Catzo duro di caballo a la tua bocca (=lóf@szt a szádba olaszul, persze a hejesírás nem erősségem azon a szép nyelven).
Picku mate (horvát birtokos szerkezet, könnyű kitalálni)
Oroszul csak egy mondóka jut eszembe: Koska, koska, dürak maljcsik (Cica-mica, hülye gyerek)
De van egy német gyöngyszemem, egy Woody Allen (Annie Hall?) idézetet fordítottunk le szó szerint: Oh, wenn Sie meine alle pero einbekommen, würde? (Óh, hogy kapnád be az összes f@szomat...)
De ha nagyon akarom, akkor hindiül is tudok egyet (persze leírni nem tudom ezen a billentyűzeten): a Vodafone reklámdömping egyik első darabjában írták le ezer nyelven azt, hogy "a te hangod", de hindiül csak annyi fért ki, hogy "a tiéd". Ez pedig arrafelé a legdurvább káromkodás (értsd: a te anyád...)
izé, olvastam valahol, hogy a Mitsubishi Pajerot azé' nemárujják ijjen néven spanyol nyelvterületen, merhogyaszongyaállítólag a "pajero" az valami eggggészenmástjelent, és tényleg így e van e és miiiit?
Az a bizonyos "dutyem pula" annyit tesz románul, mint "apád fasza"!
A picsa szlovákul is így van, csak a c-n van az a bizonyos hacsek (én láttam is felírva), sőt, azt is használják, hogy Do picou! (megint csak hacsekkel, annyit tesz, mint "Picsába!").
Valaki mesélte, hogy német földön kérdezte a bámészkodó helyi gyerekeket, hogy nem jönnek-e focizni, azok elhúztak, majd a morc képű anyukákkal jöttek vissza, akik megkérdezték, hogy ugyan miért beszélnek így a kölykökkel... kiderült, a focizni-ból nagyon kicsengett a Fott, ami annyi, mint a Ficke, magyarul pina...
Ja a schwul meg a buzi németül, ha valaki nem tudná...
Franciául meg a "nique ta mére" jelenti az anyáddal szexuális kapcsolatra való buzdítást...
naszóval a vá se foder jelenti azt, hogy menj a faszba v. csak simán bazmeg, itt is meg portugáliai portugálul is, ebből gondoltam azt, h valami nem stimmt, a picsa az meg xoxota, boceta, vagy egyes helyeken perereca (ami asszem egyébként békát is jelent), spanyolul meg a picsa az conejo (=nyúl), vicces mi? még viccesebb a me cago en la leche kezdetű káromkodás, vagy a me cago en la puta de oros (az arany ászba szarok)
"Káromkodások angolra fordítva egy csomó nyelvről, esküszöm, a magyar a legdurvább! Sokat tanultam belőle. :-))
http://www.notam.uio.no/~hcholm/altlang/stat.html"
Hehe errol jut eszembe. Picit tobb mint egy eve amerikai ceggel tartottam a telefonkapcsolatot valami szoftver miatt. De ez nem is lenyeges.
Szoval az egyik nap a kinti programozo srac orommel ujsagolja hogy talalt egy oldalt ahonnan magyar kifejezeseket tanulhat. Hmmm tole kaptam meg a fenti URL-t eloszor :)))
Meg jo hogy nem jart erre es probalta ki...
Spanyol nyelvterületen viszont egészen nyugodtan mondhatod azt, hogy (már elnézést) qrva, mert az ott annyit tesz: kanyar. Legfeljebb nem tartanak majd normálisnak...
Azt viszont senkinek sem érdemes mondanod, hogy: Cono de la puta, perra madre que te pario a este mundo de mierda. Na persze ha kötözködni akarsz, akkor csak rajta.
"Tíz" ez arabul segget jelent.Ha azt mondodjátok ,hogy "hattól tízig" és a fickó hallása nem teljesen jó akkor ezt úgy is lehet értelmezni mintha azt mondanád,hogy a "seggedbe".Fonetikusan valahogy így mondják:"hattel tízek".
"váhad hejuván"~ te (hülye)állat
Nekem van egy orosz haverom, az ugy mondja ahogy en irtam. Mindegy nem erdekes.
De az most jutott eszembe, hogy romanul is tudok egyet. Szam szucs pula (fonetikusan) kapd be, vagy sz. le.
Oroszul igyi na huj a menj a f*szba.
Ezen kívül két kötőszót használnak a mi b*meg-ünkhöz hasonló gyakorisággal:
pizda=p*na, bljagy=qrva.
Érdekes, hogy a p*na románul is pizda....
Igen csak nem igy irjak. Igy irjak: perse. Finnul ami csunya szonak szamit az a vittu (angol megfelelöje shit) szoszerint pedig pinat jelent. A shit megfelelöjekent lehet meg mondani hogy satana. Mondjak meg azt is hogy helvetti=pokol, vagy perkele=ördög. Egyelöre finnul nem tanulmanyoztam a többit, de fogom.
Olaszul van egy csomo. Alap: vaffanculo (kb: menj a pics.) Pofa be: chiud'o chess (csukd le a klotyotetöt, asszem napolyi dialektusban). Olaszban föleg a napolyi dialektus viszi el a palmat. Kapd be: fammano bucchin.
Szemetlada, idiota szinonimak olaszul: scemo, stronzo, cretino, idiota, bastardo, figglie bucchin (utobbi napolyi, angolul: son of a blowjob, furcsa de igy van). Az olaszok nem azt mondjak hogy shit hanem cazzo (fasz). Egyelöre nem jut több eszembe, de meg vannak sokkal cifrabbak is, teljes kifejezesekröl nem is beszelve.
Lengyel: nem tudom hirtelen hogy irjak de fonetikusan igy mondjak: szpjerdalaj (fuck off). Talan igy irjak: spierdalaj (de nem biztos, lehet hogy nem is egybe). Co tu pierdolisz=mit pofazol itt össze vissza? A lengyeleknel sz=s.
Horvat (na ezek aztan tudnak, de en sajnos csak keveset tudok). Picsa=picka (a c tetjen van egy ilyen ize). Odi u picku maternu= menj az anyad pics.
Portugal fuck off fonetikusan=báze
Norveg. Dust=hulye (az u betu a dustben u, mint uveg. A norvegok a magyar u-t mint Ubul unek ejtik mint uveg csak nekem nincs magyar karakterkeszletem, mert nem vagyok otthon). Tovabba: faen=shit (szo szerint ördög vagy valami ilyesmi. Az ae egy betu, egybe is irjak). Dra til hellvete=menj a pokolba (durva). Knulle=dugni. Dustehue=seggfej.
Svedul mar sajnos elfelejtettem, de ha valakit erdekel, fel tudom frissiteni. Az alap dolgok nagyon hasonlitanak a norveghoz.
Orosz fonetikusan: igyi knam huj=menj a pics, huj=fasz, vegul is menj a faszba is lehetne.
Nemetul talan ti is jobban tudjatok mint en.
Angolul nem nagy kunszt. Egyelöre hirtelen ennyi jutott eszembe.
:)
Most te nyertél, én voltam a hülye!
Olvasni tudok, csak azt gondoltam, oldalnak nevezed a topicodat, amely végülis egy weboldal, ha úgy vesszük, sokat nem is tévedtél volna, ha arra gondolsz, de látom, ott van a hivatkozás, arra nem figyeltem fel csak.
Hát te sem lehetsz egy semmi csávó.Írni tudsz,de olvasni még nem.Ez igen.Ha leírnád ,hogy hol írtam le olyat,hogy ez milyen jó topic akkor megköszönném!