Keresés

Részletes keresés

V.Gy. Creative Commons License 2019.07.02 0 1 31532

ez csak a kódneve

 

Könyörgöm, sírva könyörgöm - legalább ebben a topikban, pont itt, ilyet ne írjunk már!!  :-(((( Hát pont erről szól a topik, a rossz fordításról.

 

Nem a kódneve. Nincs ilyen magyar szó. Ez a codename tükörfordítása, ami magyarban nem létezik, csak pár éve bukkant fel impotens fordítók tollából, pl. microsoftos honosításoknál. Hanem egy gyönyörű régi magyar szavunk van erre. Csak sajnos a fordítók elmentek rossz irányba már jó régen. Ne vegyük már át a f.szságukat, ha kérhetem... Ha már az életbe be is szivárgott, legalább itt ne.

 

Ja, és ez magyar szó pedig a: FEDŐNÉV.

 

Annyira tudnám ütni szeneslapáttal, aki egy filmhez lefordítja, és a másikat is, aki fel is mondja!, hogy "és akkor a Blackhawk kódnevű helikopter blabla" ... neeem, barátom, az a "Blackhawk FEDŐNEVŰ helikopter" lenne magyarisül mondva. (most attól tekinsünk el, hogy pont hogy nem fedőnév a Blackhawk, hanem rendes név, csak épp ez jutott eszembe a példához)

Előzmény: scsabi (31531)
scsabi Creative Commons License 2019.07.02 0 0 31531

Csak az a kérdés, hogy szükséges-e ezt így lefordítani? Az Agent Orange így lefordítatlanul szerintem hamarabb érthető, mint narancssárga akármiként; lévén nem az anyag narancssárga, ez csak a kódneve és a jelölése volt.

Előzmény: Törölt nick (31530)
Törölt nick Creative Commons License 2019.07.02 0 0 31530

Tegnap néztem a Walkert. Tömeges állatpusztulás a texasi farmokon, ehhez kapcsolódó gyilkosság. A szakértők megállapították, hogy az állatokat megmérgezték: ".....dioxin. Más néven narancssárga anyag."

 

Link:

https://leiterjakab.blog.hu/2010/12/08/narancs_ugynok

https://hu.wikipedia.org/wiki/Agent_Orange

 

Egy általánosan rosszul fordított dolgot ("Narancs ügynök") jól fordított le a filmfordító.

ötfelezős Creative Commons License 2019.06.09 0 0 31529

Ugyanez volt a testvértopikban (Ferdítés, avagy Jákob...) 19 éve és 11 hónapja. :)

Előzmény: qdz (31528)
qdz Creative Commons License 2019.05.18 0 0 31528

"Platoon Leader" amerikai film (1988), magyar címe: "Szakaszvezető".

 

Helyesen: "A szakaszparancsnok".

Az angol cím ugyanis ezt jelenti. A "leader" fordítható "vezető"-nek is, ekkor a "szakaszvezető" fordítás szinte felkínálja magát, hiszen katonai témájú filmről van szó.

 

A "szakaszvezető" azonban katonai rang/rendfokozat, míg a "szakaszparancsnok" megbízatás.

 

A szakaszvezető a legmagasabb tisztesi rendfokozat (a tisztesek sorrrendben: őrvezető-tizedes-szakaszvezető, amelyek a magyar hadseregben osztrák eredetű, német nyelvből átvett rendfokozatok: Gefreiter-Korporal-Zugsführer).

 

Az angol/amerikai hadseregben nincs is az osztrák-magyar szakaszvezetőnek megfelelő rendfokozat.
A közlegény és a már altiszti/tiszthelyettesi rendfokozatú őrmesterek között a szárazföldi csapatoknál a másodosztályú közlegény (private second class), az elsőosztályú közlegény (private first class) és a tizedes (corporal) van, míg a tengerészgyalogságnál az elsőosztályú közlegény (private first class), az őrvezető (lance corporal) és a tizedes (corporal).

 

Mind a magyar-osztrák-német, mind az angol-amerikai hadseregben a szakaszt (a rajnál nagyobb, de a századnál kisebb katonai egységet) tiszt vezeti és nem altiszt vagy tisztes, tehát alhadnagy/hadnagy vagy főhadnagy, angolul: second lieutenant vagy first lieutenant.

 

A film főszereplőjének egyenruháján jól látszik a hadnagyi rangjelzés, egy hosszúkás téglalap alakú pánt az egyenruha gallérján (ami ha aranyszínű akkor hadnagy/second lieutenant, ha ezüstszínű, akkor főhadnagy/first lieutenant).

 

 

A főszereplő tehát szakaszparancsnok és nem szakaszvezető.

V.Gy. Creative Commons License 2019.03.12 0 0 31527

Az igen! :-))

Előzmény: Degeczi (31526)
Degeczi Creative Commons License 2019.03.12 0 0 31526

Azt gondolná az ember, h a HBO-n csak jobban ügyelnek már a minőségre: most néztem bele a Michael Jacksonos (ál?)dokumentumfilmbe, ahol a fazon meséli milyen élmény volt a koncert, ahol a hangszórókból áradó energia szinte megremegtette a testét - de a hangszórók helyett ügyesen "beszélők"-et ferdítettek... :-D

scsabi Creative Commons License 2019.02.17 0 0 31525

A fordítás függ attól, hogy mikor játszódik a történet. Az USAAC/USAAF időkben (1947-ig) a wing egy hadosztály-méretű magasabbegység volt. Az USAF-nál ezred/dandár szintű taktikai egység. (A brit hierarchiában a group és a wing fel van cserélve, ott a wing osztály/zászlóalj szintű alegység).

Előzmény: qdz (31524)
qdz Creative Commons License 2019.02.15 0 0 31524

"Sasszem" (Eagle eye, 2008) című amerikai film.

Az egyik szereplő életrajzát ismerteti egy másik szereplő, eképpen (az illető, akiről szó van, az amerikai légierőben szolgált):

"Kadét, (majd) szárnyparancsnok..."

 

Valószínűleg: 'wing commander' (bár nem ellenőriztem ezt nem szinkronos kópián).

A 'wing commander' a brit légierőnél rendfokozat (alezredes) az amerikai légierőnél viszont vezetői megbízatás. A fordítása - kapásból - nem is olyan egyszerű, de haladjunk sorban:

 

A repülőegységek az amerikai légierőnél (US Air Force) így csoportosulnak (alulról-felfelé): flight-squadron-group-wing, ami a szárazföldi egységeknél szokásos szakasz-század-zászlóalj-ezred sorrendnek felelhet meg (a squadron biztosan század), így a 'wing commander' az ezredparancsnok lehet (de nem biztos, hogy rangban/rendfokozatban ezredes), ha ez a gondolatmenet helytálló.

Mindenesetre az biztos, hogy nem "szárnyparancsnok"...

 

(Ugyanez a fordítási probléma merül fel a "Wing Commander" című 1999-ben készült amerikai sci-fi filmben, amelynek a magyar címe: "Az űrkommandó"...

Ebben a filmben hangzik el a következő parancs: "Első szárny, második szárny, támadásra indulj!" (emlékezetből idézem, valószínűleg pontatlanul, de valami ilyesmi).

Nyilván az egyes wing méretű (űrhajós) repülőegységeket indítja a parancs, így a helyes fordítás - az előbbi levezetés szerint - "Első ezred, második ezred..." lenne, vagy "Első légiezred, második légiezred" vagy "Első vadászezred, második vadászezred", - de semmiképpen sem "Első szárny, második szárny"...")

 

 

 

V.Gy. Creative Commons License 2019.01.30 0 0 31523

Nem biztos. Lehet, hogy pont ez a marhaság volt leírva neki. És nem változtathat rajta.

 

(El szoktam ezen morfondírozni, amikor ilyet hallok, hogy emeletes baromságokat miért mond fel zombiként a szinkronhang? Talán már háborogtam is ebben a topikban ezen.

 

Aztán arra jutottam, hogy valószínűleg se idő, se energia, se lehetőség nincs arra, hogy ha baromságnak tűnő dolgot lát leírva, akkor nekiálljanak agyalni, hogy mire gondolt a költő, nem írt-e hülyeséget a fordító. Mert lehet, hogy TÉNYLEG azt a marhaságot kell mondani ott és akkor. Egész egyszerűen nincs se módja, se joga bármit is felülbírálni. Szerintem ezért mehetnek át a hülyeségek.)

Előzmény: Degeczi (31522)
Degeczi Creative Commons License 2019.01.30 0 0 31522

Jó, de ez nem ferdítési hiba, hanem a szinkronszínész hülyesége.

Előzmény: Törölt nick (31521)
Törölt nick Creative Commons License 2019.01.30 0 0 31521

„Hatalmas, kocsonyán logó szemei voltak.” (Discovery Channel – A Föld rejtélyes oldala – 01. 30-án, 01:30 körül)

Morli Holect Creative Commons License 2019.01.26 0 0 31520

Végül is, ha nem tudjuk a hivatalos magyar címét és semmi egyebet a filmről, akár úgy is lehetne fordítani, hogy Lúgos (kémhatású) ösztön...

Előzmény: V.Gy. (31516)
V.Gy. Creative Commons License 2019.01.25 0 0 31519

Éppen arról van benne szó, hogy egy kocsi 16 collos kerekeit lecserélik 17 collosra, és a fordító képes volt a coll-t átszámítani centiméterbe. Én meg csak néztem, milyen lehet az a 43 cm-es kerék...

 

Ez már azért is pláne blama, mert ha nem egy 88 éves nagymama volt a fordító, akkor tudnia kellett volna, hogy mindenféle coll meg hüvelyk meg bármi faxni nélkül úgy mondjuk ezt magyarul a köznyelvben, hogy: 16-os meg 17-es kerék/felni - mértékegység nélkül...

Előzmény: blg (31517)
FASIRT Creative Commons License 2019.01.25 0 0 31518

Nem film, de nem találtam "Az Index újságírója nem tud angolul" topikot.

 

A Végítélet Órájáról szóló cikkben Molnár Csaba azt írja, hogy a közelgő világvégére figyelmeztető tudósok az Iránnal kötött atomalku amerikai felmondásával kapcsolatban így vélekednek: „Az Iránnal kötött megállapodás ugyan nem tökéletes, mégis a nemzetközi közösség érdekeit szolgálta, és elősegítette az atomfegyverek további sokasodását”.

 

Gyanús volt, megkerestem az eredetit (https://thebulletin.org/doomsday-clock/current-time/):
"The Iran agreement is not perfect, but it serves the interest of the international community in restraining the spread of nuclear weapons."

 

Ezt még a Google is így fordítja:
"Az iráni megállapodás nem tökéletes, de a nemzetközi közösség érdekeit szolgálja a nukleáris fegyverek elterjedésének korlátozása."

blg Creative Commons License 2019.01.25 0 1 31517

Autókereskedők (Wheeler Dealers) S16E02, Discovery Channel

 

Éppen arról van benne szó, hogy egy kocsi 16 collos kerekeit lecserélik 17 collosra, és a fordító képes volt a coll-t átszámítani centiméterbe. Én meg csak néztem, milyen lehet az a 43 cm-es kerék...

V.Gy. Creative Commons License 2019.01.24 0 0 31516

Má mér, hát a szerző nem járt moziba. Vagy akkor még meg se jött a film magyar címmel ide hozzánk?

 

Vannak ám rá magyarázatok, ha akarom. :-)

 

---------

 

A baj csak az, hogy a Gugli szerint a film:

 

Megjelenés dátuma: 1992. július 10. (Magyarország)

Előzmény: Morli Holect (31514)
Törölt nick Creative Commons License 2019.01.24 0 1 31515

basic English :)

Előzmény: Morli Holect (31514)
Morli Holect Creative Commons License 2019.01.23 0 0 31514

Kezembe került egy régi angol nyelvtani gyakorlókönyv (Dr. Szentiványi Ágnes: Angol nyelvtan alap-, közép- és felsőfokon 3., 1994)

 

Fordítási feladat: egy cikk Sharon Stone-ról

 

"Sharon, who co-stars with Michael Douglas in a new movie, Basic Instinct..."

 

Megoldókulcs:

 

"Sharon, aki Michael Douglasszel egy új filmben, az Alapvető ösztönben a főszerepet játssza..."

 

 

 

 

 

NevemTeve Creative Commons License 2019.01.21 0 0 31513

Olyasvalaki lehetett, mint "Skipper Bartek" valamelyik világjárós/hajózós műsorban... (Gyk: Bartek kapitány)

Előzmény: rm40 (31509)
Törölt nick Creative Commons License 2019.01.21 0 0 31512

The Wife c. film közepe felé az irodalmi Nobel-díj átvételére készülődő szerző neje (spoiler: aki valójában a könyveket írta) beszélget azzal az ellenszenves életrajzíróval, aki a házaspár körül szimatol. Két kiművelt értelmiségi verbálisan kifinomult párviadala zajlik hol álszent, hol gunyoros mosolyok közepette. A nő valami olyasmit mond, hogy a másik hiába keresi szavaiban a keserűség morzsáit (nuggets of bitterness). Mire a másik:

-- shocks!

majd hasonló stílusban folytatják.

 

a magyar szinkronban így reagál a pofa:

-- ez szopás!

 

Degeczi Creative Commons License 2019.01.21 0 0 31511

A "nap végén kevésbé fogyasztó hatásúak" - hát mondjuk reggel?! Pedig ott a magyar "végeredményben" szó erre, de egyre több helyen olvasni ezt az idióta tükörferdítést...

  https://divany.hu/eletem/2019/01/20/igy-ne-csinald-a-fogyokurat/

V.Gy. Creative Commons License 2018.12.28 0 0 31510

Gyönyörű hanyag fordítói munka. Good catch.

Előzmény: qdz (31508)
rm40 Creative Commons License 2018.12.28 0 1 31509

A fordító bizonyára nem merte feltenni a kérdést, hogy Ki az a Bagrésön? :)

Előzmény: qdz (31508)
qdz Creative Commons License 2018.12.27 0 0 31508

Spektrum vagy NatGeo, dokumentumfilm a II. Világháború történetéről.

A magyar kísérőszöveg: "1944. nyarán a Vörös Hadsereg megindította a Bagrésön hadműveletet..."

 

Mármint ezt:

https://hu.wikipedia.org/wiki/Bagratyion_hadm%C5%B1velet

Leadfoot Creative Commons License 2018.12.25 0 0 31507

Szép.

Mi lehetett angolul? Ordnance?

Előzmény: Törölt nick (31506)
Törölt nick Creative Commons License 2018.12.25 0 1 31506

pardon, nem film, de a csapás erős volt, idehozom friss élményként:

 

Kounalakis: Nagykövet asszony c. könyvének magyar fordításában olvasható:

 

"...

– Mi az, Rick? Mi történt?
– Nagykövet asszony, a munkások a követség előtt ma reggel egy éles löveget ástak ki, mely a járdába volt ágyazódva.
Löveg? Eltartott egy pillanatig, amíg felfogtam a ritkán használt szó jelentését.
– Bombát? Rick, azt mondja, bombát találtak?
– Igen, nagykövet asszony. Még a második világháborúból való. Ha felrobban, a követség épülete nem dől össze, de kitörik minden ablak, és jelentős anyagi kár keletkezik. Hajlandó parancsot adni nekem, hogy ürítsem ki az épületet?
– Igen! – Hogy ne legyen félreértés, hozzátettem: – Ezennel megparancsolom, hogy ürítse ki az épületet!
Néhány órával később Rick felhívott a rezidencián, és jelentette, hogy a követséget kiürítették, a löveget hatástalanították és eltávolították. Megkérdeztem, tudja-e, kik dobták le a bombát. Reméltem, nem a mieink. Nagy megkönnyebbülésemre Rick oroszként azonosította a bombát. ..."

(kiemelés tőlem)

 

fordította: Gálvölgyi Judit

lektorolta: Ara-Kovács Attila

ezúton is gratulálok.

 

 

Törölt nick Creative Commons License 2018.12.25 0 0 31505

akkor fosszília is lehetne, sőt leginkább az.

Előzmény: FASIRT (31504)
FASIRT Creative Commons License 2018.12.25 0 0 31504

A DoQ csatornán az emberiség eredetének kutatásáról megy ismeretterjesztő film, amiben a leletekről állandóan mint kőzetekről beszélnek. Nekem a kőzet az geológiai képződményt jelent, a megkövesedett szerves anyagokat én kövületnek fordítottam volna. Nem tudom, az angol eredetiben mi volt, de rock helyett fossilra tippelek.

V.Gy. Creative Commons License 2018.11.29 0 0 31503

Jobb később, mint soha! :-)

Előzmény: Parlagfu (31502)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!