gamling én is az elmúlt 3 hétben még egy teljes napot (összeadva az itthon töltött órákat) nem voltam itthon
Róma 1 hét azután ajak alkotótábor utána Kunfehértó Rómába 21 órás utunk volt ami közben a klíma fuccsot mondott szerencsére volt alkatrész és megjavították
gyorsan telik a szünet nem?
gamling nem baj majd bepótoljuk a hiányzásodat nem írtam semmi "érdekeset" "véreset"
Felélénkült a társaság! ..... egy hete. Sajnos ezen időszakban pont nem tartózkodtam olyan civilizált vidéken ahol internet is van úgyhogy nem nagyon tudtam reagálni. Ma kissé zombi vagyok ( 900 km út után kérlek ne hánnyjátok a szememre :) , de holnap szorgalmasan végigolvasom és igyekszem reagálni.
Ha megfigyeled, nem csak a knife-knífr van, hanem majdnem az összes szó ilyen. Ez logikus, mert az ősnyelvnek egy elferdített változatát használjuk. Elvileg...
És erre pont Awarded által említett példa a bizonyíték a 4. részből ahol sült húst eszik. (de összefutott a nyál a számban)
Ha gonosz akarnék lenni, akkor azt mondanám, hogyha nyulat, vagy gyíkot kéne ennem, és is inkább azt mondanám a házigazdának, hogy vegás vagyok.
Szerintem Eragonban viaskodik a sárkánylovas (2 év?), és az egyszerű ember(15-16 év?). Az egyik vegás, a másik nem. Amikor sok időt tőlt a tündékkel, vagy meditációval, akkor előrébb jün a sárkánylovas. Amikor emberek között van, akkor inkább az ember kerül előtérbe.
szintén brisingr elején (kb) amikor menekül a helgrind től elejt két gyíkot de mi ez a gyík ugyanis amikor továbpasszolja solannak solan is csak az egyik gyíkot megmég a másikból e valahanyadik bordáig jut mi ez? agáma? egyéb óriásgyík? varánusz? komodói sárkány?
amikor katrina emlékeiben kutat az igézésben megemlíti hogy az emlékezetében akkora nagy hiányosságok tátongtak hogy 2 (talán 3 ?) helyen rokon értelmű ősnyelvi szóhoz kellett folyamodnia itt eragon volt finnyás hogy ilyen béna vagy most 2 szó az ősnyelven ekkora izé?
ahhoz mit szóltok hogy gie'aldnál galbi murtaghon át szólt?
Én nem emlékszem arra, hogy Eragon vegetáriánussá vált volna. Arra emlékszem, hogy Arya kapacitálja erre, és Eragon hezitál. De hogy véglegesen döntött volna?
Vagy ez a rész a bizonyíték arra , hogy nem tette, vagy olyan sokáig írta Paolini a 4.részt, hogy elfelejtette. :--)
Találtam egy érdekeset: a facebookos fordító által fordított egyik fejezet végefele ezt találtam:
Mikor ->¿¿¿Eragon???<- beleharapott egy szelet sült bárányhúsba, Saphira
megkérdezte: Finom?
- Mmm – mondta Eragon, miközben gyümölcslé folyt le az állán.
Ráirtam (máskor is rá szoktam irni ha találok valami szépséghibát) és azt irta visza hogy:
Ezen én is csodálkoztam, amikor olvastam, de tényleg így van. Egyébként köszi :) --> ez fura... az angolb verzióban is így lenne?0_o
Nem értek hozzá, de azt gondolom, hogy a fordítás egy különleges munka. Előfordul, hogy az ember a fától nem látja az erdőt. Az adott mondat értelmileg helyes, csak a teljes könyv ismeretében lehetet volna szebben is csinálni.
Szerintem az, hogy pont Dolums vette észre, sok mindent megmagyaráz. :--)
"brisingr-519.old. roran azt mondja hogy meg nem született gyerekének nem a leendőnek!"
Az angol verzió az "unborn" szót használja. Ez tényleg megnemszületettként fordítható szószerint. A szótár szerint amerikai angolban ez azt jelenti, hogy a gyerek már ott van az anya hasába, de MÉG nem született meg(tehát leendő), viszont az angol-angolban nincs ilyen jelentése. Nem tartom elképzelhetetlennek, hogy az angolok is bután néznek, és furcsa szóhasználatnak tartják a YET(még) szócska hiányát..
Szerintem is jó, h valaki fordítja. Egész tűrhető, bár folyamatosan visszhangzik a fejemben egy választékosabb megfogalmazás. De becsülöm, hogy nekiállt.
Jah biztos nem a google fordítóra alapoz a srác/csaj(--->ez sem kizárható ;)
És én is arra tipelek mint amire te hogy megvan neki előre pár fejezet pl most amikor fölrakta egyből utánna irta hogy pénteken tölti fel a következőt!