Keresés

Részletes keresés

reckon Creative Commons License 2006.02.09 0 0 342
kiesjtésben,hangzásban melyik latin nyelvhez áll közel?nyilván ott is vmilyen kompromisszumos megoldás keletkezett ,nem ?
Shoshoj Creative Commons License 2006.02.08 0 0 341
Az INTERLINGUA egy olyan nemzetközi nyelv, amely európai és amerikai nyelvészek nagyszerű együttműködésének az eredménye. Az interlingva szavai a latinban, görögben és más nyelvekben - az olaszban, franciában, spanyol/portugálban, angolban, németben és oroszban meglévő nemzetközi szavakra alapszanak. Az interlingua nyelvtana egyszerű és könnyű. A kiejtés szabályos és megfelel a kontinentális európai hagyományoknak.

Érdekelt Ön az európai, észak- és dél-amerikai, ausztráliai és Afrika nagy részével történő nemzetközi kommunikációban?

Meg akar tanulni egy nyelvet, de úgy gondolja, hogy az túl nehéz?

Általában érdekesnek találja a nyelveket?

Vegye számításba és tanulja meg az interlingvát, a nemzetközi kommunikáció modern eszközét!

Az interlingva ...:

...páneurópai.

A következő nyelvekből kinyert szavakat használja: olasz, spanyol/portugál, francia, angol, német és orosz.

...tudományos alaposságú,
mert európai és amerikai nyelvészek nagy együttműködésének az eredménye. Szisztematikusan nyerték ki a nagyobb európai nyelvek nemzetközi és közös szókincsét.

...természetes.
Az interlingvának semmilyen aspektusa sem mesterséges vagy kitalált. Minden jellemzője legalább három európai eredetű nyelvre alapszik. Az interlingva mesterkéltség nélküli egyszerűsítés!


...praktikus.
Az interlingvát milliók ''első látásra'' értik. Különösen az újlatin nyelvek beszélői azonnal megértik az interlingvát; szinte különösebb erőfeszítés nélkül. Ezért az interlingua ideális az Ön utazásaihoz!

...könnyű.
Az interlingva nyelvtana nagyon szabályos és a szavak kiejtése szigorú és egyszerű szabályokat követ. Az interlingvában nincsenek végeláthatatlan listák a kifejezésekre és rendhagyó szabályokra vonatkozóan ... az interlingvát tanulni kellemes!

...pedagógiai értékű.
Az interlingvával Ön szinte automatikusan megtanulja értelmezni saját anyanyelve ''idegen'' vagy ''fennkölt'' szavait. Az interlingua az Ön előzetes nyelvészeti tanulmányainak ideális alapja.

...semleges.
Az interlingva nem tulajdona egyetlen egy kultúrának vagy népnek sem. Semmilyen anyanyelvi beszélő nem kerülhet igazságtalan előnybe. Beszélje az interlingvát és tegyen pontot a nyelvi diszkriminációra!

...''modern latin''.
A nemzetközi szavak nagy többsége a latinból és a görögből származik. Az interlingvában ezeknek a nemzetközi szavaknak prototipikus és sztenderdizált formájuk van. Az eredmény egy ''modern latin''; amely nemzetközi és leegyszerűsített, elegáns és praktikus.

...szórakoztató!
Segítségével intelligens emberek és eredeti figurák növekvő számával találkozhat konferenciáinkon, amelyek feledhetetlen élmények. Jöjjön és mulasson velünk! Nagyon jó szívvel fogadjuk!
Shoshoj Creative Commons License 2006.02.08 0 0 340
Csak hogy újra az első tíz között legyünk: :-))

(Bár már korábban megcsináltam ezeket, mégis csak most jelentem be, hogy:)

Az utóbbi időben a 7. és 8. lecke teljes anyaga is felkerült a honlapra;

http://interlingua.freeweb.hu


További linkek, instrukciók érhetők el a Szótár címszó alatt az interlingua-nemzeti nyelvű (de nem magyar) szótárakról, használatukról.

A nyelv bemutatásának linkje alatt újabb bemutató anyag érhető el.

Ez utóbbi reklámszöveg egy nemzetközi team-munka eredménye, amit több nemzeti nyelvre lefordítottak (én magyarra). Az eredeti és a fordítások a megújult interlingva-főoldal nemzeti információi között találhatók meg:

http://www.interlingua.com/infonational

ezen belül magyarul a http://www.interlingua.com/interlingua-hu link alatt, de én célszerűnek tartottam a magyar honlapra is bemásolni azt; sőt, nemsokára itt is szerepeltetem.
Shoshoj Creative Commons License 2006.01.29 0 0 339
OFF

Szerintem spanyol-angol (angol-spanyol)-t akartál írni. :)))

Már megírtam, de akkor itt publikusan is:

Nagyon szépen köszönöm!

ON
Előzmény: Gaja (333)
Shoshoj Creative Commons License 2006.01.29 0 0 338
A levelezőlista az más, LiGyula azt hiszem, inkább hagyományos postai (vagy egyének közti emailes) levelezésre gondolt.

(Egyébként most változott a szerver, és következésképpen az emailcím, amire írni kell, ahhoz, hogy a levelezőlista megkapja az illető korábban feliratkozott tag levelét - tehát nem kell ahhoz újra feliratkozni - meg a nyílt archívum URL címe is természetesen megváltozott az új szerver miatt), de azt azért nem ajánlom kezdőknek (és azért nem reklámoztam eddig), mert sokan nem a standard IALA-féle (UMI-ban használt) interlingva nyelven írnak benne (vagy hibásan, pl. palabra szót írva a parola helyett vagy szándékosan egyéni, általuk jobbnak vélt megoldásokkal pl. ego az io helyett, stb.) és jobb szerintem, ha az interlingva iránt érdeklődő magyar (anyanyelvű) először töviről hegyire elsajátítja a "hivatalos" interlingvát (pl. a tankönyv alapján), hogy ezek a hibák vagy szándékosságok ne vezethessék félre a tanulás során.

Egyébként az INTERLNG levelezőlistáról van szó, ami most elsődlegesen a http://listserv.icors.org/archives/interlng.html szerveren található meg, amelynek az a profilja, hogy "interlingvául mindenféle témáról", de lehetőleg ne magához az interlingvához kapcsolódó nyelvészeti témákról (arra egy másik lista van).

Webes felületről is le lehet bonyolítani a levelezést, email-kliens közbeiktatása nélkül a fenti címről és a másodlagos szerverről, a Yahooról is: http://groups.yahoo.com/group/interlng/ , de természetesen levelező kliensen (pl. Outlook Express, stb.) vagy webes felületű email-címen keresztül is (Freemail, Citromail, stb.)
Előzmény: Törölt nick (337)
Shoshoj Creative Commons License 2006.01.29 0 0 336
>>Valószínűleg én vagyok az a "lelkesnek tűnő" 40-es, akit Shoshoj korábban említett...<<

Igen. :-) Te vagy a jövő reménysége... :-D

>>Egyre inkább úgy érzem, hogy az ia csak akkor fogja az eszperantó ismertségét elérni, ha

- elérhető magyar (köz)nyelvű tananyaga lesz,

- akkor lehet jobban propagálni azok között is, akiknek nincs más nyelvi hátterük<<

A Jeszenszky-féle magyar tankönyvmelléklet az egynyelvű (csak a leckék szövegeit tartalmazó) Ingvar Stenström-féle tankönyvhöz megfelelő erre a célra, mert nagyon részletesen elmagyaráz mindent, ami egy olyan embernek szükséges, aki életében eddig egyetlen indoeurópai nyelvet sem tanult (persze ez olyan ritka lehet Magyarországon, mint a fehér holló). Tehát ez egy nagyon alapos tankönyv. Csak az van, hogy a rendelkezésre álló példányok száma limitált, még ha a hazai készlet el is fogy, akkor gondolom az interlingva (hollandiai) könyvszolgálatánál is, mivel a kiadás nagyon régi. Ezért igaza van Ingvarnak, hogy a tankönyvének a különböző országokban helyi kiadásai kellenek-legyenek. De ehhez pénz kell, tehát egy magyarországi interlingva szervezet, hogy milyen formában (bt? egyesület? alapítvány? , stb.) nem tudom, mert nem értek hozzá; tehát nem valószínű, hogy én (egyedül) fogom ezt megcsinálni.

De ezeket már leírtam, ha átnézed a topik teljes archívumát, szerintem minden (eddigi és ezutáni :) ) kérdésedre választ kapsz (egy idő után úgy érzem, hogy minden új embernél itt magamat kell ismételnem). :)

>>- létrejön egy használható magyar-ia szótár<<

Az erre vonatkozó előkészületek megkezdődtek, ill. a munka megkezdődött. A tervekre és a fázisokra, stb. vonatkozólag lásd a honlapot.

>>Nagyon jó, hogy a neten el lehet érni a most rendelkezésre álló tananyagot, mert annak ingyenességével lehet versenyezni az eszperantóval.<<

A napokban pl. megcsináltam és feltettem a 7. lecke digitalizálását is. Ezzel is haladni kell, ezért lehet, hogy most a 12. leckéig megcsinálom a digitalizálást (a szóanyag addig van meg; addig behoznám a leckék egyéb részeivel a "lemaradást"), és csak utána folytatnám csak a szavaknak a digitalizálását a szótárhoz. Addig is fenntartásokkal (mivel senki nem javította még, de Ferenc vállalta) javaslom Reinkopf Róbert szótárát, aki mind a 30 lecke szóanyagát szerepelteti egyesítve a Rövid Interlingua Nyelvtan és Szójegyzék kb. 500 szavával.

>>Sajnos, nem tudom, külföldön mekkora sikere van a nyelvnek, mert nem ismerem magát a szervezeti felépítését.<<

Hát van az Union Mundial pro Interlingua, a világszervezet, az UMI; ennek vannak nemzeti szervezetei, de nem minden országban; van, ahol csak egyéni képviselői vannak a nyelvnek ("representantes de interlingua"), de az se minden országban. A legismertebb talán Dániában, mert az egy kicsi ország és az interlingua publikálása után rögtön az ott erős occidental (interlingue) nyelvi mozgalom képviselői átnyergeltek az interlingvára, tehát az 50-es évektől máig volt elég idejük, hogy abban a kicsit országban ismertté tegyék a nyelvet. (Nálunk pl. ezért nem ismert a nyelv, mert akkor nálunk diktatúra volt, aztán gulyáskommunizmus 89-90-ig, amely szintén nem volt jó táptalaja a nemzetközi kommunikációnak az egyes emberek egyéni szintjén a "haldokló kapitalista" országok irányába.) A legszervezettebb (a legtöbb taggal rendelkező) és talán a legaktívabb a nyelvi mozgalom Svédországban. Ami nagy szívfájdalmunk, az pl. Németország, ez a hatalmas ország, ahol nincs szervezet, stb.

>>Örülnék, ha lenne egy levelezési (postai) címlista (ld eszperantóban). Talán az ia újságában van ilyen rovat?<<

Nem tudom, pontosan mire gondolsz; a nyílt elektronikus levelezőlista magyar viszonylatban még korai lenne, mert nem vagyunk annyian, és nagyon inaktív lenne (de pl. idővel meg lehet majd csinálni a Yahoo vagy a Google keretei között), meg erre a célra úgy gondolom, jó ez a jelen topik. A postai papíros levelezésre a Panorama-ban nincs ilyen rovat, de az UMI oldalán, a www.interlingua.com - on igen, akár e-mailes, akár postai levelezőlapos levelezésről legyen szó.

http://www.interlingua.com/practica

Illetve helyesbítek, a fenti címen csak a felhívás szerepel egy ilyen jellegű nyelvgyakorlásra, nyelvhasználatra; a régi honlapon voltak nevek, címek is, stb. de mivel a honlap megújult, ezért még nem teljesen rakták vissza a régi tartalmat.

>>(Az idősebbek talán emlékeznek a "Képes nyelmester" c. újságra, ami nagyon jó segédanyag volt az orosz nyelv megtanulására. Létezik ilyen ia-ban?<<

OFF

Én akkor idősebbnek számítok, de talán mégse annyira, mert én anno boldogult általános iskolás koromban már a többnyelvű változatával találkoztam (angol-orosz-német-francia), őrzöm azokat a példányokat, de olvasnék újakat is abból a sorozatból, tehát ha valakinek megvan, szívesen cserélnék vele elektronikus szkennelés útján, egyeztetés után, hogy kinek melyik van meg.

ON

Interlingua viszonylatban nincs ilyen; kb. 3-4 állandó periódikusan megjelenő kiadványunk van (az amerikai, a brazil, a holland, az "északi" = skandináv, de az univerzális a Panorama), ezekben maximum ilyen jellegű rovatok bukkanhatnak fel, de konkrétan erre a célra szánt kiadvány nem létezik. Más kérdés a digitális anyagok kérdése (pl. egynyelvű tananyag), ezzel kapcsolatban lásd a topik korábbi bejegyzéseit, linkgyűjteményét és a magyar honlapot.
Előzmény: ligyula (335)
ligyula Creative Commons License 2006.01.29 0 0 335

No, most működött, és remélem, ez is elmegy...

 

Tehát: Üdv Mindenkinek, aki az ia útját próbálja itt, M.o.-n egyengetni.

Valószínűleg én vagyok az a "lelkesnek tűnő"  40-es, akit Shoshoj korábban említett...

 

Úgy gondoltam, leírom a tapasztalataimat, véleményemet az ia-és eszperantó viszonylatában. (Bár lehet, hogy azok ismertek lesznek)

 

Egyre inkább úgy érzem, hogy az ia csak akkor fogja az eszperantó ismertségét elérni, ha

- elérhető magyar (köz)nyelvű tananyaga lesz,

- akkor lehet jobban propagálni azok között is, akiknek nincs más nyelvi

                   hátterük

 

- a nyomtatott anyag -és egyéb ismertetők, esetleg későbbi rendezvények-

                 árát egy létező (erre a célra létrehozott) alapítványba lehetne gyűjteni.

 

- létrejön egy használható magyar-ia szótár

 

 

Nagyon jó, hogy a neten el lehet érni a most rendelkezésre álló tananyagot, mert annak ingyenességével lehet versenyezni az eszperantóval. (bár ebből nem lesz bevétel!:))

 

Sajnos, nem tudom, külföldön mekkora sikere van a nyelvnek, mert nem ismerem magát a szervezeti felépítését. Örülnék, ha lenne egy levelezési (postai) címlista (ld eszperantóban). Talán az ia újságában van ilyen rovat?  (Az idősebbek talán emlékeznek a "Képes nyelmester" c. újságra, ami nagyon jó segédanyag volt az orosz nyelv megtanulására. Létezik ilyen ia-ban?

 

Sajna csak a jövőhéten tudok ide bekukkantani. Ha valakinek van kedve írni: ligyula@citromail.hu    vagyok.

 

 

 

ligyula Creative Commons License 2006.01.29 0 0 334

Üdvözlök Mindenkit, aki itt próbálkozik.

Egy hozzászólást már elküldtem, de úgy látszik nem ment ki (be :)). Hát most elküldöm ezt, hátha...

Gaja Creative Commons License 2006.01.25 0 0 333
Spanyol-Interlingua Szótárfájl ment! Üdv!
Előzmény: Shoshoj (330)
Gaja Creative Commons License 2006.01.24 0 0 332
Inkább arról beszélj, hogy haladsz az interlingua tanulással? :-)

Hát, ööö...
Most épp munkahelyváltással vagyok elfoglalva, amihez az angol kell, de nagyon, ezért most a hanyagolás fázisában van a dolog. És még lusta is vagyok egyébként. De megpróbálom majd magam rávenni egy kis tanulásra...
Előzmény: Shoshoj (330)
XonoX Creative Commons License 2006.01.23 0 0 331
Sziasztok! Kezdő angolos vagyok és hiába szótározom ki az összes szót nem tudom mit jelent a mondat első része. Tud valaki segíteni? Kösz, X "Re the launch of the new corporate gift range next month, we need to organise everything."
Shoshoj Creative Commons License 2006.01.23 0 0 330
Kösz, tegnap este letöltöttem az internetről (más forrásból) az összes elérhető szótárplugint, amit használni tudnék. Egyedül a spanyol-angol angol-spanyolt nem tudtam azok közül, amiket akartam, de nem tudom, hogy ez nekem mennyire kéne. (SMART English - Spanish Dictionary). Néha hasznos lehet (mert egy csomóan pl. spanyol szavakat, alakokat írnak, vagy írásmódokat alkalmaznak interlingua szövegben, gondolván, ha már egyszer annyira hasonlít a két nyelv). Vagy betéved a chat-szobába egy spanyolul tudó, aki még nem tud interlingvául; ő nyilván először spanyolul fog fogalmazni, mint ahogy az a múltkor is történt, asszem Szuperb tette meg ezt. Az escribir-re az ember még rájön, hogy az a scriber-nek felel meg, de vannak olyan spanyol szavak, amik nem kerültek be az interlingua szótárba, mert nem eléggé nemzetköziek, tehát nem elegendő számú forrásnyelvben fordulnak elő. Pero, entiendo (= io comprende), stb. Ezeket nyilván csak az tudja értelmezni, aki megtanulta a jelentésüket a spanyolból, stb. Tehát ha el tudnád küldeni, megköszönném.

Inkább arról beszélj, hogy haladsz az interlingua tanulással? :-)

Egy idősebb, 70-80 év közötti érdeklődő akadt a lakóhelyemen, de ő per le momento egy kicsit csalódott. Tényleg nem vicc, hogy nyelvet minél fiatalabban kell tanulni; neki ugyanis nehéz megtanulni, bevésni, stb. az "új szavakat", ami nála azt jelenti, hogy nem a klasszikus latinból valók (hanem újlatin prototípusok, vagy angol, francia nemzetközi szavak az interlingvában), amit ő ifjú korában 8 évig tanult, ha jól emlékszem. Tehát amit fiatal korában tanult, azok rögtön beugranak és nem kell neki megtanulnia a jelentésüket, de egyszerűen nem tudja bevésni így öregkorban az "új (=nem klasszikus latinból való) szavakat".

Viszont van egy 40 éves, vagy akkörüli, tehát fiatalnak számító ex-? eszperantista nem a lakókörzetemből, aki elkezdte tanulni a nyelvet. Ő elég lelkesnek, kitartónak tűnik, talán ő a jövő reménysége. Meg vagytok ti ketten Kispiramissal innen a netről, de nem tudom, hogy ti hogy álltok, hogy haladtok, ill. milyen sikerrel.
Előzmény: Gaja (329)
Gaja Creative Commons License 2006.01.22 0 0 329
Most olvastam, hogy a Sourceforge-on nagyszabású átalakítás van, szerintem előbb utóbb megint működni fog a link... De ha kell, nekem megvan az összes letölthető fájl a jDictionaryhoz, ha később kellene!
Előzmény: Shoshoj (328)
Shoshoj Creative Commons License 2006.01.22 0 0 328
Bocs, megint előbb írok, mint gondolkodok... :)

A neten nagynehezen megtaláltam, letöltöttem, megfelelő mappába helyeztem; úgy tűnik, működik.

Az viszont továbbra is aktuális, hogy ahova a program vezet pluginok letöltése szempontjából, az nem működő weblap.
Előzmény: Shoshoj (327)
Shoshoj Creative Commons License 2006.01.22 0 0 327
Hiába telepítettem föl újra a gépemre a Jdictionary szótárprogramot, a http://west.dl.sourceforge.net/ - hez való kapcsolódás el lett utasítva, amikor a programon belül akartam szótárakat letölteni, meg a joitt által feltüntetett közvetlen link

http://west.dl.sourceforge.net/sourceforge/jdictionary/Smart_Interlingua_English-1_0.jar

sem működik; magához a

http://west.dl.sourceforge.net/

-hez való csatlakozás sem sikerült; valószínűleg a webhely megszűnt.

Hiába is értesíteném erről "Csaba Kertész"-t, a program létrehozóját, amikor ő az azt firtató levelemre se válaszolt, hogy milyen megfontolások alapján szerepelteti az interlingua-angol és a svéd-interlingua szótárakat a programhoz letölthető szótárak között. Tehát nem marad más hátra, mint megkérdezni:

Nincs meg valakinek a Smart_Interlingua_English-1_0.jar fájl a saját gépén? És ezt nem tudná elküldeni nekem az interlingua@freeweb.hu -ra?

Érdekes módon a gépemen található jdictionary-telepítőfájl már eleve tartalmazza a szerb-angol (angol-szerb) szótárat, mert azt annakidején még le tudtam hozzá tölteni hozzá, de az interlingua-angolt már nem, és a telepítőfájl - nem tudom hogyan, mért - a programnak ezt az állapotát konzerválta. Tehát az is megoldás lehet talán, hogy más megküldi nekem az ő gépén található jdictionary-telepítőfájlot; olyan valaki, akinek az interlingua-angol szótár (a plugin) azóta is működik a gépén a jdictionary szoftver alatt...?
Előzmény: joitt (10)
Shoshoj Creative Commons License 2006.01.19 0 0 326
Tisztelt érdeklődők!

Két napja egy nekem másolatban elküldött (Jeszenszky Ferencnek címzett) levelet kaptam, amely mellékletben a tankönyv (ill. magyar melléklet) 1-től 30-ig terjedő, vagyis az összes leckéinek a szavait tartalmazza, összesítve Excelben a másik kétnyelvű szótárforrásnak, a Rövid Interlingua Nyelvtan és Szójegyzéknek a szavaival, az ismétléseket kiszűrve. Nekem is ez a sorrend (volt) a tervem, így ezt a dokumentumot idővel én is fel tudtam volna / fel fogom tudni majd mutatni. (Később ennek a dokumentumnak, ill. az én változatomnak az 1000 szó és a 2000 szó fedőnevű egynyelvű forrásoknak a magyar fordításaival kiegészített egyesített miniszótár a tervem.) Végigfuttattam az Excelben a magyar oszlopra a helyesírásellenőrzőt, majd az interlingua-oszlopot az Open Office-ba másolva az interlingua helyesírásellenőrzőt is alkalmaztam, javítottam az anyagot. Mégis, további revízió szükséges, mert a küldő (akit nem ismerek, fogalmam sincs, hogy ki; Ferenc többet tud róla) néhol kihagyott a magyar résznél bizonyos szavakat, magyarázatokat. Mindenesetre az anyag már így is jó, és használható interlingua-magyar miniszótárként (1639 szóval, ill. bevitellel, sorral). Ezért az feltettem a honlapra Excelben és csináltam honlapot is belőle, mintegy "online-szótárat" biztosítva ezáltal. Ez tehát az eddigi legnagyobb összefüggő interlingua-magyar szótár. Ha az én változatom elkészül, lecserélem. Ha lesz időm, ill. rászánom magam, talán megcsinálom a magyar-interlingua változatot is honlapként.
Superb_ Creative Commons License 2006.01.19 0 0 325

Jó a honlapod, nekem tetszik, szép munka.

 

Inkább arra utaltam, hogy nekem nincs annyi ismeretem ami alapján megítélhetem ennek a nyelvnek a használhatóságát: újlatin nyelvek alapján gyakorlatilag valóban érthető - kicsit olyan mint spanyolul Olaszországban vagy fordítva.

Igazából így elsőre jobban tetszik mint az eszperanto, latinosabb. De az eszperanto mögött ott munkál az a nemzetközi mozgalom, amit visz előre a lelkesedés, ami nekem szimpatikus.

De az interlingua közös szókészlete olyan előny ami, ha felfedezik, akkor gyakorlatilag valóban közös munkanyelvvé tudná tenni. Érdekes amit mondasz, hogy éppen Skandináviában kedvelik sokan, hiszen ott kevesebb az anyanyelvi alap amiből megérthetik.

 

Előzmény: Shoshoj (324)
Shoshoj Creative Commons License 2006.01.18 0 0 324
>>Érdekes nyelv az interl(i)ngva, azonban azt feltételezem (nem tudom), hogy nagyon kevesen beszélik, nem elég elterjedt.<<

Az eszperantónál kevesebben, valóban. De annál többen értik. Tkp. több száz millióan; tehát az újlatin anyanyelvűek.

>>Akik meg a különböző latin nyelveket beszélik, azok talán megvannak azzal, amit eleve beszélnek... Kicsit szélmalomharcnak tűnik...<<

Valóban kevés újlatin anyanyelvű tanulja meg direkt (ami számukra olyan, mintha a saját nyelvük dialektusa lenne). De mindig felfedezik a neten, blogokban, stb. és ezt közlik is, hogy ők értik ezt a nyelvet. Inkább Skandináviában és Nyugat-Európában erős a "mozgalom".

>>...illetve nyelvészhobbinak egyelőre...<<

Nem csak nyelvészek beszélik; az ne tévesszen meg, hogy nyelvészek egységesítették ezt a közös európai szókincset egy természetes nyelvekből kivont minimális nyelvtannal. Bár kétségkívül annak, akinek "nyelvi műveltsége", sőt "kultúrája" van, könnyen (könnyebben?) megtetszik az interlingua. Aki tisztában van vele, hogy a valóban közös nemzetközi szókincs már megvan látensen minden európai nyelvben, a görög-latin eredetű szavakban, és észreveszik, hogy az interlingua tkp. korunk latinja, egy (angolosan) egyszerű nyelvtannal, de természetes szemléletmóddal.

>>valóban zseniális ötlet már amennyit megtudtam erről Shoshoj oldalán.<<

Ez úgy hangzik, mint hogy ha nem lehetne eleget megtudni a honlapon a nyelvről, pedig (a többieknek is mondom):

éppen ma (nappal) raktam hozzá a 11. és 12. lecke szóanyagát is a már meglévő szótárhoz

és Superb: a magyar tankönyv a 6. leckéig már elérhető a holnapról, az említett szótár, meg egynyelvű szójegyzékek, a magyar nyelvű Rövid Interlingua Nyelvtan és Szójegyzék, egynyelvű társalgási kurzushoz link, stb.
Előzmény: Superb_ (322)
Superb_ Creative Commons License 2006.01.18 0 0 323
úgy látszik fáradok: interlingva!
Előzmény: Superb_ (322)
Superb_ Creative Commons License 2006.01.18 0 0 322

Érdekes nyelv az interlengva, azonban azt feltételezem (nem tudom), hogy nagyon kevesen beszélik, nem elég elterjedt.

Akik meg a különböző  latin nyelveket beszélik, azok talán megvannak azzal, amit eleve beszélnek... Kicsit szélmalomharcnak tűnik illetve nyelvészhobbinak egyelőre - pedig valóban zseniális ötlet már amennyit megtudtam erről Shoshoj oldalán.

Előzmény: Shoshoj (321)
Shoshoj Creative Commons License 2006.01.15 0 0 321
Io salute vos totos al occasion del die international de interlingua. In iste die, le 15 de januario 1951 era publicate un obra basic de interlingua, le Interlingua-English Dictionary e desde le 1990s iste die es le die de interlingua, que include varie activitates in le mundo pro facer interlingua plus cognoscite, etc.

Hodie le sito principal de interlingua www.interlingua.com se cambiava, se renovava; ma como io vide, si io clicca a iste adresse, le quadrato superior appare duplemente (ma il es a expectar, que isto va cambiar se, pois que le sito non ancora es totalmente preste). Ma io sapeva, que le nove sito es facite in php, io probava attinger le sito assi: http://www.interlingua.com/index.php e isto ja ha portate un resultato plus acceptabile... :)

De plus il habeva cambios in le organisationes del UMI (Union Mundial pro Interlingua), in le positiones importante sede homines plus juvene desde januario. On spera, que isto apportara vermente cambios, plus de activitate, etc.

Mindannyiatokat üdvözöllek az interlingua nemzetközi napja alkalmából. Ezen a napon, 1951. január 15-én publikálták az interlingva egyik alapművét, az Interlingua-Englich Dictionary-t és a 90-es évek óta ez a nap az interlingva napja; amely különböző aktivitásokat foglal magába az egész világon az interlingvát ismertebbé teendő, stb.

Ma a www.interlingua.com , az interlingva főoldal megváltozott, megújult, de ahogy látom, ha erre a linkre klikkelek, a felső keret duplán jelenik meg (de várható, hogy ez megváltozik, mivel az oldal nincs még teljesen kész). De mivel tudtam, hogy az új oldalat php-vel (-ben) csinálják, így próbáltam elérni az oldalt: http://www.interlingua.com/index.php - és ez már egy elfogadhatóbb eredményt hozott... :)

Továbbá az UMI (az interlingva világszervezet) szerkezeti felépítésében, szervezeteiben változások történtek: januártól a fontos posztokon fiatalabbak (fiatalok) ülnek. Reméljük, hogy ez valóban változásokat fog majd hozni, több aktivítást, stb. (az akciók nagyobb hatásfokát, pl.).

Shoshoj
redactor del Sito Hungarophone pro Interlingua, le informator hungarian del lingua / A Magyar Interlingva Weboldal szerkesztője, a nyelv magyarországi informátora
Shoshoj Creative Commons License 2006.01.01 0 0 320
Isto haberea potite ser plus belle in interlingua, naturalmente in iste topico. (Ez szebb lett volna interlingvául, ebben a topikban persze).

UN FELICE NOVE ANNO PRO TOTOS!

Totevia gratias e le mesme pro te. (Mégis kösz és neked is ugyanezt.)
Előzmény: Gaja (319)
Gaja Creative Commons License 2006.01.01 0 0 319
Boldog Új Évet mindenkinek!
Cida_509 Creative Commons License 2005.12.28 0 0 318
Ha én rózsa volnék:)))
Előzmény: Shoshoj (317)
Shoshoj Creative Commons License 2005.12.28 0 0 317
Na, melyik dal lehet ez (magyarul)?


Rosa yo serea;

(yo) sempre florarea.

Certo quatro vices

io florerea

pro le ver amores

d' omne le juvenes;

e pro le puera,

qui me oblidava.


Porta si yo era,

Aperte yo starea.

Quicunque arriva,

yo le lassarea.

Yo non le demanda:

Qui te inviava?

Felice yo serea,

Si totos arriva.


Fenestra yo serea,

un tanto grande sorta;

que le tote mundo

visibile serea.

Tolerantemente

on me reguardara,

Felice yo serea,

si toto yo monstrava.


Strata yo serea,

essente sempre munde.

Cata le vespere

me bania lumine.

Pinnion-catena

si me calcarea

infra me le terra

plorante collabera.


Como bandiera

yo nunquam flottarea.

Contra omne ventos

irate yo serea.

Felice yo serea

si on me tenderea,

e yo non serea joco

de qualcunque vento!
Shoshoj Creative Commons License 2005.12.26 0 0 316
O, io ha oblidate scriber, que io ancora voleva:

Io pensa, il non es ancora tarde desirar vos

un felice Natal

pois que il ha ante nos ancora alicun horas ex le Natal.
Shoshoj Creative Commons License 2005.12.26 0 0 315
>>1, A tartalomhoz semmit nem fűznék, azzal semmi bajom... :-)<<

Nekem is csak annyi, hogy bővíteni kéne (a bal oldalon már szerepelnek a tervek a tematizálásra; persze már most mondom, hogy egyes linkek alatt a tartalmak között átfedések lesznek, tehát ide-oda kell majd utalnom - pl. az Interlingua Grammar magyar fordítása / adaptálása mennyire inkább a nyelvtanulás, vagy mennyire inkább a leíró interlingvisztika kategóriájába tartozik és hogy ez alapján az ember azt inkább melyik menüpont alá sorolja, stb.)

2. a csicsásságról lásd az előző irományomat.

Ezekkel nem értek egyet:

>>a, Nem érződik, hogy ugyananzon a site-on vagyok, ha minden oldal alapszíne különbözik.<<

Hiába különböznek az alapszínek, a látogató tudja, hogy egy tematikus site-on van és nem a forma, hanem a tartalom a lényeg.

>>(Szerintem a bal oldali menű színei iszonyatosak, de ez csak egy privát vélemény.)<<

Ezen könnyen segíthetünk; nekem se nagyon tetszik, de csak azért, mert a betűk nehezebben olvashatók ilyen háttér mellett. Akkor talán azért választottam azt a színt, mert nem találtam hirtelen más színt, ami a leginkább elütne a többi frame színétől.

>>Kellene találnod egy olyan színkombinációt, ami minden oldalnak megfelel, és azt használni mindenhol.<<

Egy fajta színkombináció alkalmazása pont hogy szürkévé teheti az egészet, ráadásul milyen csúnya is az, ha valaki alul-felül egy színnek a más-más árnyalataiba öltözik; mert ugye vagy egy színbe öltözik, hogy valahogy kinézzen, vagy alul-felül külön színbe. De ha valamely nő mondjuk egy sötétpiros szoknyához világospiros blúzt vesz fel, az enyhén szólva igénytelen és nem mutat jól (az ember nem szívesen nézne utána, mert talán régmúlt korokat idézne, amiket nem szívesen sírunk vissza).

>>Célszerű lehet valami pasztel színt választani és annak árnyalataival megkülönböztetni az egyes frame-eket.<<

Pont a különböző színű frame-ek adják ki inkább a dolog frame-es jellegét. Ha egy szín, vagy majdnem ugyanaz a szín lenne mindegyik frame-nél, nem lehetne felismerhető, hogy minden frame-nél különböző dolgokról van szó, hogy külön frame-ekről, vagyis funkcionálisan különváló dolgokról van szó.

Úgyhogy úgy tűnik, hogy szinte semmiben nem értek veletek egyet. De mint a gyakorlat mutatja, a lap így is népszerű, mert eddig 5635-en nézték meg 2004. október 22. óta (persze nem tudjuk, mennyi volt az ismétlés egy személytől).

A főoldalról még annyit (arra utalva, hogy Lvt talán erre érthette a csicsásságot), hogy minden elem szerepeltetését indokoltnak tartok: a legfelső reklám ui. a www.interlingua.com főoldalra vezet és egy nagyszerű összefoglalója a nyelv elveinek, a kezdő szöveg kétnyelvű feltüntetése meg más oldalon is gyakorlat (pl. interlingua.altervista.org) és nagyon hasznos, mert rögtön le lehet ellenőrizni, hogy ki mennyit ért belőle így elsőre; észre lehet venni a két nyelv közötti különbségeket, hasonlóságokat, az eltérés mértékét, stb. A frissítésekről szóló információ helye meg kifejezetten jó kinézetű: a fehér alapon sárga hátterű fekete betűk jó színkombinációt biztosítanak, és a sárga kiemeli, hogy ez a legfrissebb elem, legutolsó legfrissebb információ.
Előzmény: Gaja (313)
Shoshoj Creative Commons License 2005.12.26 0 0 314
>> > a valakinek megjegyzése, javaslata, kritikája, véleménye van, írja meg!

Az én ízlésemnek túl csicsás.<<

A kezdőoldalra mondod?

Nem hiszem, hogy az, hogy egy logót kétszer szerepeltessek egy kezdőoldalon, nem tartom csicsásnak és eltúlzottnak, sőt: lehet, hogy másik is így járnak el. A többi oldalon sem alkalmaztam semmi különleges effektust, csak a háttérszínekkel variáltam és nem különböző háttérképekkel; tehát mindent a lehető legegyszerűbben próbáltam megoldani, nem hogy még csicsásságra törekedtem volna. Ezért nem értem ezt a véleményeteket, ill. nem értek velük együtt. Sokkal korszerűbb, profibb (= csicsásabb?) is lehetne az oldal, de én direkt nem erre törekedtem (nem is nagyon tudnám másképp, pl. egyszer egy tök egyszerű flash-sel is nagyon megbajlódtam). Szerintem inkább minden egyszerűen jelenik meg, könnyen érthető és remélem, áttekinthetőbb.
Előzmény: LvT (311)
Gaja Creative Commons License 2005.12.24 0 0 313
Nos, ami a véleményemet illeti:
1, A tartalomhoz semmit nem fűznék, azzal semmi bajom... :-)
2, A külső - való igaz - egy kicsit csicsás. Vagy is inkább túl tarka. Nemrégiben olvastam egy nagyon jó könyvet a webergonómiáról, és amit abban leírtak 99%-ban egyezik az én véleményemmel is:
a, Nem érződik, hogy ugyananzon a site-on vagyok, ha minden oldal alapszíne különbözik. Kellene találnod egy olyan színkombinációt, ami minden oldalnak megfelel, és azt használni mindenhol. (Szerintem a bal oldali menű színei iszonyatosak, de ez csak egy privát vélemény.) Célszerű lehet valami pasztel színt választani és annak árnyalataival megkülönböztetni az egyes frame-eket.
b, Célszerű mindenhol ugyanakkora betűméretet használni, mert a túl nagy betűméret odavonzza a szemet, és miután az olvasó számára érdektelen információt kap, elhagyja az oldalt. Nagy betűméret, csak címekben alkalmazandó, egyszerű bekezdésekben nem.
c, Én a felső keretet mindkét alsó fölé tenném, mert így tűnik igazán címnek.

Szóval kis formázgatással elég jó lesz az!

Ha segítség kell, esetleg, küldj egy e-mailt, az ünnepek után tudok segíteni.
Előzmény: Shoshoj (310)
LvT Creative Commons License 2005.12.22 0 0 312
Corrigendum:

> jelenlegit ki lehet cselezni, ha az oldalnevet alkönyvtárként adjuk meg és kiírjuk az indexoldal nevét, pl. <http://interlingua.freeweb.hu/index.html>

A linket végülis nema leírt alakban adtam meg, a megfelelő forma: <http://www.freeweb.hu/interlingua/index.html>.
Előzmény: LvT (311)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!