményéből ismeretlen szerző műve

 

Hajdinánom loccs...

Hajdinánom loccs,
Mosogatok most,
Szaladj innen édes rózsám,
Nem adhatok most,
Nem adhatok most.

Hajdinánom loccs,
Gyere kincsem most,
Elvégeztem a dolgomat,
Kokasodj meg most,
Kokasodj meg most.

 

       ----------------------------------

 

(Hát nem t'om. Ha szabad véleményt formálni: Nálam bugyután vicces kategória. Ilyet akárki tud írni.  Ezért is ismeretlen a szerző. Szóra sem érdemes....:)

Előzmény: György barát (2454)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!