Nekem még olyan magyartanáraim voltak, akik azt tanították, hogy a beszédünkben és az írásunkban ne használjunk idegen kifejezéseket, ha van magyar megfelelője. Én ezt a felfogást mind a mai napig helyesnek tartom, és megpróbálok ennek szellemében írni és beszélni.
A zárójeles megjegyzésem pedig enyhe gúny akart lenni ezzel a jelenséggel kapcsolatban...
Az online, ami helyett lehetett volna pl. hálót írni, de ha annyira idegen szót akart az írója haználni (hú, de modern és művelt vagyok alapon), akkor írhatta volna a netet is, ami még mindig jobb - habár én nem helyeslem az ilyet, ha van rá magyar kifejezés is), mint az online...
Üdv. Az "epikus" szó fura - de már elterjedt . használatához. A Google gyönyörű fotókat nyit meg automatikusan, nem keresésre (is). Az egyik aláírása: "mintha egy gyönyörű epikus meséből" került volna elé.
Na az rendben, hogy már hosszú évekkel azelőtt az angol "epic" szót tükörefordítrással egyből és mindig "epikusnak" fordították, és így mutálódott a jelentése - de az, hogy "epikus mese" - nekem nem megy. Ha lenne: "lírai mese", "balladisztikus mese", "drámai mese"... akkor persze igen, dehát utóbbiakat még nem halllottam...
én ezt a szerkezetet elsősorban az indexről közismerem, meg egyéb angol tükörfordításokból - de a kitartó munkájuk meghozza a gyümölcsét, mert már hallottam élőben is.
Pár hete (hónapja?) volt szó a nekem roppant furcsa "nem láttam jönni" (ti. valami eseményt) szerkezetről. Kérdeztem, ez már szokásos, ez már közismert, ez már eltejedt a mai magyar nyelvben? - De nem kaptam választ.
Nem az idegen szavakról volt szó (mondjuk a túlzott használatuk ezeknek is zavaró), de ne is törődj vele!
Az idegen mondatszerkezetekkel kapcsolatban pedig - példákkal is alátámasztva - azt hiszem, hogy eléggé jól megindokoltam, hogy miért helytelenek: fölösleges szószaporítás, semmi új ismeret, nehézkesebb mondatszerkezet, stb...
Természetesen neked jogodban áll ezeket használni, ha annyira tetszenek, de azért remélem, nem vagy tanár, vagy esetleg nem dolgozol olyan helyen (pl. média), ahol az emberek beszédmódját befolyásolni lehet.
Szerintem az idegen, magyartalan mondatszerkezetek (és beszédmód) nem gazdagítják, hanem rombolják a nyelvünket.
Itt van pl. ez az utóbbi "hány felület fölött rendelkeznek" mondatszerkezet. Ezt magyarul rövidebben is és többféleképpen is kifejezhető: "hány felülettel rendelkeznek", hány felületük van", "mennyi felülettel rendelkeznek", "mennyi felületük van". Ha még a birni igénket is bedobjuk, akkor már 6-ra nő a kifejezésk száma, és mindegyik három szóból áll a négy helyett. Tehát teljesen fölösleges a "fölött", mivel a mondat ezzel sem szebb nem lesz, sem ismeretgazdagabb...
De miért sajnos? Miért baj az, ha valamit többféleképpen lehet mondani? Miért kéne egyféleképpen mondani? Szerintem, ha valamit többféleképpen lehet mondani, akkor úgymond gazdagodik a nyelv, szerinted szegényedik?
Szerintem a szóismétlés magában még nem helytelen, legföljebb nem szép.
A "hány felület fölött rendelkeznek" szerkezetet azért találom helytelennek (nyelvtanilag persze helyes), mert idegen, pontosabban német hatást mutat. A német nyelvre jellemzőek az ilyen szerkeztek: über etwas/jemand verfügen, ami valami-, vagy valaki fölött való rendelkezést jelent.
Persze, sajnos már sok idegen (németes) szerkezet honosodott meg nyelvünkben, pl. a "mit ért ez alatt" a "mit ért ezen", helyett, vagy a "megegyeztek arról" a "megegyeztek abban" helyett, stb. Ez utóbbival kapcsolatban megjegyzném, hogy van -ról, -rőlös eset is, amikor valamiről egyezkednek...