Na szóval már légdeszkánk és repülő autónk is lesz 2015-re, ha nem is abban a formában, ahogyan azt Robert Zemeckis elképzelte.
Ha ujjlenyomatos fizetés nincs is, de van cserébe paypass kártyánk, és tombol a retró, azaz simán lehet '80-as évek presszónk. Na meg vendéglátóhelyen lévő kondigépekről is olvastam egyszer. A 3D-s technika is valóság, sőt jobb, mint a filmben volt. Az ujjlenyomatos azonosítás is egyre terjed (ld. útlevél).
Richie0525 nem árasztotta el a topicot hozzászólásokkal; amit írt, másnak is újdonság lehet, felesleges letorkollni. Ezzel az erővel az egész topic zárható, hiszen minden megtalálható a neten.
Jézusom ne már...lehetne,hogy egy közel 30 éves filmnél mellőzzük az ilyen triviális dolgokat,amik már a neten és a dvd-ken is meg lettek magyarázva,esetenként egy vágott/bővített jelenettel?
Tudom..szemét türelmetlen alak vagyok most,mert mindig felnő egy újabb gyerek,aki először lát valamit.. de érted,mai korban csak az nem néz utána őt érdeklő dolgoknak a neten,akit tényleg nem is érdekel...és csodálkozik a világba,hogy jéé,baki :)
baki pl: az 1. részben amikor Marty megkéri a faterját, hogy beszéljen Loren-nel, akkor van olyan pillanat amikor nincs ott hajszárító, következő vágásánál meg ott van .)
külföldön elég régóta odafigyeltek,hogy a hangsávok külön legyenek rögzítve..beszédek,zene,háttérzajok...itthon anyagi és technikai okok miatt ez nagyon későn indult be..ezért fújhatunk minden korai filmet,mert hiába küldik újra a zenét,háttérzajokat,meg minden mást külön sávon..ha nincs nekünk különálló sávon a beszéd...akkor nem lehet összemontírozni...marad az újramondás..halál vagy öregedés esetén más színészekkel...
Na de az USA-ban ezt hogy csinálják? Kizárt, hogy ott újraszinkronizálják az eredeti nyelvű filmeket!
A Csillagok Háborúját is felújították, de azt kizártnak tartom, hogy 25 évvel később újra felvették volna az összes színész hangját, főleg úgy, hogy egyesek már esetleg elhaláloztak. Vagy ha nem, a hangjuk akkor is megváltozott.
Meg nincs meg az eredeti mozikópia? Ha vissza kellett küldeni az USA-ba, akkor ők nem őrízték meg?
Akkor úgy mondom,hogy az eredeti magyar szinkron,hiába volt a mozikban sztereo..monoban került a vhs-re..dvd-re már nem volt elég,se ablu ray-re,a stúdió ragaszkodott - jogosan - az 5.1 hangzáshoz,azt meg sajna csak újra felmondással lehetett megoldani...mai tévéadás meg már azért haladjon a korral,ha lehet...
És akkor az angol nyelvű verziót is újraszinkronizálják, és Michael J. Foxot Leonardo di Caprio, a professzort meg George Cloney játssza? :))) Vagy ez hogyan van?
A tv2 eddig mindig a régivel adta,de elég sok idő eltelt azóta,nyilván a digitális sugárzás miatt már a dvd minőség kellett nekik..
Amúgy..lehet már írtam,lehet csak akartam...apró figyelmesség a 3.részben..mikor a vasúti térképet nézik az indián szakadék nevével,a háttérben ott van Clara és várja a kísérőjét és/vagy épp a kocsibérlést intézi...előtte meg a toronyóra nem sokkal távolabb :)
Mintha valaki itt írta volna régebben, hogy a trilógiában egyes kritikusok vagy 200 filmből vélnek utalásokat felfedezni. Nekem amik eszembe jutnak a most említetteken kívül:
Grease: Az ötvenes évekbeli Biff és haverjai eléggé hajaznak annak főszereplőjére és bandájára. És ez elmondható az iskolai bálról is.
Egy maréknyi dollárért: A "golyóálló mellény" a harmadik részben, na de hát a második részben pedig Biff pont magát a filmet nézi, tehát ez egyértelmű.
Taxisofőr: Amikor a harmadik részben Marty magához beszél a tükörben a stukkerrel gyakorolva.
Meg azt hiszem, az első részben a jelenet, amikor Marty megérkezik, és meg akarja állítani az öreg házaspárt, aki arra hajt, szintén valami klasszikus sci-fire akar utalni. A másik érdekesség, hogy az öreg férjet Wilburn-nek hívják, csak úgy mint a Nyomás utána c. Spencer-Hill vígjátékban a hasbeszélős-kamionos jelenetnél az épp arra hajtó öreg házaspár férfi tagját.
Egyik, ide nem írogató "BTTF-es kolléga" :) mondta, hogy Biff az első részben is elrontja a szövegeket, nemcsak a másodikban, viszont ez csak eredeti nyelven figyelhető meg, magyarban nem (példaként a menza jelenetet említette, amikor Marty Biffel szemben megvédi Lorraine-t).
A Majmok bolygója utalásra viszont nem tudja a választ, mert a Majmok bolygóját nem ismeri eredeti nyelven. Szóval azt továbbra sem tudom, hogy ez vajon direkt utalás/tisztelgés-e, csakúgy, mint a másik két nagy sci-fi (Star Wars, Star Trek) esetében.
Ha már itt tartunk: Miért van az, hogy Biff a 2. részben minden szlenget rosszul mond? (Pl. Rácsos ablak egy csatahajón.) Az első részben nincs erről szó, na meg helyi menő csávóként ismernie kellene a szlengeket.
Most, hogy elkészült az új Majmok bolygója rész, elővettem a régieket, amiket már mindet láttam, de kellett az emlékeztető frissítés.
Van a 68-as filmben az a szöveg, hogy (nem pontosan idézve): "Vedd le rólam a koszos kezed, büdös majom!"
Egész régen a Star Wars filmet ismertem, így a poén átjött a jelenet, hogy "Darth Vader a Vulkán bolygóról", ellenben a Vulkán bolygót sokáig nem értettem, mígnem kb. 4-5 évvel ezelőtt átrágtam magam az összes Star Trek filmen és ez is a helyére került.
Kérdés azok felé, akik egészen részletesen és tudatosan ismerik a filmek (Majmok bolygója és Vissza a jövőbe) angol nyelvű változatait, hogy a magyarban elhangzó "Hé, te, viszed onnan a koszos mancsod!" valójában egy direkt így megírt utalás a téridőkontinuumban, vagy csak egy meghökkentő véletlen? :)
Nem kell ezt túlbonyolítani. Nyilván van a Mr. Fusionnak is szintjelzője, mint az első részben a "plutonium chamber", csak épp nem mutatják. A Doki meg biztos "teletankolta" :-)
Tudjuk, hogy Biff nem egy észkombájn, de még ő is kilogikázta a dátumkijelzők feliratait, és a hozzá csatlakoztatott numerikus billentyűzet közötti összefüggést. :)